Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
traktorezaleeskolak jaso nahi nituzke.
es
ingresar en los cursos de tractoristas.
fr
suivre des cours pour devenir conducteur de bulldozer.
en
I want to take bulldozer driving courses."
eu
-Zer eskola eta zer eskolaondo, arraioa!
es
El mayor se volvió hacia él.
fr
Le major se tourna vers lui :
en
The major turned to him:
eu
-esan zion maiorrak, begietara begira-.
es
-¡De qué cursos hablas, hijo de perra!
fr
-Qu'est-ce que ça vient faire là-dedans, bordel de merde !
en
"What do courses have to do with it, damn your eyes!
eu
Mozkortu egiten haiz, adiskide bat zauritzen duk, eta, orain, eskolekin hasten haiz ametsetan!...
es
Te emborrachas, lesionas a un amigo, y ahora sueñas con un curso.
fr
Vous vous saoulez, vous estropiez un copain, et maintenant vous rêvez de suivre des cours !...
en
You got drunk, maimed your friend, and now you dream about courses!...
eu
Ala musikakontserbatoriora, akaso?...
es
¿O en el conservatorio?
fr
Vous ne voudriez pas, par hasard, entrer à l'université?
en
How about going to college while you're at it?
eu
Txurilin paperari begira jarri zen berriz ere. -Soldadu arruntak baino beherago al gaude, ba, gu?
es
Churilin volvió a echar un vistazo al papelito. -¿Es que somos peores que el ejército regular?
fr
Ou au conservatoire ?... Tchouriline jeta une fois encore un coup d'?il sur son papier et proféra d'un air lugubre :
en
Or the conservatory?" Churilin looked at the paper once more and said grimly, "Why are we worse than the regular army?" The major choked with rage.
eu
-bota zuen, serioski.
es
-pronunció en tono lúgubre.
fr
Le major s'étrangla de fureur:
en
"How long will this go on?
eu
-Noiz arte segituko dugu horrela?! Laguntzen ahalegindu arren, berean tematzen da!
es
-¿Cuánto más vamos a soportar esto? Uno trata de ayudarlo y él insiste en lo suyo.
fr
-Ça va durer combien de temps, encore ? On tâche de l'aider, et il s'entête !
en
I'm trying to meet him halfway, and this is what he comes out with!
eu
Gertaturikoa kontatzeko aukera eman, eta muzin egiten dio!...
es
Le dicen "explíquese", y no quiere...
fr
On lui dit " raconte ", et il refuse !... -Y a rien à raconter, bondit Tchouriline.
en
I ask him to tell his story and he won't!" "What's there to tell?" Churilin said, jumping up.
eu
-Ez dago deus kontatu beharrik-bota zuen Txurilinek, eserlekutik altxatuz-.
es
-No hay nada que explicar-saltó Churilin-, ni que fuera la Saga de los Forsyte...
fr
Ce n'est tout de même pas la saga des Forsyte, cette histoire !...
en
"You want some Forsyte Saga or something?
eu
Hau ez baita Forsytetarren saga!... Kontatu!
es
¡Explíquese, explíquese!
fr
raconte!
en
Tell us!
eu
Kontatu! Zer kontatu, baina?
es
¡No hay que explicar nada!
fr
Qu'est-ce qu'il y a à raconter?
en
Tell us! What's to tell?
eu
Ez nazazu gehiago izorra, putakume alaena!
es
No me sigas jodiendo, guarro hijoputa.
fr
Tu me les brises, connard, tu entends ?
en
What the hell are you bugging me for, you son of a bitch!
eu
Jo eta bertan akabatuko zaitut zu ere!...
es
A ti también te puedo dar para el pelo...
fr
Je peux très bien te redessiner le portrait à toi aussi!... Le major saisit l'étui de son revolver.
en
I can plant one on you, too!" The major reached for his holster.
eu
Pistola ateratzeko keinua egin zuen maiorrak.
es
El mayor se llevó la mano a la pistola.
fr
Ses pommettes se tachèrent de rouge.
en
Red splotches appeared on his cheeks.
eu
Musua gorritu zitzaion.
es
En sus mejillas aparecieron manchas rojas.
fr
Il avait du mal à respirer.
en
He was panting.
eu
Arnasestuka ari zen.
es
Respiraba con dificultad.
fr
Il parvint cependant à se contrôler :
en
Finally he regained his self-control.
eu
Ez zen bere onetik atera, ordea.
es
Pero logró contenerse.
fr
-Tout est parfaitement clair.
en
"Everything is clear to the court.
eu
-Epaimahaiak garbi dakusa auzia.
es
-Todo está claro.
fr
La séance est levée ! Deux rempilés empoignèrent Tchouriline.
en
The meeting is adjourned!" Two old-timers took Churilin by the arms.
eu
Eta, hori esanik, amaitutzat jotzen dut gaurko batzarra!
es
¡Ha terminado la reunión!
fr
Je pris une cigarette et me dirigeai vers la sortie...
en
I reached for my cigarettes as I headed for the door.
eu
Txurilinek urtebete egin zuen zigor-batailoian.
es
A Churilin le cayó un año de batallón disciplinario.
fr
Tchouriline écopa d'un an de bataillon disciplinaire.
en
Churilin got a year in the disciplinary battalion.
eu
Bera askatu baino hilabete bat lehenago bukatu nuen nirea.
es
Yo me desmovilicé un mes antes de que lo liberaran.
fr
Je fus démobilisé un mois avant sa libération.
en
A month before he got out I was discharged.
eu
Ez nuen sekula berriro ikusi gure zek eroa ere.
es
Tampoco volví a ver al zek loco.
fr
Je ne revis pas davantage le zek fou.
en
I never saw the crazy prisoner again, either.
eu
Mundu hura guztia desagertua zen niretzat.
es
Todo aquel mundo desapareció de mi horizonte.
fr
Tout ce monde-là a disparu je ne sais où.
en
That whole world disappeared for me.
eu
Gerrikoa da hartatik geratu zaidan gauza bakarra.
es
Lo único que permanece entero es el cinturón.
fr
Seul le ceinturon est toujours intact.
en
Only the belt remains.
eu
es
fr
en
eu
FERNAND LÉGER-EN JAKA
es
La chaqueta de Ferdinand Léger
fr
LA VESTE DE FERNAND LEGER
en
Fernand Léger's Jacket
eu
Hona hemen printzearen eta eskalearen istorioa.
es
Este capítulo es un cuento sobre el príncipe y el mendigo.
fr
Ce chapitre raconte l'histoire d'un prince et d'un miséreux.
en
THIS IS THE STORY of the prince and the pauper.
eu
1941eko martxoan, Andriuxa Txerkasov jaio zen.
es
En marzo del cuarenta y uno nació Andriusha Cherkásov.
fr
En mars 1941 naissait Andreï Tcherkassov.
en
In March 1941, Andrei Cherkasov was born.
eu
Urte bereko irailean jaio nintzen ni.
es
Yo nací en setiembre del mismo año.
fr
En septembre de la même année, c'était mon tour.
en
In September of that same year I was born.
eu
Andriuxa gizon handiki baten semea zen.
es
Andriusha era hijo de un hombre excelso.
fr
Andrioucha était le fils d'un homme célèbre.
en
Andryusha was the son of an outstanding man.
eu
Nire aitak gorpuzkera mehea zuen ezaugarri nabarmenena.
es
Mi padre sobresalía únicamente por su delgadez.
fr
Mon père, lui, ne se distinguait que par sa maigreur.
en
My father stood out only for his thinness.
eu
Nikolai Konstantinovitx Txerkasov aktore paregabea zen, eta Sobiet Goreneko diputatua.
es
Nikolái Konstantínovich Cherkásov era un magnífico artista, diputado del Soviet Supremo.
fr
Nikolaï Konstantinovitch Tcherkassov était un éminent artiste, député au Soviet suprême.
en
Nikolai Konstantinovich Cherkasov was a fantastic actor and a deputy to the Supreme Soviet.
eu
Nire aita antzerki-munduko langile xume bat zen, burges nazionalista baten semea.
es
Mi padre era un humilde trabajador del teatro, hijo de un nacionalista burgués.
fr
Mon père, un banal homme de théâtre, fils d'un nationaliste bourgeois.
en
My father was an ordinary theatre director and the son of a bourgeois nationalist.
eu
Peter Brook, Fellini eta De Sica berak txunditurik geratu ziren Txerkasoven dohainekin. Nire aitaren gurasoak berak ere zalantzakor agertu ohi ziren beren semearen dohainen aurrean.
es
El talento de Cherkásov cautivó a Peter Brook, Fellini y De Sica. El talento de mi padre lo ponían en duda hasta sus propios padres.
fr
Le talent de Tcherkassov faisait l'admiration de Peter Brook, de Fellini et de De Sica. Du talent de mon père doutaient même ses propres parents.
en
Cherkasov's talent thrilled Peter Brook, Fellini and De Sica.* My father's talent elicited even his parents' doubts.
eu
Txerkasovek artistaren, diputatuaren eta bakearen aldeko eragilearen ospea erdietsia zuen herrialde osoan barna.
es
A Cherkásov todo el país lo conocía como artista, diputado y luchador por la paz.
fr
Tcherkassov était connu de tout le pays comme artiste, député et combattant pour la paix.
en
Cherkasov was known by the whole country as an actor, deputy and fighter for peace.
eu
Nire aitak, edale-eta neurotiko-ospea zuen bizilagunen artean.
es
A mi padre solo lo conocían los vecinos como un bebedor y neurótico.
fr
Mon père n'était connu que des voisins, comme un type nerveux et buveur.
en
My father was known only by the neighbours as a drinker and a neurotic.
eu
Txerkasovek bazeukan datxa bat, auto bat, etxebizitza bat eta ospea.
es
Cherkásov tenía una dacha, un coche, un piso y la gloria.
fr
Tcherkassov avait une datcha, une voiture, un appartement et la gloire.
en
Cherkasov had a dacha, a car, an apartment and fame.
eu
Nire aita, asma baten jabe besterik ez.
es
Mi padre solo tenía asma.
fr
Mon père avait de l'asthme et c'est tout.
en
My father had asthma.
eu
Bien emazteak lagunak ziren.
es
Sus esposas eran amigas.
fr
Leurs femmes étaient amies.
en
Their wives were friends.
eu
Antzerki-eskola berean ikasiak, nik uste. Nire ama bigarren mailako aktore bat zen;
es
Creo que hasta habían cursado estudios juntas en el instituto de teatro.
fr
Je crois même qu'elles avaient terminé ensemble l'institut du théâtre.
en
I think they graduated from the drama institute together.
eu
zuzentzaile aritu zen gero, eta, azkenik, erretiroa hartu zuen.
es
Mi madre fue actriz de reparto, después trabajó como correctora y finalmente, se jubiló.
fr
Ma mère était une actrice ordinaire, elle fut ensuite correctrice et finalement retraitée.
en
My mother was an average actress, then a proofreader, and finally a pensioner.
eu
Nina Txerkasova ere bigarren mailako aktore bat zen.
es
Nina Cherkásova también era actriz de reparto.
fr
Nina Tcherkassova était elle aussi une actrice ordinaire.
en
Nina Cherkasova was also an average actress.
eu
Senarra hilez geroztik, antzerki-mundutik desagertu egin zen.
es
Tras la muerte de su marido, la despidieron del teatro.
fr
Après la mort de son mari elle fut licenciée du théâtre.
en
After her husband's death, she was fired from the theatre.
eu
Jakina, txerkasovtarren lagunak goi-mailako giro sozialetan ibiltzen ziren:
es
Por supuesto, los Cherkásov tenían amigos en las más altas esferas sociales:
fr
Bien entendu, les amis des Tcherkassov appartenaient à la crème:
en
Naturally, the Cherkasovs had friends from the highest social circles:
eu
Xostakovitx, Mravinski, Eisenstein... Nire gurasoak, txerkasovtarren ohiko lagunartean ibiltzen ziren.
es
Shostakóvich, Mravinski, Eisenstein... Mis padres pertenecían al círculo de amistades de los Cherkásov.
fr
Chostakovitch, Mravinski, Eisenstein... Mes parents faisaient partie de l'entourage coutumier des Tcherkassov.
en
Shostakovich, Mravinsky, Eisenstein...* My parents belonged to the Cherkasovs' everyday milieu.
eu
Beti sentitu genuen haien arreta eta babesa.
es
Siempre percibimos el afecto y la protección de esta familia.
fr
Toute notre vie durant, nous avons senti leur affection et leur protection.
en
All our lives we were aware of that family's care and protection.
eu
Txerkasovek gomendio-gutunak idazten zituen nire aitaren alde.
es
Cherkásov daba cartas de recomendación a mi padre.
fr
Tcherkassov recommandait mon père.
en
Cherkasov gave references for my father.
eu
Haren emazteak soinekoak eta oinetakoak oparitzen zizkion nire amari.
es
Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mi madre.
fr
Sa femme offrait à ma mère des robes et des chaussures.
en
His wife gave my mother dresses and shoes.
eu
Nire gurasoak maiz haserretzen ziren elkarrekin.
es
Mis padres discutían con frecuencia.
fr
Mes parents se disputaient fréquemment.
en
My parents often argued.
eu
Gero, dibortziatu egin ziren.
es
Después se divorciaron.
fr
Ils finirent par divorcer.
en
Then they divorced.
aurrekoa | 71 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus