Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, dibortziatu egin ziren.
es
Después se divorciaron.
fr
Ils finirent par divorcer.
en
Then they divorced.
eu
Eta dibortzioa izan zen, segur aski, elkarrekin bizi izan zuten une baketsu bakarra. Biak erabat konforme geratu ziren une bakarra.
es
Y el divorcio fue casi el único acto pacífico de su vida en pareja. Una de las escasas ocasiones en las que actuaron unánimemente.
fr
Le divorce fut d'ailleurs le seul acte pacifique de leur vie commune. L'un des rares cas où ils agirent en plein accord.
en
The divorce was practically the only peaceful moment of their life together, one of the few instances when they acted in concert.
eu
Andriuxa nire lehen laguna izan zen.
es
Andriusha fue mi primer amigo.
fr
Andrioucha fut mon premier ami.
en
Andryusha was my first friend.
eu
Ebakuazioaren ga-raian ezagutu genuen elkar.
es
Nos conocimos durante la evacuación.
fr
Nous avions fait connaissance pendant l'évacuation.
en
We met during the evacuation.
eu
Egiazki, ez genuen elkar ezagutu: elkarren ondoan jarrita ibiltzen gintuzten gure haur-kotxeetan.
es
Para ser más exactos, no nos conocimos, sino que yacíamos en cochecitos infantiles contiguos.
fr
Pour être précis, nous étions allongés côte à côte dans nos poussettes respectives.
en
Actually, we didn't meet, but lay next to each other in baby carriages.
eu
Andriuxa inportazioko haur-kotxe batean ibiltzen zuten.
es
El cochecito de Andriusha era de producción extranjera.
fr
Celle d'Andrioucha était de marque étrangère.
en
Andryusha had a foreign carriage.
eu
Ni, errusiar batean.
es
El mío, de producción nacional.
fr
La mienne, soviétique.
en
Mine was locally made.
eu
Jatun kaskarrak ginen biok, nik uste.
es
Creo que nos alimentábamos igual de mal.
fr
Nous mangions, je pense, aussi mal l'un que l'autre.
en
We ate equally badly, I think.
eu
Gerra-denboran bizi baikinen.
es
Era la guerra.
fr
C'était la guerre.
en
There was a war on.
eu
Gero, gerra amaitu zen.
es
Después, la guerra terminó.
fr
Puis la guerre s'acheva.
en
Then the war ended.
eu
Bion familiak Leningradera aldatu ziren.
es
Nuestras familias volvieron a Leningrado.
fr
Nos familles se retrouvèrent à Leningrad.
en
Our families ended up in Leningrad.
eu
Txerkasovtarrak gobernuaren eraikin batean bizi ziren, Kronverkskaia kalean.
es
Los Cherkásov vivían en un edificio del gobierno, en la calle Kronwerk.
fr
Les Tcherkassov habitaient dans un immeuble du gouvernement, rue Kronverk.
en
The Cherkasovs lived in a ministerial building on Kronverkskaya Street.
eu
Gu, etxe komunal batean, Rubinxtein kalean.
es
Nosotros, en un piso comunal, en la calle Rubinstein.
fr
Nous dans un appartement communautaire de la rue Rubinstein.
en
We lived in a communal flat on Rubinstein Street.
eu
Andriuxa eta biok oso maiz ibiltzen ginen elkarrekin.
es
Andriusha y yo nos veíamos con bastante frecuencia.
fr
Andrioucha et moi nous voyions assez souvent.
en
Andryusha and I saw each other frequently.
eu
Elkarrekin joaten ginen goizeko haur-emankizunetara.
es
Íbamos juntos al pase de lista matinal.
fr
Nous allions ensemble aux matinées enfantines.
en
We went to children's matinees together.
eu
Elkarrekin ospatzen genituen urtebetetzeak.
es
Festejábamos todos los cumpleaños.
fr
Nous fêtions ensemble tous nos anniversaires.
en
We celebrated all our birthdays together.
eu
Nire ama eta ni tranbiaz joaten ginen Kronverkskaia kalera.
es
Mi madre y yo íbamos en tranvía a la calle Kronwerk.
fr
Ma mère et moi nous rendions rue Kronverk en tramway.
en
I went to Kronverkskaya with my mother on the tram;
eu
Andriuxa, txoferrarekin etortzen zen gurera, gerra-denboran bahituriko Bugatti batean.
es
Andriusha venía a mi casa en un Bugatti confiscado a los alemanes, con chofer.
fr
Andrioucha était conduit chez nous par leur chauffeur, dans une Bugatti prise à l'ennemi.
en
the chauffeur brought Andryusha to our house in a war-spoils Bugatti.
eu
Altuera bertsukoak ginen Andriuxa eta biok. Adin bertsukoak.
es
Andriusha y yo teníamos la misma estatura. Más o menos, la misma edad.
fr
Andrioucha et moi étions de la même taille. A peu près du même âge.
en
Andryusha and I were the same height, about the same age.
eu
Osasuntsu eta kementsu haziak ginen biok.
es
Ambos crecimos saludables, enérgicos.
fr
Tous deux nous grandissions pleins de santé et d'énergie.
en
We grew up healthy and energetic.
eu
Akorduan dudanez, baina, Andriuxa adoretsuagoa zen, suharragoa eta gordinagoa.
es
Según recuerdo, Andriusha era más audaz, más vehemente, más brusco.
fr
Autant qu'il m'en souvienne, Andrioucha était plus audacieux, plus irascible, plus tranchant.
en
Andryusha, as I remember it, was bolder, fiercer, harsher.
eu
Ni indartsuagoa nintzen izatez, eta, antza, zentzudunxeagoa.
es
Yo tenía un poco más de fuerza física y, al parecer, era algo más razonable.
fr
J'étais un peu plus fort physiquement et, semble-t-il, un brin plus sage.
en
I was a bit stronger physically and, I think, had a tiny bit more common sense.
eu
Datxa bat bai baitzeukaten txerkasovtarrek Kareliako istmoan, pinuz inguratua.
es
Los Cherkásov tenían una dacha rodeada de pinos en el istmo de Carelia.
fr
Les Tcherkassov possédaient dans l'isthme de Carélie une datcha entourée de pins.
en
The Cherkasovs had a dacha, surrounded by firs, on the Karelian peninsula.
eu
Finlandiako golkoa ikusten zen datxako leihoetatik, eta kaioak, zeruan hegan.
es
Desde las ventanas se veía el golfo de Finlandia, sobre el cual volaban las gaviotas.
fr
Depuis les fenêtres on voyait le golfe de Finlande, au-dessus duquel planaient des mouettes.
en
The windows opened onto the Gulf of Finland, with seagulls soaring over it.
eu
Andriuxak bazuen neskame bat.
es
A Andriusha lo atendía la trabajadora doméstica de turno.
fr
Une bonne veillait sur Andrioucha.
en
Every summer we stayed there.
eu
Oso maiz aldatzen zituzten.
es
Cambiaban con frecuencia.
fr
Elles changeaient continuellement.
en
Andryusha was given a maid.
eu
Gehienetan, lapurretan aritzen zirelakoan botatzen zituzten.
es
Por lo general las echaban por robar.
fr
En règle générale, elles étaient licenciées pour vol.
en
The maids were changed frequently;
eu
Ez zen harritzekoa, egia esan, emakume haiek horretan saiatzea.
es
La verdad, lo que hacían las pobres mujeres era comprensible.
fr
Franchement, on les comprend.
en
as a rule, they were fired for theft. Who could blame them?
eu
Nina Txerkasovak nonahi uzten baitzituen inportazioko objektuak.
es
Nina Cherkásova dejaba artículos extranjeros tirados por todas partes.
fr
Nina Tcherkassova laissait traîner partout des objets de provenance étrangère.
en
Nina Cherkasova had foreign things lying all over the place.
eu
Lurrinez eta kosmetikoz beteak zituen etxeko apal guztiak.
es
Sus estanterías estaban llenas de perfumes y cosméticos.
fr
Les étagères étaient encombrées de parfums et de cosmétiques, ce qui ne manquait pas de susciter la convoitise des jeunes servantes.
en
The shelves were packed with perfumes and cosmetics.
eu
Tentazio handiegia zen mirabe gaxte haientzat.
es
Eso fascinaba a las domésticas jóvenes.
fr
Ayant remarqué une nouvelle disparition, Nina Tcherkassova fronçait les sourcils :
en
This excited young maids.
eu
Zerbait desagertua zitzaiola ohartzen zenean, kopeta iluntzen zitzaion Nina Txerkasovari.
es
Cuando detectaba que algo más había desaparecido, Nina Cherkásova fruncía el ceño.
fr
-Lioubacha a encore fait des siennes !
en
Noticing yet another loss, Nina Cherkasova would frown.
eu
-Liubaxa hau harrapaketan ibili da berriz ere!
es
-Vaya, Liuba se divierte...
fr
Le lendemain, Lioubacha était remplacée par Zinoulia...
en
"Luba is being naughty!" The next day Luba was replaced by Zina...
eu
Hurrengo egunean, Zinuliak hartuko zuen Liubaren tokia...
es
Al otro día, Zinulya sustituía a Liuba.
fr
J'avais une nounou, Luise Heinrichovna.
en
I had a nanny, Luiza Genrikhovna.
eu
Alemaniarra izanik, atxilotua izateko arriskuan zen.
es
Por ser alemana, estaba amenazada con el internamiento.
fr
En tant qu'Allemande, elle risquait d'être arrêtée.
en
As a German in the post-war period, she was subject to arrest.
eu
Gure etxean gordetzen zen.
es
Luisa Guénrijovna se escondía en nuestra casa.
fr
disons plus simplement qu'elle habitait chez nous.
en
Luiza Genrikhovna hid out at ours.
eu
Alegia, gurekin bizi zen. Eta, bide batez, nire heziketaz arduratzen zen.
es
O sea, simplemente vivía con nosotros. Y, de paso, se ocupaba de mi educación.
fr
Et en même temps elle s'occupait de mon éducation.
en
That is, she simply lived with us, and at the same time she brought me up.
eu
Uste dut ez geniola sosik batere ordaintzen.
es
Creo que no le pagábamos nada.
fr
Je crois qu'on ne la payait même pas.
en
I don't think we paid her anything at all.
eu
Behin, txerkasovtarren datxan ginen, Luiza Genrikhovna ere gurekin zela. Eta hona zer gertatu zen:
es
En una ocasión, viví en la dacha de los Cherkásov con Luisa Guénrijovna. Y lo que pasó fue lo siguiente:
fr
Un jour que je séjournais à la datcha des Tcherkassov accompagné de Luise Heinrichovna, il se passa la chose suivante.
en
Once I was staying at the Cherkasov dacha with Luiza Genrikhovna. Then this happened:
eu
Luiza Genrikhovna eri zen, tronboflebitisak joa.
es
Luisa Guénrijovna tenía tromboflebitis.
fr
Luise Heinrichovna souffrait d'une thrombophlébite.
en
Luiza Genrikhovna had thrombophlebitis.
eu
Ezaguna zuen esneketari batek gomendaturik, gorozkiz igurtzi zituen bere zango eriak.
es
Y una lechera a la que conocíamos le recomendó frotarse la pierna con excrementos.
fr
Une laitière de sa connaissance lui conseilla d'enduire d'excréments ses jambes malades.
en
A dairymaid she knew recommended putting excrement on her legs.
eu
Etxean ikasitako erremedio horietako bat.
es
Vaya, como remedio popular.
fr
Il s'agit, apparemment, d'un remède populaire.
en
A folk remedy.
eu
Eta horrek on egin zion, ingurukoen zoritxarrerako.
es
Por desgracia para todos los presentes, aquello funcionó.
fr
Pour le malheur de tous, ce remède fonctionna.
en
To the dismay of the people around her, the remedy worked.
eu
Luiza Genrikhovnak kirats higuingarria bota zuen atxilotu zuten egunera arte.
es
Luisa Guénrijovna, hasta el día de su arresto, difundió un hedor irresistible.
fr
Jusqu'à son arrestation, Luise Heinrichovna dégagea une odeur insupportable.
en
Right up to her arrest Luiza Genrikhovna exuded an unbearable odour.
eu
Guk ez genuen arazorik horrekin, ez horixe, baina txerkasovtarrak jende finagoa izan, agidanez.
es
Por supuesto, nosotros lo aguantábamos, pero los Cherkásov resultaron ser personas mucho más refinadas.
fr
C'était une chose que bien sûr nous supportions, mais les Tcherkassov étaient plus raffinés.
en
We put up with it, of course, but the Cherkasovs turned out to be more refined.
eu
Luiza Genrikhovna han egotea ezin eramanezkoa zitzaiela esan zioten nire amari.
es
A mi madre se le dijo que la presencia de Luisa Guénrijovna era indeseable.
fr
On fit comprendre à maman que la présence de Luise Heinrichovna n'était pas souhaitée.
en
Mama was told that the presence of Luiza Genrikhovna was not welcome.
eu
Kale berean, nekazari batzuen etxean.
es
En esa misma calle, en una de las casas de los campesinos.
fr
Après cela, maman loua une chambre. Qui plus est, dans la même rue, chez des paysans.
en
After that Mother rented a room on the same street, in a peasant house.
eu
Eta hantxe igarotzen genuen uda, haurtzainarekin.
es
Allí, con la niñera, pasamos varios veranos.
fr
C'est là que nous passâmes chaque été avec ma nounou.
en
Nanny and I spent every summer there.
eu
Harik eta atxilo eraman zuten arte.
es
Hasta su arresto.
fr
Jusqu'à son arrestation.
en
Right up to her arrest.
eu
Goizetan, Andriuxaren etxera joaten nintzen.
es
Por la mañana, yo iba en busca de Andriusha.
fr
Le matin, j'allais chez Andrioucha.
en
In the mornings I went to Andryusha's house.
eu
Datxa in-guruko lursailetan ibiltzen ginen lasterka, andere-mahatsak jaten genituen, ping-pongean jokatzen genuen, kakalardoak harrapatzen genituen.
es
Corríamos por la parcela, comíamos arándanos, jugábamos al tenis de mesa y cazábamos grillos.
fr
Nous courions dans le jardin, mangions des groseilles, jouions au ping-pong, attrapions des scarabées.
en
We ran around the property, ate blueberries, played ping-pong, caught beetles.
aurrekoa | 71 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus