Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriz altxatu, eta hurbildu egin zitzaidan.
es
Después, se me acercó.
fr
Je voulus lui décocher un coup de pied entre les jambes.
en
Then he stood up and headed towards me.
eu
Itxura penagarria zekarren, damua agerian.
es
Su aspecto era luctuoso e implorante.
fr
Il s'écarta et, les bras maladroitement croisés dans le dos, commença :
en
He looked pathetic and beseeching.
eu
Barrabiletan ostiko bat jotzen ahalegindu nintzen.
es
Intenté darle una patada en el bajo vientre.
fr
J'ai eu tort...
en
I tried to kick him in the balls.
eu
Txurilinek atzera egin zuen istant batez, eta espantuka hasi zen. -Barka ezak, Serioga!
es
Churilin retrocedió levemente y se puso a retorcerse las manos con fingida tristeza. -¡Seriozha, perdóname!
fr
 
en
Churilin took a step back and, wringing his hands, said, "Serge, forgive me!
eu
Burua galdu nian...
es
Estaba confuso...
fr
Je regrette...
en
I was wrong...
eu
Damu nauk...
es
Lo lamento...
fr
Je me repens très sincèrement...
en
I repent...
eu
Egiazko damua diat...
es
Me arrepiento sinceramente...
fr
J'ai agi par emportement...
en
Sincerely, I repent!
eu
Berotu egin ninduan... -Erotu-zuzendu nuen.
es
Estaba bajo los afectos del alcohol... -Efectos-lo corregí.
fr
-Par enivrement, rectifiai-je.
en
I was in a state of effect-" "Affect," I corrected.
eu
-Are okerrago...
es
-Peor todavía.
fr
-A plus forte raison...
en
"All the more so..."
eu
-Hurbildu egin zitzaidan, kontu handiz-.
es
Churilin dio un paso hacia mí con cautela.
fr
Tchouriline s'avança prudemment vers moi :
en
He took a careful step towards me.
eu
Txantxetan ari ninduan...
es
-Solo quería gastarte una broma...
fr
-Je voulais blaguer...
en
"I was joking...
eu
Irria eragin nahi nian...
es
De veras...
fr
Pour rigoler...
en
It was just for a laugh...
eu
Ez diat deus ere hire kontra...
es
No tengo nada contra ti...
fr
Je n'avais pas de raisons de t'en vouloir...
en
I have nothing against you..."
eu
Zer esanen nion, bestela?
es
¿Qué podía decirle?
fr
-Il ne manquerait plus que ça, dis-je.
en
"You'd better not."
eu
Zer esan dakioke bizarra egin ondoko lozioa ere edaten duen bati?...
es
¿Qué se le puede decir a un celador que se bebe la loción para después del afeitado?
fr
Que lui dire ?
en
What could I say to him?
eu
-Zer moduz gure zeka?
es
-¿Qué tal nuestro zek?
fr
Que peut-on dire à un soldat qui n'utilise sa lotion de toilette que par voie orale ?
en
What do you say to a guard who uses aftershave only internally?
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
Je lui demandai : -Et notre zek, qu'est-ce qu'il est devenu?
en
I said, "What happened to our prisoner?" "He's fine.
eu
-Ongi zegok.
es
-Está bien.
fr
-Toujours pareil.
en
Crazy again.
eu
Erotu egin duk berriz.
es
Enloqueció de nuevo.
fr
Il a encore perdu la boussole.
en
Keeps singing 'My Motherland'.
eu
Bihar eginen ziotek osasun-azterketa.
es
Mañana va a la revisión.
fr
Demain ils l'examineront.
en
He's being tested tomorrow.
eu
Oraingoz, bakartuta giltzapetu ditek.
es
Por ahora, está en régimen de aislamiento.
fr
Pour l'instant, on l'a isolé. -Et toi?
en
For the moment, he's in the isolation cell."
eu
-Eta hi?
es
-¿Y tú?
fr
-Moi?
en
"And you?" "Me?
eu
-Atxilotu egin naitek, pentsatzekoa zen bezala.
es
-Yo estoy arrestado, por supuesto.
fr
J'ai naturellement fini au poste.
en
I'm in the guardhouse, of course.
eu
Alegia, hemen nagok orain, baina atxilotuta naukatek, edo.
es
O sea, de hecho estoy aquí, pero en principio, estoy arrestado.
fr
C'est-à-dire qu'en principe je devrais y être, mais en fait je suis ici.
en
That is, actually I'm here, but in theory I'm in the guardhouse.
eu
Txikitako lagun bat diat hemen eta...
es
El que está de guardia es paisano mío...
fr
Le type qui est de faction est du pays, tu comprends...
en
A pal of mine is on duty there...
eu
Gauza bat eskatu behar diat.
es
Tengo que pedirte una cosa.
fr
Il faut que je te parle.
en
I have to talk to you."
eu
Urrats bat aurrera egin, eta arrapaladan hasi zen hizketan.
es
-Churilin se acercó otro paso y comenzó a hablar precipitadamente-:
fr
Tchouriline s'approcha encore d'un pas et dit rapidement:
en
Churilin came another step closer and spoke fast.
eu
-Serioga, galduta nagok, barreneraino sartu diat hanka!
es
¡Seriozha, estoy acabado, metí la pata!
fr
-Sergueï, mon ami, je suis fichu, je suis cuit!
en
"Serge, I'm doomed, done for!
eu
Ostegunean bilduko dituk kamaradak! -Nor epaitzeko, baina?
es
¡El juicio es el jueves! -¿A quién juzgan?
fr
Le procès commence jeudi ! -Contre qui?
en
The comrades' court is on Thursday!" "For whom?" "Me.
eu
Zauri larriak eragin dizkiadala ziotek.
es
Dicen que te he lesionado gravemente.
fr
-Contre moi, voyons.
en
They say I've crippled Serge."
eu
-Trankil egon, ez baitut hire kontrako adierazpenik eginen.
es
-Bien, diré que no tengo quejas contra ti.
fr
Ils disent que je t'ai estropié. -C'est bon, je leur dirai que je n'ai rien contre toi.
en
"All right, I'll say I have no charges to bring against you.
eu
Barkatu haudala esanen zieat.
es
Que te perdono.
fr
Que je te pardonne.
en
That I forgive you."
eu
-Esana zieat hori, baina.
es
-Ya dije que me perdonabas.
fr
-J'ai déjà dit que tu me pardonnais.
en
"I already told them you forgive me.
eu
Ez zaiek, ordea, batere axola. Pazientzia galtzen hasi omen dituk.
es
Pero dicen que eso no tiene importancia, que se les ha acabado la paciencia.
fr
Ça n'a pas d'importance, ils disent que leur patience est à bout.
en
They say it doesn't matter, the cup of patience runneth over."
eu
-Eta zer egitea nahi duk? -Anitz ikasia haiz, eta bururatuko zaik zerbait ere.
es
-¿Y qué puedo hacer yo? -Tienes educación, inventa algo.
fr
-Qu'est-ce que je peux faire? -Tu es un type instruit, invente quelque chose.
en
"What else can I do?" "You're educated, think of something.
eu
Asma ezak zer edo zer.
es
Sácate algo de la manga.
fr
Tâche de leur dorer la pilule.
en
Put a spin on things.
eu
Gainerakoan, epaitegira igorriko naitek barrengaizto horiek.
es
O esos cabrones me mandarán al tribunal militar.
fr
Sinon ces salauds vont transmettre le dossier au tribunal.
en
Otherwise those sons of bitches will hand my papers over to the tribunal.
eu
Eta, handik, zigor-batailoira, hiru urterako.
es
Y eso significa tres años en el batallón disciplinario.
fr
Ce qui veut dire pour moi trois ans de bataillon disciplinaire.
en
That means three years in the disciplinary battalion.
eu
Kanpamentua baino okerragoa duk hori.
es
El batallón disciplinario es peor que el campo.
fr
Et le bataillon disciplinaire, c'est pire que le camp.
en
And that's even worse than the camps.
eu
Lagundu egin behar didak...
es
Ayúdame...
fr
Il faut que tu me tires de là...
en
So you've got to help me..."
eu
-Keinu arraro bat egin zuen, negar egiten saiatzearen poderioz-.
es
-Intentó llorar y le salió una mueca-.
fr
Il fit une grimace en essayant de pleurer.
en
He screwed up his face, trying to weep.
eu
Bakarrik geratuko nauk anai-arrebetan...
es
Soy el único hijo...
fr
-Je suis fils unique...
en
"I'm an only son.
eu
Kartzelan diat anaia, ezkonduak dituk ene arrebak...
es
Mi hermano está en la cárcel, mi hermana se casó...
fr
Mon frère est en prison, mes s?urs sont mariées...
en
My brother's doing time, all the sisters are married."
eu
-Ez zekiat zer egin daitekeen.
es
-No sé qué se puede hacer en este caso-le dije-.
fr
-Je ne vois pas bien ce qu'on peut faire.
en
I said, "I don't know what to do.
eu
Baina bazegok aukera bat...
es
Hay una variante...
fr
Il y a peut-être une possibilité...
en
There is one possibility..."
eu
-Txurilinek, aurpegiera aldatuz.
es
-se animó Churilin.
fr
-Je peux poser une question au procès.
en
Churilin perked up.
eu
-Epaiketan, galdera bat eginen diat:
es
-Te preguntaré algo en el juicio:
fr
" Tchouriline, vous avez une profession dans le civil ?
en
"What?" "At the trial I'll ask you a question.
eu
Orduan, zera ebatziko diat: "Zer eginen du gizon honek zigorra bete ondoren? Lapurretan aritu, akaso?
es
Yo diré: "Entonces, ¿qué va a hacer cuando lo desmovilicen, robar?
fr
" Je dis alors : " Que va-t-il faire une fois démobilisé? Voler?
en
I'll say, 'Churilin, do you have a civilian profession?' You'll reply, 'No.' I'll say, 'What is he supposed to do after his discharge-steal?
eu
Non dira aginduriko kamioizale-eta traktorezale-eskolak?
es
¿Dónde están los cursos de choferes y tractoristas que nos prometieron?
fr
Où sont les cours de conduite pour chauffeurs de camion et de bulldozer qu'on nous avait promis ?
en
Where are the promised courses for chauffeurs and bulldozer drivers?
eu
Soldadu arruntak baino beherago al gaude, ba, gu?". Eta abar.
es
¿Es que somos peor que las tropas regulares?". E insistiré en el tema.
fr
En quoi est-ce qu'on serait moins bien que l'armée régulière ?
en
Are we any worse than the regular army?' And so on.
eu
Jendea marmarka hasiko duk, seguru.
es
Por supuesto, la gente comenzará a hacer ruido.
fr
" Et ainsi de suite.
en
This will create an uproar, of course.
aurrekoa | 71 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus