Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Bolboraz eginiko tatuaje bat zeukan bularraldean: "Faina!
es
Tenía en el pecho un tatuaje hecho con pólvora: "¡Faina!
fr
Il avait un tatouage sur la poitrine : " Faïna !
en
He had a gunpowder tattoo on his chest that said, "Faina!
eu
Gogoan ditun urrezko egunak?". Hitz haien ondoan, burezur bat, labana bat eta pozoia hitza idatzia zuen botila bat...
es
¿Recuerdas los días dorados?". Y también una calavera, un cuchillo de comando y un bote con un letrero:
fr
Te souviens-tu des jours heureux? " A côté on voyait un crâne, un couteau et un petit bocal portant l'inscription "poison"...
en
Do you remember the golden days?!" Next to the words were a skull, a bowie knife and a bottle marked "poison".
eu
Txurilin mozkor-mozkor egina zegoen ordurako.
es
VENENO...
fr
Tchouriline fut ivre subitement.
en
Churilin unexpectedly got drunk.
eu
Ez nintzen ohartu ere egin.
es
Churilin se embriagó de repente.
fr
Je ne m'étais rendu compte de rien.
en
I didn't notice it happen.
eu
Halako batean, kopeta ilundu eta geldigeldi geratu zen.
es
Ni siquiera me di cuenta de cómo ocurrió. De pronto se calló y se puso sombrío.
fr
Il devint soudain sombre et taciturne.
en
He suddenly grew grim and still.
eu
Nik banekien neurastenikoz betea zela kanpamentua.
es
Yo sabía que el cuartel estaba lleno de neuróticos.
fr
Je savais que la caserne était pleine de neurasthéniques.
en
I knew that the garrison was filled with neurotics.
eu
Espetxe-zaindaria bainintzen, ederki jabetua nintzen horretaz.
es
El servicio de celadores lleva a ello, es inevitable.
fr
Cela est inévitable quand on fait son service dans la surveillance.
en
Work as a prison guard inexorably leads to that.
eu
Txurilinek, ordea, aski zentzuduna irudi zuen.
es
Pero Churilin era de los que parecían relativamente cuerdos.
fr
Tchouriline, cependant, me paraissait relativement sain d'esprit.
en
But Churilin of all people seemed comparatively normal to me.
eu
Behin bakarrik ikusia nuen burua galdurik.
es
Solo recordaba una locura suya.
fr
Je ne me souvenais à son propos que d'un épisode de folie.
en
I remembered only one crazy act on his part.
eu
Zek batzuk generamatzan zuhaitzak botatzeko eremura.
es
En una ocasión, llevábamos a los zeks a la explotación maderera.
fr
Nous escortions des zeks qui travaillaient à l'abattage des forêts.
en
We were taking prisoners out to cut trees.
eu
Su ondoan eseriak ginen, zurezko etxola batean, epelean, solasean. Edaten ari ginen, nola ez.
es
Estábamos junto al fogón, en una caseta de tablones, nos calentábamos y conversábamos. Y, como es natural, bebíamos.
fr
Installés près du poêle dans une guérite, nous nous réchauffions, nous bavardions.
en
We were sitting around the stove in a wooden shed, keeping warm, talking.
eu
Txurilin kanpora atera zen txintik ere esan gabe.
es
Sin pronunciar una sola palabra, Churilin salió afuera.
fr
Et naturellement nous buvions.
en
Naturally, we were drinking.
eu
Gasolioz bete zuen. Teilatura igo, eta tximiniatik behera isuri zuen erregaia.
es
Lo llenó de petróleo. Después, subió al techo y vertió el combustible por la chimenea.
fr
Il l'avait rempli de mazout. Ensuite il avait grimpé sur le toit et versé le combustible dans le conduit de cheminée.
en
Churilin went outside without a word, got a pail somewhere, filled it with gasoline, climbed up on the roof and poured the fuel down the chimney.
eu
Etxola su-garretan suntsitu zen.
es
El local se incendió.
fr
Le feu avait gagné tout le local.
en
The shed burst into flames.
eu
Ozta-ozta lortu genuen handik ateratzea.
es
A duras penas logramos salir.
fr
Nous avions déguerpi in extremis.
en
We only just got out.
eu
Erredura larriak izan zituzten hiru gizonek.
es
Y tres hombres sufrieron quemaduras.
fr
Trois d'entre nous avaient été brûlés.
en
Three people were badly burnt.
eu
Aspaldiko kontuak ziren haiek, ordea.
es
Pero eso había ocurrido tiempo atrás.
fr
Mais c'était il y a longtemps.
en
But that was a long time ago.
eu
-Lasaitu hadi... -esan nion.
es
-Tranquilízate-le digo.
fr
Cette fois-là, je lui dis :
en
So now I said, "Take it easy..."
eu
Txurilinek pistola atera zuen, ia zirkinik ere egin gabe. -Zutik!
es
En silencio, Churilin sacó la pistola. -¡De pie!
fr
-Du calme... Tchouriline sortit son pistolet sans rien dire.
en
Churilin silently took out his gun, then barked, "On your feet!
eu
-oihukatu zuen-.
es
-ordenó-.
fr
-Debout! Les deux hommes d'escorte en place!
en
The two-man brigade is now under the soldier's command.
eu
Hemendik aurrera, zaindariaren mende geratzen da bi gizoneko brigada hau!
es
La brigada, formada por dos personas, pasa a disposición del celador.
fr
En cas de besoin, l'escorte fait usage de son arme.
en
If necessary, the soldier in charge will use arms.
eu
Beharrezkoa bada, zaindariak bere arma erabiliko du.
es
En caso de necesidad, el celador debe utilizar su arma.
fr
Détenu Kholodenko, devant !
en
Prisoner Kholodenko, forward march!
eu
Kholodenko zeka, abian!
es
Recluso Jolodenko, adelante.
fr
Caporal Dovlatov, derrière !
en
Private First Class Dovlatov, fall in behind!" I continued trying to calm him down.
eu
Dovlatov kaporala, segi haren atzetik!...
es
Cabo Dovlátov, tras él...
fr
Je continuai de le calmer :
en
"Snap out of it.
eu
Hura lasaitzen ahalegindu nintzen berriz ere.
es
Yo proseguía mis intentos de tranquilizarlo.
fr
-Réagis.
en
Pull yourself together.
eu
-Esna hadi.
es
-Despierta.
fr
Reprends-toi.
en
And put away the gun."
eu
Etor hadi heure onera. Eta gorde ezak pistola hori.
es
Vuelve en ti. Y, lo fundamental, guarda la pistola.
fr
Et surtout, range ce pistolet.
en
The prisoner reacted in camp idiom.
eu
-Zer arraio da hau? -esan zuen zekak, harriturik.
es
-¿Qué, a este los bichos le comen el coco? -se asombró el zek.
fr
Le zek exprima son étonnement dans l'argot des prisons:
en
"What's the fucking stir?" Churilin released the safety catch.
eu
Txurilinek pistolaren segurtagailua askatu zuen.
es
Mientras tanto, Churilin le había quitado el seguro a la pistola.
fr
-C'est quoi, ce pétard ?
en
I walked towards him, repeating, "You've just had too much to drink."
eu
Haren ondora hurbildu nintzen.
es
Yo seguía avanzando hacia él.
fr
Pendant ce temps Tchouriline avait abaissé le cran de sûreté.
en
Churilin started backing up.
eu
Ni areago hurbiltzen ari nintzaion, mugimendu bortitzik egin gabe.
es
Yo seguía avanzando, sin hacer movimientos bruscos.
fr
J'avançai vers lui en répétant:
en
I kept walking towards him, without making any sudden moves.
eu
Zentzurik gabeko gauzak esateari ekin nion, hain bainintzen izutua.
es
El miedo me hacía repetir algo sin sentido.
fr
-Tu as simplement bu un coup de trop.
en
I repeated senseless things out of fear.
eu
Irribarre egin nuela ere oroitzen naiz.
es
Recuerdo incluso que sonreía.
fr
Tchouriline recula.
en
I remember smiling.
eu
Zeka adoretsu zegoen.
es
Pero el zek no perdió la presencia de ánimo.
fr
Je continuai d'avancer vers lui en évitant les mouvements brusques.
en
But the prisoner didn't lose spirit.
eu
-bota zuen, negar eta barre eginez. Txurilinen atzeko haltz eroriari so egin nion.
es
-exclamó, alegre-. Yo veía el aliso caído detrás de Churilin.
fr
Pris de panique, je répétais des choses incohérentes.
en
He cried out cheerfully, "Time to run for cover!" I saw the fallen alder tree behind Churilin.
eu
Ez zegoen harengandik oso urruti.
es
No le quedaba mucho por retroceder.
fr
Je me souviens même que je souriais.
en
He didn't have far to back up.
eu
Makurtu egin nintzen.
es
Me agaché.
fr
-Sale affaire, faut se planquer fissa !...
en
I crouched.
eu
Banekien beraren pistola tiroka has zitekeela lurrera erortzean.
es
Sabía que, al caer, podía disparar.
fr
Il ne pourrait plus reculer longtemps.
en
I knew that he might shoot as he fell.
eu
Eta halaxe gertatu zen.
es
Y así ocurrió:
fr
Je m'étais courbé.
en
And he did.
eu
Tiro-hotsa, adarren karraska...
es
hubo un estruendo, crujieron las ramas secas...
fr
Je savais qu'en tombant il risquait de tirer.
en
A bang and a crash of twigs and branches.
eu
Pistola lurrera erori zen.
es
La pistola cayó al suelo.
fr
Ce fut le cas.
en
The gun fell on the ground.
eu
Apartatu egin nuen ostiko batez.
es
La aparté de una patada.
fr
On entendit un bruit sourd, un craquement de bois mort...
en
I kicked it aside.
eu
Txurilin lurretik altxatu zen.
es
Churilin se puso de pie.
fr
Le pistolet tomba à terre.
en
Churilin got up.
eu
Ez zidan batere beldurrik ematen.
es
Ahora no le temía.
fr
D'un coup de pied, je l'écartai.
en
I wasn't afraid of him then.
eu
Gai izanen nintzen hura edozein aldetatik eraisteko.
es
Podía tumbarlo desde cualquier posición.
fr
Je pouvais l'étendre de n'importe quelle position.
en
I could lay him out flat from any position.
eu
Eta nire alde nuen zeka ere.
es
Y también estaba el zek.
fr
En plus, le zek était à mes côtés.
en
And the prisoner was there to help.
eu
Txurilin gerrikoa eranzten hasi zen.
es
Vi que Churilin se quitaba el cinturón.
fr
Je voyais bien que Tchouriline ôtait son ceinturon, mais je ne réalisais pas ce que cela signifiait.
en
I saw Churilin take off his belt.
eu
Ez nuen kolpean ulertu zertan ari zen.
es
No me di cuenta de lo que significaba aquello.
fr
Je pensais qu'il voulait ajuster sa vareuse.
en
I didn't realize what it meant.
eu
Uniformea atontzen ari zela bururatu zitzaidan.
es
Pensé que estaba arreglándose la guerrera.
fr
Théoriquement j'aurais pu lui tirer dessus ou au moins le blesser.
en
I thought he was adjusting his shirt.
eu
Teorian, tiroka has nintekeen haren aurka, edo zauritu egin nezakeen behinik behin.
es
Teóricamente, yo hubiera podido pegarle un tiro, o aunque fuera herirlo.
fr
Après tout, nous étions en mission.
en
Theoretically I could have shot him, or at least wounded him.
eu
Borroka betean ginen, nolabait esateko.
es
Por así decirlo, en situación de combate.
fr
Autrement dit, en situation de combat.
en
We were on a detail, in a combat situation.