Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Jendea marmarka hasiko duk, seguru.
es
Por supuesto, la gente comenzará a hacer ruido.
fr
" Et ainsi de suite.
en
This will create an uproar, of course.
eu
Ea horrela bermepeko askatasuna ematen diaten.
es
Quizá se hagan responsables de ti y te dejen libre bajo caución.
fr
Forcément, ça va faire du foin.
en
Maybe they'll let you out on bail."
eu
Txurilin adoretu egin zen zertxobait.
es
Churilin estaba cada vez más animado.
fr
Tchouriline s'animait toujours plus.
en
Churilin grew more animated.
eu
Nire ohean eseri zen. -Hi bai buruargia!
es
Se sentó en mi cama. -¡Qué cabeza!
fr
Il s'assit sur mon lit en répétant :
en
He sat on my bed and said, "What a brain!
eu
Buru hori izanik ez huke sekula lanik egin behar!
es
¡Qué cabeza privilegiada!
fr
-Y a pas à dire, tu en as là-dedans !
en
Now that's a real brain!
eu
-Bai, letoizko gerriko-xafla batez lehertua dudalako batez ere-esan nion.
es
Con semejante cabeza no tendrías ni que trabajar.
fr
Avec une tête comme la tienne, on peut se passer de travailler.
en
With a brain like that there's really no need to work."
eu
-Tira, tira, pasatua duk hori.
es
-Especialmente cuando te la machacan con una hebilla de latón.
fr
-Surtout, dis-je, si on tape dessus à coups de ceinture.
en
"Especially," I noted, "if you whack it with a brass buckle."
eu
Ahantz ezak...
es
-Eso ya pasó, olvídalo.
fr
-C'est du passé, dit Tchouriline, tout est oublié...
en
"That's in the past," Churilin said, "forgotten...
eu
Idatz egidak zer esan behar dudan zehazki-Txurilinek.
es
Escríbeme lo que debo decir.
fr
Ecris-moi ce que je dois dire.
en
Write down what I'm supposed to say."
eu
-Esan diat, bada.
es
-Ya te lo he contado.
fr
-Je t'ai déjà tout dit.
en
"I told you."
eu
-Idatz ezak.
es
-Ahora escríbelo.
fr
-Ecris-le quand même.
en
"Write it down.
eu
Nahasi eginen nauk bestela.
es
O me enredaré.
fr
Sinon, je vais m'embrouiller.
en
Or I'll get mixed up."
eu
Arkatz bat eman zidan.
es
-Churilin me tendió un lápiz.
fr
Tchouriline me tendit un bout de crayon.
en
Churilin handed me a pencil stub.
eu
-Idatzi.
es
Escribe.
fr
Avec beaucoup de soin j'écrivis: "Non.
en
He tore off a scrap of newspaper.
eu
Ez hitza idatzi nuen.
es
Con letra clara escribí:
fr
"
en
"Write."
eu
-Nola, ez?
es
"No".
fr
-Comment ça, " non " ?
en
I neatly wrote "no".
eu
-galdetu zuen.
es
-¿Qué significa "no"?
fr
demanda-t-il.
en
"What does it mean, 'no'?" he asked.
eu
-Heuk eskatu didak:
es
-Me has pedido:
fr
-Tu m'as dit:
en
"You said:
eu
"Idatz egidak zer esan behar dudan zehazki".
es
"Escríbeme lo que debo decir".
fr
"Ecris-moi ce que je dois dire. " Alors je t'écris:
en
'Write down what I'm supposed to say.' So I wrote:
eu
Horregatik idatzi diat ez.
es
Por eso he escrito "no".
fr
"Non."
en
'No'.
eu
Nik galdera bat eginen diat epaiketan:
es
En el juicio te haré una pregunta:
fr
Au procès je te poserai la question:
en
I'll ask the question:
eu
"Txurilin, ba al duzu lanbiderik?". Eta hik esanen duk:
es
"¿Tiene una profesión en la vida civil?". Me responderás:
fr
"Avezvous une profession dans le civil?" Tu répondras:
en
'Do you have a civilian profession?' You'll say:
eu
"Ez". Eta, gero, gidari-eskolak aipatuko ditiat.
es
"No". Y entonces hablaré de los cursos de choferes.
fr
"Non." Après quoi je parlerai des cours de conduite.
en
'No.' After that I'll talk about the driving classes.
eu
Eta zalaparta piztuko duk.
es
Y la gente hará ruido.
fr
Puis viendra le scandale.
en
And then the commotion will start."
eu
-Orduan, hitz bat bakarrik esan behar al diat nik? Ez?
es
-Entonces, ¿solo tengo que decir una palabra, "no"?
fr
-Alors, je dois juste dire " non " ? -En gros, oui.
en
"So I just say one word, 'no'?" "Looks that way."
eu
-Hala uste diat. -Ez duk nahikoa-Txurilinek.
es
-Eso creo. -Es poco-dijo Churilin.
fr
-C'est pas grand-chose.
en
"That's not enough," Churilin said.
eu
-Beharbada, beste galdera batzuk ere eginen dizkiate.
es
-Es posible que te hagan otras preguntas.
fr
-Il n'est pas exclu qu'on te pose d'autres questions.
en
"They might ask you other questions."
eu
-Esate baterako? -Ez baitakit.
es
-¿Cuáles? -No tengo la menor idea.
fr
-Lesquelles ? -Je ne sais pas, moi.
en
"Like what?" "That I don't know."
eu
-Eta zer erantzunen diet? -Ikusi egin behar zer galdetzen diaten.
es
-¿Y qué debo responder? -Dependerá de lo que te pregunten.
fr
-Qu'est-ce que je devrai répondre?
en
"What will I reply?" "Depends on what they ask."
eu
-Baina zer galdetuko didate?
es
-¿Y qué me van a preguntar?
fr
Par exemple?
en
"What will they ask?
eu
-Ea, demagun:
es
-Pues, digamos:
fr
-Eh bien, mettons :
en
Roughly?" "Well, maybe:
eu
"Onartzen al duzu errudun zarela, Txurilin?". -Eta zer esan behar dut, orduan?
es
"¿Reconoce su culpa, Churilin?". -¿Y qué debo responder?
fr
" Reconnais-tu ta faute, Tchouriline ? " -Qu'est-ce que je répondrai?
en
'Do you admit your guilt, Churilin?'" "And what will I reply?" "You reply:
eu
"Bai, jakina. Onartzen dut, eta damu naiz osotara". -Hori hobeki zegok.
es
"Sí, claro, la reconozco y estoy profundamente arrepentido". -Eso ya está mejor.
fr
-Tu peux répondre : " Oui, bien sûr, je la reconnais et je regrette profondément. "
en
'Yes.'" "That's all?" "You could say, 'Yes, of course, I admit it and repent deeply.'" "That's better.
eu
Idatz ezak hemen.
es
Escribe.
fr
Note.
en
Write it down.
eu
Lehenbizi, galdera, eta, ondoan, neure erantzuna.
es
Primero, la pregunta, y después mi respuesta.
fr
Écris d'abord la question et puis ma réponse.
en
First write the question, and then my answer.
eu
Galderak letra xehez; erantzunak, larriz.
es
Escribe las preguntas en minúsculas y las respuestas en mayúsculas.
fr
Les questions, écris-les normalement, et les réponses, en lettres d'imprimerie.
en
Write the questions in regular script and print the answers.
eu
Hartara ez nauk nahasiko...
es
Para que no me confunda.
fr
Pour ne pas confondre...
en
So I don't confuse them."
eu
Txurilin nirekin geratu zen hamaikak arte.
es
Churilin estuvo allí hasta las once.
fr
Tchouriline resta jusqu'à onze heures.
en
Churilin and I worked on this till eleven.
eu
-esaten zion Txurilinek. Azkenean, egiazko drama bat idatzi genuen.
es
-se resistía Churilin. El resultado es que escribimos todo un drama.
fr
-J'ai quand même le droit de venir voir un camarade d'arme, non? Résultat, nous avons mis noir sur blanc un drame tout entier.
en
The paramedic wanted to chase him out, but Churilin said, "Can't I visit my comrade in arms?" As a result we wrote an entire drama.
eu
Dozenaka galde-erantzun aurreikusi genituen.
es
Previmos decenas de preguntas y respuestas.
fr
Nous avions prévu des dizaines de questions et de réponses.
en
We anticipated dozens of questions and answers.
eu
Areago, akotazioak ere erantsi nituen parentesi artean, Txurilinen setakeriaren setakeriaz: "hoztasunez", "pentsakor", "harriturik".
es
Además, por insistencia de Churilin, puse acotaciones entre paréntesis: "Fríamente", "pensativo", "confuso".
fr
Qui plus est, face à l'insistance de Tchouriline, j'avais noté entre parenthèses "froid", "pensif", "embarrassé ".
en
And at Churilin's insistence I added parenthetical stage directions: "coldly", "thoughtfully", "bewildered".
eu
Hurrena, bazkaria ekarri zidaten:
es
A continuación, me trajeron la comida:
fr
Ensuite on m'apporta le repas:
en
Then they brought lunch:
eu
zopa, arrain frijitua eta gelatina.
es
un plato de sopa, pescado frito y gelatina.
fr
une assiette de soupe, du poisson frit et de la gelée de fruits.
en
a bowl of soup, fried fish and pudding.
eu
-Baina atxilo-gelan baino hobeki ematen ditek-eta hemen-esan zuen Txurilinek, harriturik.
es
-Pero aquí dan de comer mejor que en el calabozo-se asombró Churilin.
fr
-On est mieux nourri ici qu'au poste.
en
Churilin was astonished.
eu
-Eta zer nahi duk ba, alderantziz izatea?
es
-¿Y tú querías que fuera al revés?
fr
Je lui dis : -Tu préférerais peut-être le contraire ?
en
"They feed you better here than at the guardhouse."
eu
-aurpegiratu nion.
es
-le dije.
fr
Il fallut que je lui donne le poisson et la gelée.
en
I said, "I suppose you'd prefer it the other way round?" I had to give him the pudding and the fish.
eu
Berarentzat izan ziren gelatina eta arraina.
es
Tuve que darle la gelatina y el pescado.
fr
Après quoi nous prîmes congé.
en
After that Churilin left.
eu
Gero, elkarri agur esaten hasi ginen.
es
Después, nos despedimos.
fr
Tchouriline expliqua :
en
He said, "My pal at the guardhouse goes off duty at twelve.
eu
-Atxilo-gelako zaindaria, nire txikitako lagun hori, hamabiak arte egoten duk.
es
-Mi paisano está de guardia hasta las doce.
fr
-A midi, mon copain finit son tour de garde.
en
After that some Ukrainian jerk is on.
eu
Gero, ukrainar babalasto horietako bat sartzen duk.
es
Después, viene un jojol[9] Tengo que estar en el calabozo.
fr
C'est une espèce de cul-terreux d'Ukrainien qui prend la relève.
en
I have to get back." Churilin went to the window.
eu
Hobe izanen diat joatea.
es
-Se aproximó a la ventana y se volvió-.
fr
Faut que j'y sois.
en
Then he returned.