Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez lukek guztiz naturala...
es
Sería algo poco natural...
fr
Tchouriline l'interrompit:
en
Churilin interrupted.
eu
-Eta naturala al da ba zaunkaka eta karakaka aritzea?...
es
-¿Y es natural que ladres y cacarees?
fr
-Parce que aboyer et chanter cocorico, c'est naturel ?
en
"And barking and crowing is natural?...
eu
Murtxika ezak mingarratz-hosto bat, eta kito.
es
Masticas unas hojas de acedera y ya está.
fr
Tu n'as qu'à mâcher de l'oseille, et c'est tout.
en
Have some sorrel afterwards, you'll be fine."
eu
-Arrazoi duk...
es
-Me habéis convencido-aceptó el zek.
fr
Le zek céda: -Vous m'avez convaincu...
en
The prisoner said, "You've convinced me."
eu
-onartu zuen zekak.
es
El día era cálido y soleado.
fr
La journée était chaude et ensoleillée.
en
The day was warm and sunny.
eu
Egun epel eta eguzkitsua zen. Hodei aldakor eta arinak zebiltzan zeruan hara eta hona.
es
En el cielo flotaban unas nubes, ligeras y volubles.
fr
De petits nuages changeants s'étiraient dans le ciel.
en
Fluffy clouds stretched along the sky.
eu
Bidegurutzean, kamioiek ernegu handiz jotzen zuten klaxona.
es
En el paso a nivel las locomotoras, impacientes, tocaban la sirena.
fr
Au passage à niveau, les camions chargés de bois klaxonnaient d'impatience.
en
At the highway crossing lumber trucks honked impatiently.
eu
Erlastar bat bueltaka zebilen Txurilinen buru gainean.
es
Un enjambre de insectos vibraba sobre la cabeza de Churilin.
fr
Au-dessus de la tête de Tchouriline un bourdon bruissait.
en
A wasp vibrated over Churilin's head.
eu
Vodka bereak egiten hasia zen, eta zera pentsatu nuen neure artean:
es
El vodka empezó a hacer efecto, y yo pensé, "¡Qué bien se está en libertad!
fr
La vodka commençait à faire son effet, et je pensais : " Ce qu'on est bien en liberté !
en
The vodka was starting to take effect, and I thought, "How good it is to be free!
eu
Libre uzten nautenean, orduak eta orduak eginen ditiat kaleetan gora eta behera, bakar-bakarrik.
es
Cuando me desmovilice, pasaré horas caminando por las avenidas.
fr
Une fois démobilisé, je passerai des heures à me balader dans les rues de Leningrad.
en
When I get out I'll spend hours walking along the streets.
eu
Marat kaleko kafetegira joanen nauk.
es
Iré al café de la calle Marat.
fr
J'irai au café de la rue Marat.
en
I'll drop by the café on Marata.
eu
Zigarreta bat erreko diat banku batean eserita, Dumaren eraikinaren ondoan...".
es
Me sentaré a fumar en un banco, junto al edificio de la Duma...".
fr
Je fumerai une cigarette sur un banc près de la Douma...
en
I'll have a smoke near the Duma building..."
eu
Badakit kontzeptu filosofikoa dela askatasuna.
es
Sé que la libertad es un concepto filosófico.
fr
Je sais que la liberté est un concept philosophique.
en
I know that freedom is a philosophical concept.
eu
Ez zait halakorik batere interesatzen.
es
Pero eso no me interesa.
fr
Mais cela ne m'intéresse pas.
en
That doesn't interest me.
eu
Esklabooi ez baitzaigu batere axola filosofia.
es
A los esclavos no les interesa la filosofía.
fr
Les esclaves ne s'intéressent pas à la philosophie.
en
After all, slaves aren't interested in philosophy.
eu
Norberak nahi duen tokira joatea:
es
La libertad consiste en ir a donde quieras.
fr
Aller où on veut, ça c'est la liberté !
en
To go wherever you want-now that's freedom!
eu
Nire zurrut-lagunak berriketan ari ziren xalo-xalo.
es
Mis colegas de borrachera conversaban amistosamente.
fr
Mes compagnons de bouteille bavardaient amicalement.
en
My fellow drinkers were chatting amiably.
eu
-Neure buru hau ez zebilek batere ongi-zioen zekak-.
es
-Algo anda mal en mi cabeza-explicaba el zek-.
fr
Le zek expliquait: -Il y a un truc qui déraille dans ma tête.
en
The prisoner was explaining, "My head isn't working right.
eu
Eta haizeak ere baditiat...
es
Creo que son gases.
fr
Et puis, j'ai des gaz...
en
And I have gas, too...
eu
Kalean beharko genuke, nik uste, horrela gauden guztiok.
es
La verdad, a los que están así deberían ponerlos en libertad.
fr
Honnêtement, les types comme lui, on devrait tous les libérer.
en
To tell the truth, people like me should be let out.
eu
Ezgaitzat jo beharko gintizketek, gaixotasunagatik.
es
Darles de baja total por enfermedad.
fr
Les effacer de la liste pour cause de maladie.
en
Written off completely because of illness.
eu
-Heure burua ez dabilela ongi? -eten zuen Txurilinek-.
es
-¿Tu cabeza anda mal? -le respondía Churilin-.
fr
On se défait bien du matériel vétuste. Tchouriline l'interrompit:
en
After all, obsolete technology is written off, isn't it?" Churilin interrupted.
eu
Ongi aski funtzionatu zian, ba, lapurretan aritzeko, ezta?
es
¿Y te alcanzó el magín para robar?
fr
-Tu dis que ça déraille dans ta tête?
en
"Your head isn't working right?
eu
Eta zer lapurtu huen, jakin badaiteke?
es
Por cierto, ¿qué robaste?
fr
N'empêche que pour voler, ça a tout de même fonctionné !
en
You had enough brains to steal, didn't you?
eu
-Txikikeriak...
es
-Nada de importancia.
fr
D'après tes papiers, c'est une histoire de vol avec préméditation.
en
Your papers say group theft.
eu
-erantzun zuen, apal-.
es
-El zek, avergonzado, hizo un ademán-.
fr
Je serais curieux de savoir ce que tu as piqué. Embarrassé, le zek eut un geste évasif :
en
What was it you stole, I'd like to know?" The prisoner was modest.
eu
Traktore bat...
es
Un tractor.
fr
-Rien de spécial...
en
"Nothing much...
eu
-Traktore bat, oso-osorik?!
es
-¿Un tractor entero?
fr
Un tracteur...
en
A tractor."
eu
-Bai. -Eta nola lapurtu huen?
es
-Sí. -¿Y cómo lo robaste?
fr
Un tracteur tout entier?
en
"A whole tractor?" "Yeah."
eu
-Aise.
es
-Muy fácil.
fr
-Comment tu as fait? -Très simple.
en
"How did you steal it?" "Easy.
eu
Hormigoizko piezen biltegi batean harrapatu nian.
es
Me lo llevé del almacén de piezas de hormigón.
fr
Dans une usine de ciment armé.
en
From a reinforced-concrete plant.
eu
Psikologia baliatuz.
es
Tuve en cuenta la psicología.
fr
J'ai joué sur la psychologie.
en
I used psychology."
eu
-Biltegian sartu ninduan.
es
-Entré en el almacén.
fr
-Je suis allé à l'usine.
en
"What do you mean?" "I go in.
eu
Traktorera igo.
es
Me monté en el tractor.
fr
Je suis monté sur le tracteur.
en
Get in the tractor.
eu
Koipe lubrikagarriz beteriko upel bat lotu nioan, metalezkoa. Kanpoaldera abiatu ninduan.
es
Atrás enganché una hormigonera. Y salí, en dirección al puesto de control.
