Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirurogei lagun inguru bildu ziren areto hartan.
es
Unas sesenta personas se reunieron en el local del club.
fr
Une soixantaine de personnes s'était réunie dans le local du club.
en
About sixty people were gathered in the club.
eu
Oholtzan zen Komsomoleko bureaua.
es
El buró de la célula del Komsomol ocupó el escenario.
fr
Le bureau du Komsomol était installé sur la scène.
en
The Komsomol bureau sat on the stage.
eu
Txurilin albo batean eserarazi zuten, banderaren ondoan.
es
A Churilin lo sentaron a un lado, junto a la bandera.
fr
On avait placé Tchouriline de côté, près du drapeau.
en
Churilin was seated to one side, next to the banner.
eu
Afanasiev maiorraren zain zeuden.
es
Esperaban la llegada del mayor Afanásiev.
fr
On attendait l'arrivée du major Afanassiev.
en
They were waiting for Major Afanasyev.
eu
Txurilin bozkarioz betea zen guztiz.
es
Churilin tenía un aspecto de total felicidad.
fr
Tchouriline avait l'air parfaitement heureux.
en
Churilin looked absolutely thrilled.
eu
Lehen aldia izanen zuen, segur aski, oholtza baten gainean.
es
Quizá fuera la primera vez que estaba en un escenario.
fr
C'était peut-être la première fois qu'il se trouvait sur une scène.
en
Perhaps it was his first time onstage.
eu
Keinuka ari zen eten-gabe, adiskideak agurtu eta agurtu.
es
Gesticulaba, saludaba a sus conocidos con la mano.
fr
Il gesticulait, agitait la main en direction des amis.
en
He gestured, waved to his friends.
eu
Ni neu ere agurtu ninduen, bide batez.
es
Entre ellos, a mí.
fr
À moi aussi, d'ailleurs, il fit un petit signe.
en
What's more, he also waved to me.
eu
Afanasiev maiorra oholtzara igo zen.
es
El mayor Afanásiev subió al escenario.
fr
Le major Afanassiev monta sur scène :
en
Major Afanasyev came onstage.
eu
Pixkanaka, isiltasunak hartu zuen aretoa.
es
Paulatinamente, el silencio se apoderó del local.
fr
Progressivement, le silence se fit dans la salle.
en
"Comrades!" Silence gradually came over the hall.
eu
-Kamaradok!
es
-¡Compañeros combatientes!
fr
-Camarades combattants!
en
"Comrades!
eu
Txurilin soldaduaren kasua dugu gaur hizpide.
es
Hoy vamos a debatir el caso del soldado Churilin.
fr
Aujourd'hui nous examinons le cas du soldat de deuxième classe Tchouriline.
en
Today we are discussing the personal case of Private Churilin.
eu
Txurilin soldadua misio berezi batera igorri genuen Dovlatov kaporalarekin batera.
es
El soldado Churilin, junto con el cabo Dovlátov, fue enviado a cumplir una misión importante.
fr
Le deuxième classe Tchouriline, accompagné du caporal Dovlatov, était chargé d'une mission de responsabilité.
en
Private Churilin was sent on an important mission with Private First Class Dovlatov.
eu
Misiorako bidean, baina, mozkor arraildu egin zen, eta arduragabekeriaz jokatu zuen. Ekintza haien ondorioz, Dovlatov kaporala zauritu zuen.
es
Por el camino, el soldado Churilin se emborrachó como un cerdo y comenzó a realizar actos irresponsables.
fr
En chemin, le deuxième classe Tchouriline a bu comme un trou et s'est mis à agir de façon irresponsable.
en
On the way Private Churilin got as drunk as a skunk and began acting irresponsibly.
eu
Horratx beste artaburu bat, bide batez esanda, eta barka era horretan mintzatzea...
es
Como resultado, resultó herido el cabo Dovlátov, a propósito, otro gilipollas, si me perdonan la expresión.
fr
A la suite de quoi il a estropié le caporal Dovlatov, autre enfoiré, je m'excuse de le dire...
en
As a result, Private First Class Dovlatov was wounded, even though he?s just as much of a fuckwit, forgive my language?
eu
Lotsagabe halakoak, zek baten aurrean irrigarri gelditzea ere...
es
No tienen vergüenza, se pusieron en ridículo delante del zek...
fr
Ils auraient pu avoir un peu de retenue devant un zek...
en
They should have been ashamed of themselves in front of the prisoner at least??
eu
Maiorra mintzatu bitartean, distiraz gainezka zegoen Txurilin.
es
Mientras el mayor explicaba todo aquello, Churilin estaba radiante de satisfacción.
fr
Pendant que le major disait tout cela, Tchouriline rayonnait de satisfaction.
en
While the major spoke, Churilin glowed with joy.
eu
Ilea atondu zuen pare bat aldiz, sosegatu ezinik zebilen bere eserlekuan, bandera ukitzen zuen.
es
Se peinó un par de veces, daba vueltas en el asiento, tocaba la bandera.
fr
A deux ou trois reprises, il arrangea ses cheveux, se tourna sur sa chaise, toucha le drapeau.
en
He patted his hair, twisted in his seat, touched the banner.
eu
Heroi bat balitz bezala jokatzen zuen, agerikoa zenez.
es
Obviamente, se sentía un héroe.
fr
A l'évidence, il se prenait pour un héros.
en
Clearly, he felt like a hero.
eu
-Azken hiru hilabeteotan-segitu zuen maiorrak-, Txurilinek hogeita sei egun eman ditu atxilo-gelan.
es
-Solo en este trimestre-proseguía el mayor-, Churilin ha pasado veintiséis días en el calabozo.
fr
Le major poursuivit: -Rien qu'au cours de ce trimestre, Tchouriline a passé vingt-six jours aux arrêts.
en
The major went on. "In this quarter alone, Churilin spent twenty-six days in the guardhouse.
eu
Eta ez naiz ari mozkorraldiez soilik, neguan elurra egitea bezalatsukoa baita hori berarentzat.
es
No hablo de borracheras, para Churilin eso es como la nieve en invierno.
fr
Je ne parle pas des beuveries, aussi naturelles pour Tchouriline que la neige en hiver.
en
I'm not talking about drunken behaviour-that's like snow in winter for Churilin.
eu
Delitu larriagoez ari naiz, borrokaldiez.
es
Hablo de delitos más serios, como riñas.
fr
Je parle d'infractions plus graves, genre bagarres.
en
I'm talking about more serious crimes, like brawling.
eu
Badirudi komunismoa guztiz gauzatua dela berarentzat.
es
Es como si considerara que el comunismo, para él, ya se ha construido.
fr
On a le sentiment que pour lui le communisme est déjà une réalité.
en
You'd think that for him Communism has already been built.
eu
Zerbaitekin gogaitu orduko, hortxe ateratzen du ukabila!
es
Si no le gusta un rostro, ¡puñetazo en la jeta!
fr
Un type ne lui revient pas ? Il lui casse la gueule !
en
He doesn't like your face, he throws a punch!
eu
Ukabilka hasi behar al dugu denok?
es
¿Y qué pasaría si todos comenzamos a darle gusto a los puños?
fr
Et tout le monde se met de la partie !
en
Soon everybody will let fly with their fists.
eu
Ez pentsa, neuk ere atsegin handiz astinduko nuke anitzen muturra!
es
¿Creen que no tengo ganas de romperle la jeta a alguien?
fr
Vous croyez que je n'ai pas envie, moi aussi, de me défouler?
en
Don't you think I get the urge to clock someone in the face?
eu
Gure pazientziak goia jo du.
es
En resumen, la paciencia se ha agotado.
fr
D'une façon générale, ça ne peut plus durer, la coupe est pleine.
en
The cup of patience runneth over.
eu
Erabaki beharra dugu: gurekin geratzen utzi ala epaitegira bidali.
es
Debemos decidir si Churilin permanece aquí con nosotros o si su expediente pasa a un tribunal militar.
fr
Nous devons décider: soit Tchouriline reste avec nous, soit nous transmettons son dossier au tribunal.
en
We must decide: does Churilin stay with us or do his papers go to the tribunal?
eu
Kontu serioa da, kamaradok!
es
¡Es un asunto serio, compañeros!
fr
L'affaire est sérieuse, camarades !
en
It's a serious case, comrades!
eu
Has gaitezen!...
es
¡Comencemos!...
fr
Commençons !...
en
Let's begin.
eu
Txurilin, konta iezaguzu zer gertatu zen.
es
Churilin, cuente cómo ocurrió todo eso.
fr
Tchouriline, racontez-nous comment ça s'est passé.
en
Tell us how it happened, Churilin."
eu
Txurilini begira ziren denak.
es
Todos miraron a Churilin.
fr
Tous les regards se tournèrent vers Tchouriline.
en
Everyone looked at Churilin.
eu
Paper zimur bat zuen eskuetan.
es
En sus manos apareció un papelito arrugado.
fr
Un bout de papier froissé apparut dans ses mains.
en
A crumpled paper appeared in his hands.
eu
Bueltaka zerabilen, hartara makurtzen zuen begirada, marmarrean ari zen ahopetik.
es
Le daba vueltas, lo examinaba y susurraba algo en silencio.
fr
Il le tripotait, l'examinait en marmonnant.
en
He turned this way and that, looked it over, and mumbled to himself.
eu
-Kontatu, mesedez-errepikatu zuen Afanasievek.
es
-Explíquese-repitió el mayor Afanásiev.
fr
-Racontez, répéta le major Afanassiev.
en
"Speak," Major Afanasyev repeated.
eu
Txurilin niri begira zegoen, durduzaturik.
es
Churilin, desconcertado, me miró.
fr
Tchouriline me regarda, désemparé.
en
Churilin looked at me in bewilderment.
eu
Ez baikenuen halakorik aurreikusi.
es
Era obvio que no habíamos previsto algunas cosas.
fr
Visiblement il y avait là un élément que nous n'avions pas prévu.
en
We had not foreseen this.
eu
Hura ez baitzegoen gure gidoian. -Zain gauzkazu!
es
En el guión faltaba algo. -¡No se haga esperar!
fr
Que nous avions omis dans le scénario.
en
We had left something out of the scenario.
eu
-oihukatu zuen maiorrak.
es
-el mayor levantó la voz.
fr
Le major éleva la voix :
en
The major raised his voice.
eu
-Ez nuke presaka aritu nahi-atera zitzaion Txurilini.
es
-No tengo prisa-dijo Churilin.
fr
-Je ne suis pas pressé, dit Tchouriline.
en
"We're waiting!" "I'm in no rush," Churilin said.
eu
Kopeta ilundu zitzaion.
es
Se ensombreció.
fr
Il s'assombrit.
en
He looked grim.
eu
Zitalkeria eta goibelkeria zerizkion.
es
Su rostro se volvió maligno y lúgubre.
fr
Il avait un air de plus en plus mauvais et renfrogné.
en
His face was becoming resentful and morose.
eu
Maiorra ere narritatzen hasia zen.
es
Pero en la voz del mayor crecía la indignación.
fr
L'irritation augmentait également dans la voix du major.
en
At the same time the major's voice was growing more irritated.
eu
Eskua altxatu nuen.
es
Tuve que levantar la mano.
fr
Je finis par lever la main :
en
I had to raise my hand.
eu
Kopetagaizto alaena!
es
-¡Cállese!
fr
-Pas question !
en
"Let me tell it."
eu
-Hara...
es
-ordenó el mayor-.
fr
cria le major. Il ne manquait plus que vous !
en
"As you were," the major shouted.
eu
-hasi zen Txurilin-.
es
Usted también es buena pieza.
fr
-Ah! dit Tchouriline.
en
"You're a fine one to talk!" "Aha," said Churilin.
eu
Zera...
es
-Ajá-dijo Churilin-, esto...
fr
Voilà...
en
"Here...
eu
nik...
es
Quiero...
fr
Je désire...
en
I want...
eu
ba...
es
esto...
fr
comment dire...
en
whatchama-callit...
eu
traktorezaleeskolak jaso nahi nituzke.
es
ingresar en los cursos de tractoristas.
fr
suivre des cours pour devenir conducteur de bulldozer.
en
I want to take bulldozer driving courses."
aurrekoa | 71 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus