Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Armaz hornitu, eta kontrol-gunera abiatu ginen.
es
Recibimos las armas y nos dirigimos al puesto de control.
fr
Tchouriline passa la boucle sous l'eau froide puis enfila le ceinturon :
en
Churilin cooled the buckle under running water and put on the belt.
eu
Bi minutu inguru geroxeago, zek gizenkote eta bizarra egin gabeko bat ekarri zigun kontrol-guneko arduradunak.
es
Dos minutos después, el controlador sacó a un zek panzudo, sin afeitar, que se resistía a moverse.
fr
-C'est parti... Nous allâmes retirer nos armes avant de nous rendre au poste de contrôle.
en
"Let's roll." We were issued with weapons and reported to the watch room.
eu
-Neska eder bat nahi dut, atleta bat!
es
-¡Quiero una chica guapa, una deportista!
fr
Environ deux minutes après, le contrôleur nous amenait le zek en question, un gros type pas rasé qui se démenait en criant :
en
About two minutes later the controller brought in a fat, unshaven prisoner.
eu
Ekardazue atleta bat! Noiz arte itxaron behar dut?!
es
¡Dadme una deportista de categoría! ¡¿Cuánto tiempo tengo que esperar?!
fr
-J'veux une belle fille, une sportive !
en
He was resisting and shouting, "I want a pretty girl, an athlete!
eu
-Sei urte gutxienez-erantzun zion kontrol-gunekoak, bare-.
es
-gritaba.
fr
Donnez-moi une sportive !
en
Give me an athlete!
eu
Dagokiana baino lehenago ateratzea lortzen baduk, betiere. Ez ahaztu:
es
-No menos de seis años-le respondió el controlador, de lo más sereno-. Y eso, si te dan la condicional.
fr
Combien de temps je vais devoir attendre ? Le controleur répondit, sans la moindre irritation :
en
How long am I supposed to wait?" The controller replied mildly, "A minimum of six years.
eu
delitu kolektibo batengatik hago hemen.
es
Participaste en un delito colectivo.
fr
Et encore si on te libère avant terme.
en
And that's if you get an early release.
eu
-Zitalak! Atleta bat nahi dut!...
es
-¡Canallas, dadme una deportista!
fr
-Bande de salauds, donnez-moi une sportive, une athlète !...
en
After all, you were charged with conspiracy."
eu
-jarraitu zuen oihuka. Txurilinek goitik behera begiratu zion, eta ukondoaz jo ninduen.
es
-siguió gritando. Churilin lo miró con atención y me dio un codazo.
fr
Tchouriline, après l'avoir observé, me poussa du coude :
en
The prisoner paid no attention and went on shouting, "Bastards, give me an athletic broad!" Churilin took a good look at him and poked me with his elbow.
eu
-Aizak, tipo hau burutik eginda dagoela?!
es
-Oye, este no está loco.
fr
-Qui a dit qu'il était dingue?
en
"Listen, he's no nut!
eu
Normalnormala duk eta.
es
Es un tío normal.
fr
Ce type est normal.
en
He's perfectly normal.
eu
Gosetuta zegoan hasieran, eta, orain, oilanda bat nahi dik.
es
Primero quería comer, y ahora quiere una hembra.
fr
D'abord, il a eu envie de bouffer, et maintenant il lui faut une fille.
en
First he wanted to eat and now he wants a broad.
eu
Eta atleta...
es
Y de categoría...
fr
Une athlète, par-dessus le marché...
en
An athlete...
eu
Mutur fina dik tipoak...
es
Vaya, tiene buen gusto el tío.
fr
Il a bon goût.
en
A man with taste.
eu
Neuk ere ez nikek ukatuko halakorik...
es
Yo tampoco rechazaría una así.
fr
Moi non plus, je ne dirais pas non...
en
I wouldn't mind one, either."
eu
Kontrol-guneko arduradunak paperak eman zizkidan.
es
El controlador me entregó los documentos.
fr
Le contrôleur me remit les papiers.
en
The controller handed me the papers.
eu
Kanpoko arkupeetara atera ginen.
es
Salimos al portal.
fr
-Comment tu t'appelles ?
en
We went out onto the porch.
eu
-galdetu zion Txurilinek. -Dorremifasol-erantzun zion zekak.
es
-preguntó Churilin. -Dorremifasol-respondió el zek.
fr
-Dorémifasol, répondit le zek. C'est alors que je lui dis :
en
Churilin asked, "What's your name?" "Doremifasol," the prisoner replied.
eu
-Benetan burutik egina bahago, ederki-egin nion aurre-.
es
-Si está usted perturbado de veras, es asunto suyo-le dije-.
fr
-Si vous êtes vraiment fou, c'est votre problème.
en
So I said, "If you're really crazy, fine.
eu
Zoro-itxurak egiten ari bahaiz, gauza bera.
es
Y si se lo está inventando, también.
fr
Si vous simulez, idem.
en
If you're pretending, that's fine, too.
eu
Ez bainauk sendagilea.
es
No soy médico.
fr
Je ne suis pas toubib.
en
I'm not a doctor.
eu
Iosserrera eraman behar haut, hala agindu baitidate.
es
Tengo que llevarlo al hospital de Iosser.
fr
Moi, mon boulot, c'est de vous amener à losser.
en
My job is to take you to Iosser.
eu
Gainerakoa bost axola niri.
es
Lo demás no me interesa.
fr
Le reste, ce n'est pas mon affaire.
en
The rest doesn't interest me.
eu
ez ezak antzerki handirik egin.
es
La única condición es no exagerar.
fr
Mais à une condition: n'en rajoutez pas.
en
The only condition is, don't overplay the part.
eu
Hozkaka hasten bahaiz, tiroka akabatuko haut.
es
Si me muerde, le pego un tiro.
fr
Si vous essayez de mordre, je tire.
en
If you start biting, I'll shoot you.
eu
Hortik aurrera, nahi beste zaunka eta karaka egin dezakek...
es
Pero puede ladrar y cacarear cuanto le plazca.
fr
Par contre vous pouvez aboyer ou chanter cocorico autant que vous voudrez...
en
But you can bark and crow as much as you like..."
eu
Lau kilometro inguru egin genituen oinez.
es
Teníamos que andar unos cuatro kilómetros.
fr
Nous avions quatre kilomètres à parcourir.
en
We had to walk about three miles.
eu
Egurrez zamaturiko kamioi bakar bat ere ez genuen ikusi gure aldera zihoanik.
es
No había camiones que fueran en nuestra dirección.
fr
Pas de camions allant dans cette direction.
en
There weren't any lumber trucks going our way.
eu
Kanpamentuko zuzendariaren autoa Sokolovski kapitainak eramana zuen.
es
El capitán Sokolovski se había llevado el coche del jefe del campo.
fr
Le capitaine Sokolovski avait pris la voiture du chef de camp.
en
Captain Sokolovsky had taken the camp director?s car.
eu
Alegia, oinez joan beste erremediorik ez genuen.
es
Decían que debía presentarse a unos exámenes en Inta.
fr
Il devait, paraît-il, passer des examens à Inta.
en
They said he went off to take some kind of exam.
eu
Herrixka bat zeharkatu, zohikaztegietatik igaro.
es
En resumen, debíamos ir caminando.
fr
Bref, il ne nous restait plus qu'à faire le trajet à pied.
en
We had to walk on foot.
eu
Gero, bidegurutze batera iritsi ginen zuhaizti batean barna. Iosserko zaintza-dorreak ageri ziren geure parean.
es
El sendero atravesaba un poblado, seguía por las ciénagas de turba, pasaba junto a un bosquecillo de pinos y llegaba hasta un paso a nivel. Y tras el paso a nivel se veían las torres de vigilancia del campo de Iosser.
fr
La route, après avoir traversé un village, passait par des tourbières, puis longeait un bois jusqu'à un passage à niveau, derrière lequel s'élevaient les miradors du camp de losser.
en
The road went through a village towards the peat bogs, then past a grove all the way to the highway crossing. Beyond that rose the camp towers of Iosser.
eu
Herrixkan geundela, Txurilin denda baten aurrean geratu zen.
es
En el poblado, Churilin se detuvo delante de la bodega.
fr
Dans le village, près du magasin, Tchouriline ralentit le pas.
en
Churilin slowed down near the village store.
eu
Bi errublo eman nizkion.
es
Le di dos rublos.
fr
Je lui filai deux roubles.
en
I handed him two roubles.
eu
Ordu hartan ez zebilen inongo patruilarik.
es
A aquella hora no aparecería patrulla alguna.
fr
Pas de patrouille à craindre à cette heure-là.
en
We didn't have to worry about military police at that hour.
eu
Gure zekak ez zuen trabarik jarri gure erabaki haren gainean.
es
Era obvio que el zek aprobaba nuestra idea.
fr
Le zek manifestement approuvait notre idée.
en
The prisoner was clearly in favour of our idea.
eu
-Tolik dut izena... -esan zigun, pozik.
es
-Me llamo Tolik-dijo, de la alegría.
fr
De joie il partagea même son nom avec nous :
en
He even shared his joy. "My name is Tolik."
eu
Txurilinek Moskovskaia botila bat erosi zuen.
es
Churilin apareció con una botella de vodka "Moskóvskaya".
fr
-Je m'appelle Tolik...
en
Churilin brought back a bottle of Moskovskaya vodka.
eu
Nire uniforme-galtzen patrika batean sartu nuen.
es
La guardé en el bolsillo de mis pantalones de uniforme.
fr
Tchouriline rapporta une bouteille de Moskovskaïa que je glissai dans la poche de mon pantalon militaire.
en
I stuck it in my jodhpur pocket.
eu
Zuhaiztira iritsi arte itxaron beharra genuen vodka hura edaten hasteko.
es
Para beber, esperaríamos a llegar al bosquecillo.
fr
Il fallait patienter jusqu'au bois.
en
We had to hold back until we got to the grove.
eu
Tarteka, burua nahasia zuela oroitarazten zigun zekak.
es
A cada rato, el zek recordaba que estaba loco.
fr
De temps à autre, le zek se souvenait qu'il était fou.
en
The prisoner kept remembering that he was deranged.
eu
Lau hankan jarri, eta orroka hasten zen.
es
Entonces, se ponía a cuatro patas y comenzaba a gruñir.
fr
Il se mettait alors à quatre pattes et rugissait.
en
Then he'd get on all fours and growl.
eu
Indarrik alferrik ez xahutzeko aholkatu nion.
es
Le aconsejé que no gastara fuerzas en vano.
fr
Je lui conseillai de ne pas gaspiller ses forces.
en
I told him not to waste his strength.
eu
Gorde zitzala medikuaren azterketarako.
es
Que las conservara para el examen médico.
fr
De les économiser jusqu'à la visite médicale.
en
Save it for the medical examination.
eu
Ez genuela txintik ere esanen.
es
Nosotros no lo traicionaríamos.
fr
Ce n'était pas nous qui allions le trahir.
en
We wouldn't turn him in.
eu
Txurilinek egunkari-orri bat hedatu zuen belar gainean.
es
Churilin extendió un periódico sobre la hierba.
fr
Tchouriline étala un journal sur l'herbe et sortit des biscuits de sa poche.
en
Churilin spread a newspaper on the grass and took a few biscuits from his pocket.
eu
Gaileta batzuk atera zituen sakelatik.
es
Se sacó unas galletas del bolsillo.
fr
Nous bûmes à tour de rôle, à même la bouteille.
en
We took turns drinking from the bottle.
eu
Txandaka aritu ginen zurrutean.
es
Bebimos por turno, a morro.
fr
Au début le zek hésitait:
en
The prisoner hesitated at first.
eu
Hasieran, zalantzati agertu zen zeka.
es
Al principio, el zek no se decidía.
fr
-Le médecin va sentir l'odeur.
en
"The doctor might smell it.
eu
-Sendagileak vodka-usaina sumatuko zidak.
es
-El médico podría percibir el olor.
fr
Il ne va pas trouver ça naturel...
en
It would seem unnatural somehow..."
eu
Ez lukek guztiz naturala...
es
Sería algo poco natural...
fr
Tchouriline l'interrompit:
en
Churilin interrupted.
aurrekoa | 71 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus