Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
KREPEZKO GALTZERDI FINLANDIARRAK
es
Calcetines finlandeses de crespón
fr
LES CHAUSSETTES FINLANDAISES EN CREPE
en
The Finnish Crêpe Socks
eu
Duela hemezortzi urte gertatua da hau. Leningradeko Unibertsitateko ikasle nintzela.
es
Esta historia sucedió hace dieciocho años. En esa época yo era estudiante de la Universidad de Leningrado.
fr
Cette histoire remonte à dix-huit ans. A l'époque j'étais étudiant à l'université de Leningrad.
en
THIS HAPPENED EIGHTEEN YEARS ago, when I was a student at Leningrad University.
eu
Unibertsitate-campusa hiriko alde zaharrean zegoen.
es
Los edificios de la universidad se hallan en la parte vieja de la ciudad.
fr
Les bâtiments de l'université étaient situés dans la partie ancienne de la ville.
en
The university campus was in the old part of town.
eu
Uraren eta harrien konbinazio berezi baten eraginez, giro berezi eta handientsua zerion lekuari.
es
La combinación del agua y las piedras crea allí una atmósfera grandiosa, especial.
fr
La conjugaison de la pierre et de l'eau confère à ce quartier une atmosphère particulière, majestueuse.
en
The combination of water and stone creates a special, majestic atmosphere there.
eu
Zaila izan behar du alferrontzi hutsa izatea halako leku batean, baina nik lortu egin nuen.
es
En semejante ambiente es difícil ser holgazán, pero yo lo lograba.
fr
Difficile d'être paresseux dans une pareille ambiance, mais moi j'y parvenais.
en
It's hard to be a slacker under those circumstances, but I managed.
eu
Munduan badira zientzia zehatzak. Hori hala denez gero, zientzia zehaztugabeak ere badira.
es
Existen en el mundo las ciencias exactas. Y, por lo tanto, las inexactas.
fr
Il existe sur terre des sciences exactes.
en
Since there is such a thing as the exact sciences, there must also be the inexact sciences.
eu
Eta filologia izanen da, neure irudituan, zientzia zehaztugabeetan zehaztugabeena.
es
Creo que, entre las inexactas, la filología ocupa el primer lugar.
fr
Ce qui veut dire qu'il en existe aussi d'inexactes.
en
It seems to me that first among the inexact sciences is philology.
eu
Eta halaxe bilakatu nintzen Filologiako ikasle.
es
De esa manera me convertí en estudiante de la facultad de filología.
fr
J'étais donc devenu étudiant en lettres.
en
And so I became a student in the philology department.
eu
Handik astebetera, inportazioko zapatak zeramatzan neskatila lirain bat maitemindu zitzaidan.
es
Una semana después, se enamoró de mí una chica esbelta, que llevaba zapatos de importación.
fr
Au bout d'une semaine, une fille mince avec des chaussures de marque étrangère tomba amoureuse de moi.
en
A week later a slender girl in imported shoes fell in love with me.
eu
Asia zuen izena.
es
Se llamaba Asya.
fr
Elle s'appelait Assia.
en
Her name was Asya.
eu
Asiak bere lagunen ezaguera egin zidan.
es
Asya me presentó a sus amigos.
fr
Assia me présenta à ses amis.
en
Asya introduced me to her friends.
eu
Gure gainetik zeuden denak: ingeniariak, kazetariak, kamerariak.
es
Todos eran mayores que nosotros: ingenieros, periodistas, camarógrafos.
fr
Tous plus âgés que nous, ingénieurs, journalistes, opérateurs de cinéma.
en
They were all older than us-engineers, journalists, cameramen.
eu
Bazen sal-toki bateko arduradun bat ere.
es
Entre ellos había, incluso, un director de supermercado.
fr
Il y avait même un directeur de magasin.
en
One was even a store manager.
eu
Ongi jantziriko jendea zen.
es
Aquellas personas vestían bien.
fr
Ces gens étaient bien habillés.
en
These people dressed well.
eu
Jatetxezaleak, bidaiazaleak.
es
Les gustaban los restaurantes, los viajes.
fr
Ils aimaient les restaurants, les voyages.
en
They liked going to restaurants and travelling.
eu
Haietako batzuek bazuten beren jabetzapeko autoa ere.
es
Algunos tenían hasta coche propio.
fr
Certains possédaient même une voiture.
en
Some had their own cars.
eu
Garai hartan, misteriotsuak, boteretsuak eta erakargarriak zitzaizkidan haietako asko.
es
En aquel entonces, muchos de ellos me parecían misteriosos, fuertes y atractivos.
fr
Tous me paraissaient alors énigmatiques, forts et attirants.
en
Back then they seemed mysterious, powerful and attractive.
eu
Haien lagunartean sartu nahi nuen.
es
Yo quería ser uno más en aquel círculo de personas.
fr
J'aurais aimé appartenir à leur cercle.
en
I wanted to belong to their crowd.
eu
Aurrerago, gehienek emigratu egin zuten.
es
Más tarde, la mayoría de ellos emigró.