fr
Je suis passé devant le poste de garde. Le bidon faisait un de ces raffuts.
en
I tie a metal barrel to the tractor and drive to the checkpoint.
eu
"Nora hoa upel hori hartuta?".
es
"¿A dónde llevas esa hormigonera?".
fr
" Usage personnel ".
en
The barrel's making a racket.
eu
"Ba al duk baimenik?".
es
"¿Tienes el permiso?".
fr
-Non.
en
The guard comes out.
eu
"Ez". "Utz ezak traste arraio hau hemen...". Upela askatu, eta traktorean abiatu ninduan.
es
"No". "Pues desengancha esa mierda ahora mismo...". Desenganché la hormigonera y seguí mi camino.
fr
-Détache-moi ce bordel... J'ai détaché le bidon et j'ai continué.
en
'Where are you taking that barrel?' And I say, 'It's for personal needs.' 'Got documentation?' 'No.' 'Untie the fucker.' I untie the barrel and drive off.
eu
Psikologiak egin zian dena...
es
Como ves, la psicología funcionó...
fr
Comme quoi la psychologie a fonctionné...
en
Basically, the psychology worked...
eu
Gero, piezaz pieza desegin genian traktorea...
es
Y después desarmamos el tractor, lo convertimos en piezas de recambio...
fr
Ensuite, on a démonté le tracteur.
en
And then we took the tractor apart for spare parts."
eu
Txurilinek txapaka egin zion zekari bizkarrean, miretsirik.
es
Churilin, admirado, palmeó la espalda del zek.
fr
..
en
Churilin slapped the prisoner's back in delight.
eu
-Hi haiz artista hi!
es
-¡Eres un artista, padrecito!
fr
Tchouriline, enthousiaste, lui donna une tape dans le dos :
en
"You're a real artist, pal!" The prisoner accepted it modestly.
eu
-Jendeak estimatzen nindian, bai-zekak, umil.
es
-La gente sencilla me respetaba-ratificó el zek con humildad.
fr
-Chapeau, l'artiste !
en
"People admired me."
eu
Txurilin zutitu egin zen bat-batean.
es
Churilin se puso de pie repentinamente, y sacó del bolsillo la segunda botella.
fr
-Les gens me respectaient.
en
Churilin suddenly stood up.
eu
-Gora lan-eremuak!
es
-¡Vivan las reservas laborales!
fr
-Vive les réserves de main-d'?uvre ! Et il sortit de sa poche une deuxième bouteille.
en
"Long live the labour reserves!" He took a second bottle from his pocket.
eu
Itzalpera mugitu ginen.
es
El sol alumbraba ya nuestro claro del bosque.
fr
Entre-temps, le soleil avait inondé la clairière.
en
By then the sun was shining on our meadow.
eu
Lurrean zetzan haltz baten gainean eseri ginen.
es
Nos desplazamos a la sombra y nos sentamos sobre un aliso caído.
fr
Nous nous installâmes à l'ombre, sur le tronc d'un aulne abattu.
en
We moved into the shade.
eu
-agindu zuen Txurilinek.
es
-ordenó Churilin.
fr
Tchouriline ordonna :
en
We sat down on a fallen alder.
eu
Bero zen.
es
Hacía calor.
fr
-C'est parti ! Il faisait chaud.
en
Churilin gave the command, "Let's roll!" It was hot.
eu
Zekak atorra erantzi zuen.
es
El zek se desnudó hasta la cintura.
fr
Le zek s'était déboutonné jusqu'à la ceinture.
en
The prisoner's shirt was unbuttoned.
eu
Bolboraz eginiko tatuaje bat zeukan bularraldean: "Faina!
es
Tenía en el pecho un tatuaje hecho con pólvora: "¡Faina!
fr
Il avait un tatouage sur la poitrine : " Faïna !
en
He had a gunpowder tattoo on his chest that said, "Faina!
aurrekoa | 71 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus