Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Hobe izanen diat joatea.
es
-Se aproximó a la ventana y se volvió-.
fr
Faut que j'y sois.
en
Then he returned.
eu
-Leihora hurbildu, eta atzera itzuli zen-.
es
Casi lo olvido.
fr
-J'oubliais.
en
"I forgot.
eu
Bide batez, gerrikoak trukatuko ditiagu.
es
Vamos a intercambiar los cinturones.
fr
Échangeons nos ceinturons.
en
Let's trade belts.
eu
Bestela, nire zigorra handitzeko erabiliko ditek.
es
Pueden castigarme por esta hebilla.
fr
Sinon ils risquent d'augmenter ma peine à cause de cette boucle.
en
Otherwise they'll add to my sentence for the buckle."
eu
Nire soldadu-gerrikoa hartu zuen.
es
Tomó mi cinturón de soldado.
fr
Il s'empara de mon ceinturon de soldat et suspendit le sien au dos du lit.
en
He took my soldier's belt and hung his on the bed.
eu
Ohetik zintzilik utzi zuen berea.
es
Y colgó el suyo de la cama.
fr
-T'as de la chance, dit-il, le mien est en cuir naturel.
en
"You're in luck," he said.
eu
-Zorionekoa hi-esan zuen-.
es
-Tienes suerte, el mío es de piel natural.
fr
Et la boucle est renforcée.
en
"Mine's real leather.
eu
Larruzko gerriko bat eskuratu duk.
es
Y la hebilla es reforzada.
fr
Un coup avec ça et le type est KO !
en
And the buckle is weighted.
eu
Soldatua dik belarria, to. -Hago isilik...
es
Le pegas a alguien con ella y lo tiras... -Eso ya lo sé...
fr
-Je suis bien placé pour le savoir...
en
One blow and a man's out for the count!" "You don't say..."
eu
Leihorantz egin zuen berriz ere.
es
Churilin fue de nuevo hacia la ventana.
fr
Tchouriline s'approcha à nouveau de la fenêtre.
en
Churilin went back to the window.
eu
Eta itzuli egin zen.
es
Se volvió otra vez.
fr
Une fois encore, il se retourna.
en
Turned around again.
eu
-Eskerrik asko-esan zidan-.
es
-Gracias.
fr
-Je te remercie, dit-il.
en
"Thanks," he said.
eu
Ez diat hau ahantziko.
es
Nunca lo olvidaré.
fr
Jamais je n'oublierai.
en
"I won't forget this."
eu
Eta leihotik alde egin zuen.
es
Y se marchó por la ventana.
fr
Et il enjamba la fenêtre.
en
And he climbed out the window.
eu
Nahiz eta berez ez zuen inongo eragozpenik ataritik ateratzeko.
es
Aunque hubiera podido hacerlo por la puerta.
fr
Alors qu'il aurait pu sortir par la porte.
en
Even though he could easily have used the door.
eu
Beharrik ez zituen nire zigarretak eraman...
es
No me quejo, pudo llevarse mis cigarrillos...
fr
Encore heureux qu'il n'ait pas emporté mes cigarettes.
en
It's a good thing he didn't take my cigarettes.
eu
Hiru egun igaro ziren.
es
Transcurrieron tres días.
fr
Trois jours passèrent.
en
Three days passed.
eu
Dena ongi zihoala esan zidan sendagileak.
es
El médico me dijo que había tenido suerte.
fr
Le médecin me dit que je m'en étais tiré à bon compte.
en
The doctor told me I got off easy:
eu
Ebaki txiki bat besterik ez nuela buruan.
es
Que solo tenía un rasguño en la frente.
fr
Que je n'avais qu'une écorchure à la tête.
en
all I had was a cut on the head.
eu
Eremu militarrean barna ibili nintzen.
es
Me dediqué a vagar por el territorio del campamento militar.
fr
J'errais dans le camp militaire.
en
I wandered around the military base.
eu
Orduak eman ni-tuen liburutegian.
es
Pasaba horas en la biblioteca.
fr
Je passais des heures à la bibliothèque.
en
Spent hours in the library.
eu
Eguzkia hartu nuen egur-biltegiko teilatuan.
es
Me tostaba al sol sobre la azotea del almacén de leña.
fr
Je prenais le soleil sur le toit de l'entrepôt du bois.
en
Tanned myself on the roof of the woodshed.
eu
Atxilo-gelan sartzen saiatu nintzen bi aldiz.
es
En dos ocasiones intenté visitar el calabozo.
fr
Par deux fois, je tentai de passer au poste.
en
Twice I tried to visit the guardhouse.
eu
Lehenbizikoan, letoniar hasiberri bat topatu nuen zaindari-lanetan.
es
Una vez estaba de guardia un letón que cumplía su primer año de servicio.
fr
La première fois, le gars de faction étant un Letton qui en était à sa première année de service.
en
Once a Latvian doing his first year of service was on duty.
eu
Ni ikusi orduko goratu zuen bere metrailadorea.
es
Al instante levantó el fusil automático.
fr
Il empoigna aussitôt sa mitraillette.
en
He raised his sub-machine gun as I approached.
eu
Zigarreta batzuk sartu nahi nituen, baina ezetz esan zidan buruaz.
es
Yo quería pasar unos cigarrillos, pero él se negó con la cabeza.
fr
Je voulus faire passer des cigarettes, mais il hocha négativement la tête.
en
I wanted to pass cigarettes through him, but he shook his head.
eu
Iluntzean, berriz itzuli nintzen.
es
Por la noche pasé de nuevo.
fr
Je repassai le soir.
en
I dropped by again in the evening.
eu
Ezaguna nuen instruktore batekin egin nuen topo.
es
Esta vez estaba de guardia un instructor al que yo conocía.
fr
Cette fois-là un instructeur que je connaissais avait pris la relève.
en
This time, an instructor I knew was on duty.
eu
-Aurrera-esan zidan-. Gera hadi hemen gauean, nahi baduk.
es
-Entra-me dijo-. Si quieres, puedes pasar la noche ahí.
fr
-Entre, dit-il, tu peux même passer la nuit ici.
en
"Go on in," he said. "You can spend the night if you want."
eu
Tintin eginez atera zuen giltza-sorta bat. Atea ireki zuen.
es
Y sacó el manojo de llaves. La puerta se abrió.
fr
Dans un tintement de clé, une porte s'ouvrit.
en
He rattled the keys. The door opened.
eu
Txurilin karta-jokoan ari zen beste hiru gatiburekin.
es
Churilin jugaba a las cartas con otros tres prisioneros.
fr
Tchouriline jouait aux cartes avec trois autres prisonniers.
en
Churilin was playing cards with three other prisoners.
eu
Bosgarren bat haien jokoari begira zegoen, eskuan mokadu bat zuela.
es
Un cuarto observaba la partida con un bocadillo en la mano.
fr
Un cinquième personnage suivait le jeu, un sandwich à la main.
en
A fifth was watching the game with a sandwich in his hand.
eu
Laranja-azalak ageri ziren lurrean barreiaturik.
es
En el suelo había cáscaras de naranja.
fr
Des épluchures d'orange jonchaient le sol.
en
Orange peels were scattered on the floor.
eu
-Kaixo-esan zuen Txurilinek-.
es
-Saludos-dijo Churilin-, no me molestes.
fr
-Salut, dit Tchouriline, ne nous distrais pas.
en
"Greetings," Churilin said.
eu
Hogeita hamaika eskutik zeukaat.
es
Les estoy enseñando lo que vale un peine.
fr
Je suis en train de leur régler leur compte.
en
"Don't bother me.
eu
Belomor zigarretak eman nizkion.
es
Le di un paquete de Belomor.
fr
Je lui remis un paquet de Biélomor.
en
I'm going to flatten them in a minute."
eu
-Eta edatekorik?
es
-¿Y de beber?
fr
-Et à boire ?
en
I gave him the cigarettes.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
demanda Tchouriline.
en
"No booze?" Churilin asked.
eu
Lotsagabe arraioa.
es
Era de un descaro envidiable.
fr
Il y avait de quoi envier son culot.
en
One could only admire his gall.
eu
Handik minutu batera lekutu nintzen handik.
es
Permanecí allí un minuto más y me marché.
fr
Je restai un instant puis sortis.
en
I stood around for a minute and left.
eu
Hurrengo goizean, kartelez josiak ziren bazter guztiak:
es
Por la mañana habían pegado por doquier un aviso urgente:
fr
Le lendemain matin des affichettes tapissaient les murs :
en
In the morning there were posters all over the place:
eu
"Komsomol dibisioaren batzar irekia.
es
"Reunión pública de la célula del Komsomol del destacamento.
fr
" Réunion publique du Komsomol de la division.
en
"Open Komsomol divisional meeting.
eu
Kamaraden epaiketa.
es
Juicio colectivo.
fr
Procès interne.
en
Comrades' court.
eu
Txurilin, Vadim Tikhonovitx.
es
Caso de Churilin, Vadim Tíjonovich.
fr
Affaire Tchouriline.
en
Personal case of Churilin, Vadim Tikhonovich.
eu
Nahitaez joan beharrekoa".
es
Asistencia obligatoria".
fr
Présence obligatoire.
en
Attendance mandatory."
eu
Soldadu berrengaiatu bat agertu zen.
es
Por allí pasaba un soldado de reenganche.
fr
Un rempilé circulait dans les parages.
en
An old-timer was walking by.
eu
-Bazen garaia-esan zuen-.
es
-Ya era hora...
fr
-Grouille-toi, dit-il.
en
"It's about time," he said.
eu
Jende basa hau...
es
Se han asilvestrado.
fr
On est chez les sauvages.
en
"They've gone wild...
eu
Ikaragarrikeriak ari gara ikusten kuartelean...
es
Da terror lo que ocurre en el cuartel.
fr
Ce qui se passe dans cette caserne, c'est terrible.
en
It's terrible what's going on in the barracks...
eu
Ardoa dario giroari...
es
El alcohol fluye por debajo de las puertas...
fr
La vodka coule sous les portes...
en
Wine flowing from under the doors..."
eu
Hirurogei lagun inguru bildu ziren areto hartan.
es
Unas sesenta personas se reunieron en el local del club.
fr
Une soixantaine de personnes s'était réunie dans le local du club.
en
About sixty people were gathered in the club.