fr
Beaucoup d'entre eux par la suite ont émigré.
en
Later many of them emigrated.
eu
Gaur egun, judu arrunt adintsu bilakatuak dira guztiak ere.
es
Ahora son hebreos normales, ya ancianos.
fr
Ce sont maintenant des Juifs d'un certain âge, normaux.
en
Now they're just regular elderly Jews.
eu
Diru gehiegi xahutzen genuen.
es
Nuestro modo de vida exigía grandes gastos.
fr
La vie que nous menions nécessitait des dépenses importantes.
en
The life we led demanded significant expenditures.
eu
Asiaren lagunek ordaintzen zuten gehiena. Horrek arrunt lotsarazten ninduen.
es
Lo más corriente era que los amigos de Asya corrieran con ellos. Eso me avergonzaba en extremo.
fr
La plupart du temps, les amis d'Assia s'en chargeaient, ce qui me mettait terriblement mal à l'aise.
en
Most often they fell on the shoulders of Asya's friends. This embarrassed me considerably.
eu
Ongi gogoan dut nola behin, disimuluan, lau errublo pausatu zizkidan eskura Logovinski doktoreak, Asiak taxi bat eskatzen zuen bitartean...
es
Recuerdo cómo el doctor Logovinski me metía subrepticiamente cuatro rublos en la mano mientras Asya pedía un taxi por teléfono...
fr
Je me souviens qu'une fois le docteur Logovinski me glissa discrètement quatre roubles pendant qu'Assia appelait un taxi...
en
I still remember how Dr Logovinsky slipped me four roubles while Asya was hailing a cab...
eu
Pertsonak bi multzo nagusitara biltzen dira mundu honetan.
es
Se puede dividir a la gente en dos categorías.
fr
On peut diviser les gens en deux catégories.
en
You can divide the world into two kinds of people:
eu
Galdetzen dutenak eta erantzuten dutenak.
es
Los que preguntan.
fr
Ceux qui interrogent et ceux qui répondent.
en
those who ask, and those who answer.
eu
Lagunek ez zioten inongo galderarik egiten Asiari.
es
Y los que fruncen el ceño, irritados, como respuesta.
fr
Ceux qui posent des questions et ceux qui en réponse froncent les sourcils, l'air irrité.
en
Those who pose questions, and those who frown in irritation in response.
eu
Nik, berriz, galdetu besterik ez nion egiten.
es
Y yo, lo único que hacía era preguntar.
fr
Les amis d'Assia ne posaient pas de questions.
en
Asya's friends did not ask her questions.
eu
-Non ibili haiz?
es
-¿Dónde has estado?
fr
Quant à moi,je passais mon temps à l'interroger: -Où étais-tu?
en
And all I ever did was ask, "Where were you?
eu
Nor ikusi dun metroan?
es
¿A quién has conocido en el metro?
fr
Qui as-tu salué dans le métro?
en
Who did you meet in the subway?
eu
Non lortu dun lurrin frantses hori?...
es
¿De dónde has sacado ese perfume francés?
fr
D'où sors-tu ce parfum français ?... La plupart des gens considèrent comme insolubles les problèmes dont la solution ne leur convient pas.
en
Where did you get that French perfume?" Most people consider problems whose solutions don't suit them to be insoluble.
eu
Askok eta askok uste dute arazo batzuk konponezinak direla, ez baitute aurkitzen komeni zaien konponbiderik.
es
La mayor parte de las personas considera irresolubles aquellos problemas cuya solución no les satisface.
fr
Et ils ne cessent de poser des questions, bien qu'ils n'aient absolument pas besoin de réponses précises...
en
And they constantly ask questions to which they don't need truthful answers.
eu
Eta galderak egiten dihardute etengabe, egiaz erantzun zintzorik espero ez duten arren...
es
Y preguntan continuamente, aunque de ninguna manera quieren oír respuestas verídicas...
fr
Bref, je me conduisais de façon importune et stupide.
en
To cut a long story short, I was meddlesome and stupid.
eu
Alegia, maiseatzaile eta ergel hutsa nintzen, argi eta garbi.
es
En pocas palabras, yo me comportaba tontamente, con impertinencia.
fr
J'eus bientôt des dettes.
en
I acquired debts.
eu
Progresio geometriko baten abailan zihoazen nire zorrak. Azaroan, laurogei errubloko zorra pilatua nuen. Kopuru ikaragarria, garai hartan.
es
Comencé a tener deudas que crecían en progresión geométrica. Para noviembre alcanzaban los ochenta rublos, una cifra monstruosa por aquel entonces.
fr
Elles progressaient de façon géométrique pour atteindre en novembre la somme, monstrueuse pour l'époque, de quatre-vingts roubles.
en
They grew in geometric progression. By November they had reached eighteen roubles-a monstrous sum in those days.
eu
Ederki ikasi nuen zer ziren bahitetxeak, hango txeke eta ordainagiriak, hango giro makal pobreziaz bustia.
es
Yo sabía lo que era la casa de empeños, con sus recibos, sus colas, su atmósfera de desesperación y pobreza.
fr
Je découvris le mont-de-piété avec ses files d'attente, ses reçus, son atmosphère de tristesse et de pauvreté.
en
I learnt about pawnshops with their stubs and receipts, their atmosphere of dejection and poverty.
eu
Asia ondoan nuelarik, ez nuen halako kontuetan pentsa-tzen.
es
Mientras Asya estaba a mi lado lograba no pensar en esto.
fr
Tant qu'Assia était à mes côtés, je n'y pensais pas.
en
When Asya was near I couldn't think about it.
eu
Elkarri agur esan orduko, ordea, zorren erasoak gainditzen ninduen.
es
Pero tan pronto nos despedíamos, los pensamientos sobre mis deudas se me echaban encima, como una nube negra.
fr
Mais dès que nous nous quittions, l'idée de ces dettes s'abattait sur moi comme un brouillard noir.
en
But as soon as we said goodbye, the thought of my debts floated in like a black cloud.
eu
Laino beltzen gisan.
es
Me despertaba con la premonición de una desgracia.
fr
Je me réveillais avec un pressentiment de catastrophe.
en
I awoke with a sense of impending disaster.
eu
Esnatzean, zoritxarraren mamuak erasaten zidan.
es
Durante horas no lograba vestirme.
fr
Je restais des heures sans pouvoir m'habiller.
en
It took me hours just to convince myself to get dressed.
eu
Orduak behar nituen jantzi beharra nuela ohartzeko.
es
Planeaba seriamente asaltar una joyería.
fr
J'envisageais sérieusement de dévaliser une bijouterie.
en
I seriously planned holding up a jewellery store.
eu
Sinetsita nengoen burutazio kriminalak besterik ezin duela izan behartsu maitemindu batek.
es
Quedé convencido de que lo único que se le ocurre a un pobretón enamorado son ideas criminales.
fr
J'avais fini par me convaincre qu'un amoureux sans le sou ne pouvait avoir que des pensées criminelles.
en
I was convinced that all the thoughts of a pauper in love were criminal.
eu
Ordurako, okertuak ziren nire emaitza akademikoak.
es
Por esa época, mis resultados académicos descendieron de manera notable.
fr
A cette époque mes succès universitaires étaient déjà fortement compromis.
en
By then my academic success had diminished noticeably.
eu
Asia bera ere ikasle kaskarra zen hagitz.
es
Asya siempre había sido mala estudiante.
fr
Ceux d'Assia n'étaient déjà pas bien brillants auparavant.
en
Asya hadn't been an outstanding student to begin with.
eu
Dekanotzakoak hasiak ziren gure balio moralez hitz egiten.
es
En el decanato comenzaron a hablar de nuestras condiciones morales.
fr
L'administration de la faculté émit des doutes sur notre moralité.
en
The deans began talking about our moral image.
eu
Orduan ohartu nintzen hizketa-gai oparoa izan daitekeela gizon maitemindu zorpetu baten balio morala.
es
Me di cuenta de que, cuando el hombre está enamorado y tiene deudas, siempre se habla de sus condiciones morales.
fr
J'ai remarqué que lorsqu'un homme est amoureux et qu'il a des dettes, on finit toujours par se poser des questions sur sa moralité.
en
I noticed that when a man is in love and he has debts, his moral image becomes a topic of conversation.
eu
Hitz batean, ikaragarria zen dena.
es
En pocas palabras, la situación era horrible.
fr
Bref, c'était l'horreur.
en
In short, everything was horrible.
eu
Behin, sei errubloren xerka abiatu nintzen hiriko kaleetan barrena.
es
Una vez, vagaba yo por la ciudad en busca de seis rublos.
fr
Un jour, j'errais dans la ville à la recherche de six roubles.
en
Once I was wandering around town looking for six roubles.
eu
Bahitetxetik berreskuratu nahi nuen neguko berokia.
es
Tenía que rescatar mi abrigo invernal de la casa de empeños.
fr
Je devais absolument récupérer mon manteau d'hiver engagé au mont-de-piété.
en
I had to get my winter coat out of hock.
eu
Eta Fred Kolesnikovekin egin nuen topo.
es
Y me tropecé con Fred Kolésnikov.
fr
C'est alors que je tombai sur Fred Kolesnikov.
en
And I ran into Fred Kolesnikov.
eu
Erretzen ari zen, ukondoak Jeliseievski saltokiko eskudelean bermaturik.
es
Fred fumaba, con los codos apoyados sobre el pasamanos de latón de la tienda Eliséyevski.
fr
Fred fumait, accoudé à la rampe dorée du magasin Elisseïev.
en
Fred was smoking, leaning against the brass rail of the Eliseyev Store.
eu
Nik banekien merkatu beltzean aritzen zela. Elkarren ezaguera emana zigun Asiak behin.
es
Yo sabía que vendía objetos robados, Asya nos había presentado.
fr
Je savais qu'il traficotait. Assia nous avait présentés par le passé.
en
I knew he was a black marketeer. Asya had introduced us once.