Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Borroka betean ginen, nolabait esateko.
es
Por así decirlo, en situación de combate.
fr
Autrement dit, en situation de combat.
en
We were on a detail, in a combat situation.
eu
Errugabetua nintzatekeen.
es
Me habrían absuelto.
fr
On m'aurait acquitté.
en
I would have been acquitted.
eu
Baina harenganantz egin nuen.
es
En lugar de ello, seguí avanzando hacia él.
fr
Au lieu de cela, je m'avançai à nouveau vers lui.
en
Instead I moved in on him again.
eu
Boxeolari nintzen garaietan ere, behin baino gehiagotan egin zidan kale buruargitasunak.
es
Desde los tiempos en que practicaba boxeo, pensar demasiado me resultaba doloroso.
fr
Mon intellectualisme me nuisait, c'était déjà le cas lorsque je faisais de la boxe.
en
My manners got in the way back when I was boxing, too.
eu
Horrenbestez, Txurilinek bere gerrikoaz astindu ninduen buruan.
es
El resultado fue que Churilin me dio con la hebilla en la cabeza.
fr
Tchouriline armé de sa boucle m'assena un coup sur la tête.
en
As a result Churilin whopped me on the head with his buckle.
eu
Gertaturiko guztia dut gogoan, eta hori da garrantzitsuena.
es
Lo fundamental es que lo recuerdo todo.
fr
Ma conscience ne m'a pas lâché, c'est l'essentiel.
en
Most importantly, I remembered everything.
eu
Ez nuen konorterik galdu.
es
No perdí el sentido.
fr
Je n'ai pas perdu connaissance.
en
I didn't lose consciousness.
eu
Ukaldia sentitu ere ez nuen egin.
es
No sentí el golpe.
fr
Je n'ai même pas senti le coup.
en
I didn't feel the blow itself.
eu
Odola ikusi nuen nire galtzetan behera.
es
Vi que la sangre caía sobre mis pantalones.
fr
J'ai vu le sang couler sur mon pantalon.
en
I saw blood pouring onto my trousers.
eu
Eskuekin harrapatzen saiatu nintzen odol-turrusta hura.
es
Tanta sangre que traté de recogerla con las manos.
fr
Tellement de sang que j'ai dû le recueillir dans ma main.
en
So much blood I even cupped my hands to catch it.
eu
Zutitu egin nintzen, odolaren jario betean.
es
Estaba de pie y la sangre seguía manando.
fr
J'étais là, debout, et le sang coulait.
en
I stood there and the blood flowed.
eu
Zeka ez zen askorik asaldatu, zorionez.
es
Menos mal que el zek no perdió la cabeza.
fr
Heureusement que le zek avait gardé son sang-froid.
en
Thank goodness, the prisoner didn't lose his nerve.
eu
Gerrikoa kendu zion Txurilini.
es
Le arrancó el cinturón a Churilin de las manos.
fr
Il arracha le ceinturon des mains de Tchouriline.
en
He grabbed the belt away from Churilin.
eu
Gero, bere atorraren mahukaz lotu zidan burua.
es
A continuación, me vendó la frente con la manga de su propia camisa.
fr
Ensuite, il me banda le front à l'aide d'une manche arrachée à ma chemise.
en
Then he bandaged my head with a shirtsleeve.
eu
Eta Txurilin orduantxe ohartu zen zertan ari zen, nik uste.
es
Al parecer, en ese momento Churilin comenzó a darse cuenta de lo que ocurría.
fr
Alors Tchouriline commença à réaliser ce qu'il avait fait.
en
Here Churilin began to realize what had happened, I guess.
eu
Eskuak burura eraman, eta ibiltzeari ekin zion, negar-muzinka.
es
Se llevó las manos a la cabeza y, sollozando, echó a andar por el camino.
fr
II se prit la tête dans les mains et, tout en sanglotant, prit la direction de la route.
en
He grabbed his head and headed for the road, weeping.
eu
Belar gainean zetzan haren pistola, botila hutsen ondoan.
es
Su pistola yacía sobre la hierba.
fr
Son pistolet gisait sur l'herbe.
en
His pistol lay in the grass, next to the empty bottles.
eu
-Har ezak...
es
Junto a las botellas vacías.
fr
A côté des bouteilles vides.
en
I told the prisoner to pick it up.
eu
Hura zen hura kuxidadea.
es
Y ahora, imaginaos el cuadro.
fr
Maintenant imaginez ce tableau suggestif.
en
And now picture this amazing sight:
eu
Zaindari bat ibili eta ibili, negar-muzinka.
es
Delante, sollozando, marcha un celador.
fr
Devant, un tchékiste en larmes.
en
in front, bawling, is a guard.
eu
Haren atzean, zek ero samar bat pistola bat esku batean duela.
es
Le sigue un zek perturbado con una pistola.
fr
Derrière lui, un zek timbré, pistolet en main.
en
Behind him, a crazy prisoner with a gun.
eu
Ororen atzealdean, kaporal bat, odolez bustiriko oihal-zati bat buruan.
es
Y cierra la marcha un cabo, con una venda ensangrentada en la cabeza.
fr
Fermant la marche, un caporal avec un bandage ensanglanté autour de la tête.
en
Bringing up the rear, a private with a bloody bandage on his head.
eu
Militarren patruila bat hurbiltzen zaie.
es
Al encuentro viene una patrulla militar.
fr
A leur rencontre, une patrouille militaire.
en
And coming towards them all, a military patrol.
eu
GAZ-61 bat.
es
Un todoterreno SAZ-61, con tres tiradores de metralleta y un enorme perro pastor.
fr
Un véhicule de l'armée avec à son bord trois soldats, mitraillette au poing, et un gros chien-loup.
en
A GAZ-61 carrying three men with sub-machine guns and a huge German shepherd.
eu
Hiru gizon, metrailadore bana eskuan, eta arditxakur erraldoi bat.
es
Me asombra que no tiroteasen a mi zek.
fr
Je me demande encore pourquoi ils n'ont pas abattu mon zek.
en
I'm amazed they didn't shoot my prisoner.
eu
Oraindik ere ez zait buruan sartzen nolatan ez zuten tiroz akabatu gure zeka.
es
Lo normal hubiera sido que lo abatieran con una ráfaga.
fr
Ils auraient pu le mitrailler.
en
They could have shot a round into him easily.
eu
Edo txakurra haren gainera bota.
es
O le azuzaran al perro.
fr
Ou lâcher le chien sur lui.
en
Or set the dog on him.
eu
Autoa ikusi orduko, konortea galdu nuen.
es
Al ver el vehículo, perdí el sentido.
fr
A la vue de la voiture, je perdis connaissance.
en
When I saw the car, I passed out.
eu
Beroak ere izan zuen eragina.
es
Y, finalmente, el calor hizo su parte.
fr
Et la chaleur avait fini par faire son effet.
en
My voluntary reflexes gave way, and the heat took its toll.
eu
Zeka guztiz errugabea zela esateko beta izan nuen, ez besterik.
es
Solo tuve tiempo de advertirles que el zek no tenía culpa alguna.
fr
J'eus seulement le temps de prévenir que le zek n'y était pour rien.
en
I just had time to tell them that it wasn't the prisoner's fault.
eu
Eta erruduna bilatu zezatela.
es
Y que ellos averiguaran quién era el culpable.
fr
Quant au coupable, c'était à eux de démêler l'affaire.
en
Let them figure out for themselves whose fault it was.
eu
Hori nahikoa ez, eta besoa hautsi nuen lurrera erortzean.
es
Para más inri, al caer me fracturé el brazo.
fr
Qui plus est, en tombant je m'étais cassé un bras.
en
And to top it off, I broke my arm as I fell.
eu
Tira, hautsi ez; kolpe itzela hartu nuen.
es
No, no me lo fracturé, sino que me lesioné.
fr
Pour être précis, il n'était pas fracturé mais fêlé.
en
Actually, I didn't break it, I damaged it.
eu
Ukondoaren gainaldeko hezurrean pitzadura bat nuela esan zidaten.
es
Me detectaron una fisura en el omoplato.
fr
A l'avant-bras.
en
They found a fracture in the upper arm.
eu
Oroitzen naiz tontakeria bat iruditu zitzaidala.
es
Y entonces pensé que aquello era totalmente en vano.
fr
Je me suis même dit: Il ne manquait plus que ça.
en
I remember thinking that this was really superfluous.
eu
Txakurra da oroitzen dudan azken gauza.
es
Lo último que recuerdo es el perro.
fr
Mon dernier souvenir, c'est le chien.
en
The last thing I remembered was the dog.
eu
Nire ondoan zegoen eserita, urduritasun betean ahozabalka, mutur ubela zabal-zabal eginik...
es
Sentado junto a mí, bostezaba nervioso, abriendo sus fauces color lila...
fr
Assis à côté de moi, il bâillait nerveusement en ouvrant une gueule violacée...
en
It sat next to me and yawned nervously, opening its purple jaws.
eu
Buru gainean nuen bozgorailua hizketan hasi zen.
es
El altavoz comenzó a funcionar encima de mi cabeza.
fr
Au-dessus de ma tête le haut-parleur se mit en marche.
en
The speaker over my head began to work-a hum followed by a slight click.
eu
Entxufea atera nuen, ereserki nazionalaren doinu arranditsuaren esperoan egon gabe.
es
Retiré el enchufe, sin esperar los sonidos solemnes del himno.
fr
Je détachai la prise sans attendre les premiers accords solennels de l'hymne.
en
I pulled the plug without waiting for the triumphant chords of the national anthem.
eu
Bat-batean, haurtzaroko oroitzapen ahaztu samar bat etorri zitzaidan burura.
es
De pronto, me vino a la cabeza una sensación ya olvidada de la infancia.
fr
Une sensation oubliée de l'enfance me revint brusquement en mémoire.
en
I suddenly remembered a forgotten feeling from childhood.
eu
Eskola-garaian nago, sukarrak jota.
es
Yo era un escolar y tenía fiebre.
fr
Je suis écolier. J'ai de la température.
en
I was a schoolboy, I had a fever.
eu
Egun horietan eskolara ez joateko baimena eman didate.
es
Me habían permitido no asistir a clases.
fr
J'ai la permission de rester à la maison.
en
I would be allowed to miss school.
eu
Sendagilearen zain nago.
es
Esperaba al médico.
fr
J'attends le médecin.
en
I was waiting for the doctor.
eu
Zera esaten dit: "Ederki, gazte".
es
Diría: "Vaya, jovencito".
fr
Il va s'asseoir sur mon lit. Examiner ma gorge.
en
He would sit on my bed, look at my throat, say, "Well, young man."
eu
Amatxok eskuoihal garbi bat ekartzen dio.
es
Y mamá buscaría una toalla limpia para dársela.
fr
Maman ira lui chercher une serviette propre.
en
Mama would look for a clean towel for him.
eu
Eri naiz, zoriontsu, neuri begira ditut denak.
es
Yo estaba enfermo, era feliz, todos me cuidaban.
fr
Je suis malade, heureux, tout le monde me plaint.
en
I was sick, happy, everyone pitied me.
eu
Eta salbu naiz ur hotzetan garbitzetik...
es
Y no tenía que lavarme con agua fría.
fr
Je ne dois pas me laver à l'eau froide...
en
I didn't have to wash with cold water.
eu
Sendagilea noiz etorriko zain nengoen.
es
Me puse a esperar a que apareciera el médico.
fr
Je me mis à attendre l'arrivée du médecin.
en
I was waiting for the doctor.
eu
Haren ordez, Txurilin agertu zen.
es
Pero, en su lugar, llegó Churilin.
fr
A la place, je vis apparaître Tchouriline.
en
Instead, Churilin showed up.
eu
Leihotik begiratu, eta leiho-bazterrean eseri zen.
es
Miró por el ventanuco y se sentó en el antepecho.
fr
Il jeta un coup d'?il par la fenêtre, s'assit sur le rebord, puis vint vers moi, d'un air affligé, suppliant.
en
He peeked through the window, sat on the windowsill.
eu
Berriz altxatu, eta hurbildu egin zitzaidan.
es
Después, se me acercó.
fr
Je voulus lui décocher un coup de pied entre les jambes.
en
Then he stood up and headed towards me.
aurrekoa | 71 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus