Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohe azpira bota nuen maleta.
es
La maleta quedó metida debajo de la cama.
fr
Je glissai ma valise sous le lit.
en
I shoved the suitcase under the bed.
eu
Handik gutxira, diru-sari batzuk jaso nituen Errusiako aldizkari batzuetatik.
es
Al poco tiempo, recibí algunos honorarios de las revistas rusas.
fr
Je reçus bientôt des honoraires de différentes revues russes.
en
I soon received fees from Russian journals.
eu
Sandalia urdin batzuk, flanelazko galtza laxo batzuk eta harizko lau atorra erosi nituen.
es
Compré unas sandalias azules, unos vaqueros de franela y cuatro camisas de lino.
fr
Je fis alors l'acquisition de sandales bleues, de jeans en flanelle et de quatre chemises en lin.
en
I bought blue sandals, flannel slacks and four linen shirts.
eu
Maleta ireki ere ez nuen egin.
es
Y tampoco abrí la maleta.
fr
La valise resta fermée.
en
I never opened the suitcase.
eu
Hiru hilabeteren buruan, Estatu Batuetara egin nuen aldaira. New Yorkera.
es
A los tres meses me trasladé a Estados Unidos. A Nueva York.
fr
Trois mois plus tard, j'étais aux Etats-Unis, à New-York.
en
Three months later I moved to the United States, to New York.
eu
Lehenbizian, Rio hotelean bizi izan nintzen.
es
Primero viví en el hotel Rio.
fr
Je descendis d'abord à l'hôtel Rio puis chez des amis à
en
First I lived in the Hotel Rio.
eu
Gero, Flushing-en, adiskide batzuen etxean.
es
Después, con amigos, en Flushing.
fr
Flushing.
en
Then we stayed with friends in Flushing.
eu
Azkenean, apartamentu bat alokatu nuen itxurazko auzo batean.
es
Finalmente, alquilé un piso en una buena zona.
fr
Finalement je louai un appartement dans un joli quartier.
en
Finally, I rented an apartment in a decent neighbourhood.
eu
Armairu baten atzealdean sartu nuen maleta. Soka askatu ere ez nuen egin.
es
Guardé la maleta en el rincón más lejano del armario empotrado. Y tampoco desaté la cuerda de tender la colada.
fr
Et flanquai la valise dans le fond d'un placard sans même défaire la ficelle.
en
I put the suitcase in the back of the closet. I never undid the clothes line.
eu
Lau urte igaro ziren.
es
Transcurrieron cuatro años.
fr
Quatre années passèrent.
en
Four years passed.
eu
Gure familia elkartua zen atzera ere.
es
Nuestra familia se reconstruyó.
fr
Notre famille se reconstitua.
en
Our family was reunited.
eu
Amerikar nerabe bihurtua zen gure alaba.
es
Mi hija se convirtió en una norteamericana adolescente.
fr
Ma fille devint une jeune Américaine et j'eus un fils.
en
Our daughter turned into a young American.
eu
Gure semea jaio zen.
es
Nació mi hijo.
fr
 
en
Our son was born.
eu
Hazi egin zen hura ere, eta bihurrikeriatan hasi.
es
Creció, y comenzó a hacer travesuras.
fr
Il grandit et commença à faire des siennes.
en
He grew up and started misbehaving.
eu
Behin, etsiaren etsiaz, hauxe oihukatu zion nire emazteak:
es
En una ocasión, mi esposa, perdida la paciencia, le gritó:
fr
Un jour, excédée, ma femme lui crie :
en
One day my wife, exasperated, shouted, ?Into the closet, right now!?
eu
Haurrak hiru minutu egin zituen han barrenean.
es
El niño pasó unos tres minutos en el armario.
fr
-File immédiatement dans le placard !
en
He spent about three minutes in there.
eu
-galdetu nion-. Negarrez aritu al haiz?
es
-le pregunté-. ¿Lloraste?
fr
Au bout de trois minutes environ, je fais sortir mon fiston et lui demande :
en
I let him out and asked, "Were you scared?
eu
-Ez-berak-.
es
-No-respondió-.
fr
-Alors, tu as eu peur, tu as pleuré ?
en
Did you cry?" He said, "No.
eu
Maleta gainean eseri naiz.
es
Me senté sobre la maleta.
fr
Il me répond :
en
I sat on the suitcase."
eu
Orduan, maleta atera nuen.
es
Entonces, saqué la maleta.
fr
-Non, j'étais assis sur la valise.
en
Then I took out the suitcase.
eu
Eta ireki.
es
Y la abrí.
fr
J'empoignai alors la valise et l'ouvris.
en
And opened it.
eu
Traje gurutzatu eder bat ikusi nuen lehenbizi. Elkarrizketa, sinposio, hitzaldi eta harrera-ekitaldi dotoreetarako aparta.
es
Encima de todo había un buen traje cruzado. Ideal para entrevistas, simposios, conferencias, recepciones.
fr
Il y avait au-dessus un costume croisé tout à fait convenable, en prévision des interviews, symposiums, conférences et réceptions.
en
On top was a decent double-breasted suit, intended for interviews, symposiums, lectures and fancy receptions.
eu
Aproposa zatekeen Nobel saria jasotzeko ere, nik uste.
es
Creo que habría servido hasta para la ceremonia de entrega del Nobel.
fr
Je pense qu'il aurait fait l'affaire même pour la remise du Nobel.
en
I figured it would do for Nobel ceremonies, too.
eu
Haren azpian, popelinezko atorra bat eta bota batzuk ageri ziren, paperean bilduta.
es
Después, había una camisa de popelín y unos zapatos, envueltos en papel.
fr
Ensuite une chemise en popeline et des chaussures enveloppées dans du papier.
en
Then a poplin shirt and shoes wrapped in paper.
eu
Are azpirago, belusezko jaka bat, larru sintetikoz forratua.
es
Más abajo, una chaqueta de pana forrada de piel sintética.
fr
En dessous un blouson en velours côtelé, doublé de fausse fourrure.
en
Beneath them, a corduroy jacket lined with fake fur.
eu
Ezkerraldean, neguko txano bat, foka-larru faltsuzkoa.
es
A la izquierda, un gorro de invierno, de falsa nutria.
fr
Sur la gauche une chapka en faux chat.
en
To the left, a winter hat of fake sealskin.
eu
Krepezko hiru galtzerdi pare finlandiar.
es
Tres pares de calcetines finlandeses de crespón.
fr
Trois paires de chaussettes finlandaises en crêpe synthétique.
en
Three pairs of Finnish nylon crêpe socks.
eu
Gidari-eskularru batzuk.
es
Guantes de conductor.
fr
Des gants d'automobiliste.
en
Driving gloves.
eu
Eta, azkenik, ofizial baten gerriko bat, larruzkoa.
es
Y, finalmente, un cinturón militar de cuero.
fr
Et enfin un ceinturon d'officier en cuir.
en
And last but not least, an officer's leather belt.
eu
Maletaren hondoan, Pravdaren orrialde bat zetzan, 1980ko maiatzekoa.
es
En el fondo de la maleta había una página de Pravda, correspondiente a mayo del ochenta.
fr
Une page de la Pravda datant de mai 1980 tapissait le fond. Un titre en gros caractères proclamait:
en
On the bottom of the suitcase lay a page of Pravda from May 1980. A large headline proclaimed:
eu
"Biba doktrina handia!". Eta, erdi-erdian, Karl Marxen erretratu bat.
es
"¡Larga vida a la grandiosa doctrina!". Y en el centro tenía un retrato de Carlos Marx.
fr
"Son enseignement ne mourra jamais ! " Au centre, un portrait de Karl Marx.
en
"LONG LIVE THE GREAT TEACHING!" From the middle of the page stared a portrait of Karl Marx.
eu
Eskolan nintzelarik, proletarioen liderrak marrazten aritzen nintzen. Marx, bereziki.
es
Cuando era escolar, me gustaba dibujar a los líderes del proletariado mundial. En especial, a Marx.
fr
Ecolier, j'adorais dessiner les guides du prolétariat mondial.
en
As a schoolboy I liked to draw the leaders of the world proletariat-especially Marx.
eu
Tintaz zirriborro bat egin, eta hantxe itxuratzen nuen Marxen antzeko zerbait...
es
Echaba un borrón de tinta y ya se le parecía...
fr
Marx surtout. Il suffisait de faire un quelconque pâté, c'était déjà ressemblant.
en
Just start smearing an ordinary splotch of ink around and you've already got a resemblance...
eu
Maleta hutsari begiratu nion.
es
Contemplé la maleta vacía.
fr
J'examinai la valise vide.
en
I looked at the empty suitcase.
eu
Marx ageri zen azpialdean.
es
En el fondo estaba Carlos Marx.
fr
Karl Marx au fond.
en
On the bottom was Karl Marx.
eu
Gainaldean, Brodski.
es
En la tapa, Brodski.
fr
Brodsky sur le couvercle.
en
On the lid was Brodsky.
eu
Eta, bion artean, bizitza galdu bat, parerik gabea, berdinik gabea.
es
Y entre ellos, una vida única, invalorable, perdida.
fr
Et entre les deux, une vie foutue, inestimable, unique...
en
And between them, my lost, precious, only life.
eu
Maleta itxi nuen.
es
Cerré la maleta.
fr
Je refermai la valise.
en
I shut the suitcase.
eu
Naftalina-bolatxoak entzun nituen alde batera eta bestera pirritaka.
es
Dentro, rodaban las bolitas de naftalina haciendo ruido.
fr
A l'intérieur les boules de naphtaline roulèrent bruyamment.
en
Mothballs rattled around inside.
eu
Hantxe zeutzan nire gauza guztiak, sukaldeko mahaiaren gainean pilaturik.
es
Mis cosas yacían en un montón sobre la mesa de la cocina.
fr
Mes affaires formaient un tas bariolé sur la table de la cuisine.
en
The clothes were piled up in a motley mound on the kitchen table.
eu
Horratx hogeita hamasei urtean bildua nuen guztia.
es
Eso era todo lo que había acumulado en treinta y seis años.
fr
C'était tout ce que j'avais accumulé en trente-six ans, durant toute ma vie en Russie.
en
That was all I had acquired in thirty-six years.
eu
Neure bizitza osoan, neure aberrian.
es
Durante toda mi vida en mi patria.
fr
Est-ce que vraiment tout y est?
en
In my entire life in my homeland.
eu
Eta neuk eman erantzuna: "Bai, posible duk".
es
Y me respondí: sí, es todo.
fr
Et répondis : Oui, tout y est.
en
I thought, "Could this be it?" And I replied, "Yes, this is it."
eu
Esaerak dioen bezala, une hartantxe irentsi ninduten oroitzapenek.
es
En ese momento, como se suele decir, me abrumaron los recuerdos.
fr
C'est alors que les souvenirs, comme on dit, refirent surface.
en
At that point, memories engulfed me.
eu
Segur aski, piltzar haien tolesturetan gordeak izanen ziren oroitzapen haiek, eta azaleratzen ari zitzaizkidan.
es
Seguramente se escondían entre los pliegues de aquellos trapos miserables.
fr
Ils étaient probablement restés enfouis dans les plis de ces pauvres hardes.
en
They must have been hidden in the folds of those pathetic rags, and now they had escaped.
eu
Marxetik Brodskira izenda litezkeen oroitzapenak.
es
Y ahora habían escapado. Recuerdos, cuyo título debería ser "De Marx a Brodski".
fr
Des souvenirs qu'on pourrait intituler : " De Marx à Brodsky".
en
Memories that should be called From Marx to Brodsky.
eu
Edo, bestela, Neure lorpenak.
es
O, digamos, "Mis riquezas".
fr
Ou, pourquoi pas:
en
Or perhaps, What I Acquired.
eu
Edo, besterik gabe, Maleta.
es
O quizás, simplemente, "La maleta"...
fr
Ou, disons, simplement :
en
Or simply, The Suitcase.
eu
Nolanahi ere, luze aski jo du hitzaurreak jada, beti bezala.
es
Pero, como siempre, el prólogo se hizo largo.
fr
Mais, comme d'habitude, l'entrée en matière a traîné en longueur.
en
But, as usual, this foreword is beginning to drag...
eu
es
fr
en
eu
KREPEZKO GALTZERDI FINLANDIARRAK
es
Calcetines finlandeses de crespón
fr
LES CHAUSSETTES FINLANDAISES EN CREPE
en
The Finnish Crêpe Socks
aurrekoa | 71 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus