Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Demagun espioi batek interesa agertzen duela balistikako misil berri bat dela eta.
es
Digamos que a un espía le interesa un nuevo misil balístico.
fr
Supposons que l'espion s'intéresse à un nouveau missile balistique.
en
Say a spy is interested in a new ballistic missile.
eu
Ingeniari entzutetsu bat ezagutzen du antzokian.
es
Conoce en el teatro a un ingeniero famoso.
fr
Au théâtre, il fait la connaissance d'un constructeur.
en
He meets a famous rocketry man at the theatre.
eu
Jatetxe batera gonbidatzen du.
es
Lo invita al restaurante.
fr
Il l'invite au restaurant.
en
He invites him to dinner.
eu
Ergelkeria litzateke dirua eskaintzen hastea.
es
Sería una idiotez ofrecerle dinero a ese ingeniero.
fr
Il serait stupide de proposer de l'argent au constructeur en question.
en
It's stupid to offer the man money.
eu
Sobera izanen du eta.
es
Seguramente tiene todo el que le hace falta.
fr
Ce dernier en a suffisamment.
en
He wouldn't have enough.
eu
Ergelkeria litzateke haren ideologian eragiten ahalegintzea.
es
Es absurdo intentar convencerlo ideológicamente.
fr
Tout aussi absurde de le man?uvrer à des fins idéologiques.
en
It's stupid to try to work the man over ideologically.
eu
Inoren laguntzarik gabe ere bai baitaki zertan den kontua.
es
Él conoce todo eso sin necesidad de que nadie le vaya con cuentos.
fr
Il faut agir de façon totalement différente.
en
He knows all that without anyone's help.
eu
Oso bestela jokatu behar luke, beraz.
es
Hay que actuar de manera totalmente diferente:
fr
Inviter l'homme à boire un pot.
en
He has to use a completely different tactic.
eu
Ingeniariaren lepoa inguratu. Ukalditxo bat jo belaunean, eta hizketan hasi:
es
beber, echarle el brazo por encima de los hombros, palmearle la rodilla y decirle:
fr
Le prendre par l'épaule. Lui taper la cuisse en disant:
en
They should drink. Then he puts his arm around the man's shoulders.
eu
-Zer gisa, motel?
es
-¿Cómo va la vida, abuelo?
fr
-Comment ça va, mon vieux?
en
Pats him on the knee and says, "So how's it going, old man?
eu
Entzun diat zerbait asmatu duala, ez da hala?
es
Se dice que has inventado algo nuevo.
fr
Il paraît que tu as inventé quelque chose de nouveau?
en
I hear you've invented something new.
eu
Idatz iezazkidak bizpahiru formula mahai-zapi honetan. Denbora-pasa gisa, besterik ez...
es
Anótame dos o tres ecuaciones en la servilleta. Para entretenernos un poco...
fr
Griffonne-moi deux ou trois formules sur la serviette, histoire de voir, ça m'intéresse...
en
Why don't you scribble down a couple of formulas for me on this napkin, just for fun?..."
eu
Eta kito.
es
Y eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's it.
eu
Espioiak lortua izanen luke misila.
es
El espía puede considerar que ya tiene el misil en el bolsillo.
fr
L'espion peut considérer qu'il a le missile en poche.
en
The missile's as good as in his pocket.
eu
Gizon ezezaguna bulegoan egon zen egun guztian.
es
El desconocido pasó todo el día en la redacción.
fr
L'inconnu avait passé toute la journée à la rédaction.
en
The stranger spent the whole day at the office.
eu
Ohituak ginen horretara. Harik eta jendea errezeloz begiratzen hasi zitzaion arte.
es
La gente se acostumbró a verlo. Aunque entre nosotros nos mirábamos con cierto asombro.
fr
Nous avions fini par nous habituer à lui, ce qui ne nous empêchait pas d'échanger entre nous des regards étonnés.
en
We got used to him, even though people gave each other meaningful looks.
eu
Artur zuen izena.
es
Se llamaba Artur.
fr
Il s'appelait Arthur.
en
His name was Arthur.
eu
Mekanografoen gelan sartu zen.
es
Pues Artur entró a la sala de mecanografía.
fr
Arthur, donc, entra dans le bureau des dactylos et dit:
en
So Arthur drops by the typing pool and says, "Excuse me, I thought this is being the bathroom."
eu
-Barkatu, komunera joan nahi nuen-desenkusatu zen.
es
-Perdón, pensé que era el baño-se excusó.
fr
-Excusez-moi, je croyais que c'étaient les toilettes.
en
I said, "Come with me.
eu
-Hator nirekin-esan nion-. Komunera noak ni ere.
es
-Vamos-le dije-, yo también voy para allá.
fr
Je lui dis :
en
We're headed the same way."
eu
Komunera sartu orduko, espioiak higuinez begiratu zion eskuoihalari.
es
En el baño, el espía miró asustado la toalla que utilizábamos los de la redacción.
fr
-Allons-y.
en
In the can the spy looked in horror at our editorial towel.
eu
Zapi bat atera zuen.
es
Sacó un pañuelo del bolsillo.
fr
C'est sur mon chemin.
en
He took out his handkerchief.
eu
Solasean hasi ginen.
es
Comenzamos a conversar.
fr
Aux toilettes, l'espion examina avec stupeur l'essuie-mains de la rédaction et sortit son mouchoir.
en
We got to talking.
eu
Beheko tabernara jaitsi ginen gero.
es
Decidimos bajar a la cafetería.
fr
Nous bavardâmes et décidâmes de descendre au buffet.
en
Decided to go down to the canteen.
eu
Emazteari hots egin nion handik, eta Kavkazski jatetxera abiatu ginen.
es
Desde allí telefoneamos a mi esposa y nos reunimos en el restaurante Kavkazki.
fr
De là, je passai un coup de fil à ma femme et nous nous rendîmes au restaurant Le Caucase.
en
From there I called my wife and went to the Kavkazsky restaurant.
eu
Eta, hara, Faulkner-en, Britten-en eta hogeita hamarreko urteetako pinturaren zaleak suertatu ginen biok.
es
Resultó que a ambos nos gustaban Faulkner, Britten y los pintores de los años treinta.
fr
Il se trouva que nous aimions tous les deux Faulkner, Britten et la peinture des années trente.
en
It turned out we both liked Faulkner, Britten and paintings of the Thirties.
eu
Artur gizon burutsu eta jantzia zen.
es
Artur era un tío inteligente, entendido.
fr
Arthur était un type réfléchi et compétent.
en
Arthur was a thinking and competent man.
eu
Magritterena, berriz, asmakeria katastrofiko bat... -esan zuen, zehazki.
es
-La pintura de Picasso-dijo concretamente-no es más que un drama, pero la obra de Magritte es una comedia catastrófica.
fr
-La peinture de Picasso, c'est uniquement un drame, alors que l'?uvre de René Magritte est une féerie catastrophique.
en
In particular, he said, "Picasso's art is merely drama, while Magritte's work is a catastrophic spectacle."
eu
-Mendebaldean bizi izan al haiz? -galdetu nion.
es
-¿Has vivido en Occidente? -me interesé.
fr
-Tu y es resté longtemps ? -Oui.
en
I asked, "Have you been in the West?" "Of course."
eu
-Oso luze. Berrogeita hiru urte.
es
-Mucho. Cuarenta y tres años.
fr
Quarante-trois ans.
en
"Did you live there long?" "Forty-three years.
eu
Joan den asteartera arte, zehazki.
es
Para ser preciso, hasta el martes pasado.
fr
Jusqu'à mardi dernier, pour être exact.
en
Until last Tuesday, to be precise."
eu
-Letoniakoa hintzela pentsatzen nian.
es
-Pensé que eras de Letonia.
fr
-Je pensais que tu venais de Lettonie.
en
"I thought you were from Latvia."
eu
-Ez nauk urrutikoa.
es
-Soy sueco.
fr
-Je suis suédois.
en
"Close enough.
eu
Suediarra.
es
Está al lado.
fr
C'est à côté.
en
I'm Swedish.
eu
Errusiari buruzko liburu bat idatzi nahi diat...
es
Quiero escribir un libro sobre Rusia.
fr
Je voudrais écrire un livre sur la Russie...
en
I want to write a book about Russia."
eu
Gau-beranduan amaitu genuen hitzordua, Jevropeiskaia hoteletik hurbil.
es
Nos separamos muy tarde, a la entrada del hotel Evropéiskaya.
fr
Nous nous séparâmes tard dans la nuit, près de l'hôtel L'Européen.
en
We parted late at night near the Evropeyskaya Hotel.
eu
Biharamunean berriz biltzekotan geratu ginen.
es
Acordamos vernos al día siguiente.
fr
Nous étions convenus de nous revoir le lendemain.
en
We made a date for the next day.
eu
Hurrengo goizean, erredaktoreburuaren bulegora deitu ninduten.
es
Por la mañana, me llamaron a la oficina del redactor.
fr
Le matin qui suivit, je fus convoqué chez le directeur.
en
In the morning I was called into the editor's office.
eu
Berrogeita hamar bat urteko gizon arrotz bat ikusi nuen han.
es
Allí estaba un hombre de unos cincuenta años, a quien no conocía.
fr
Dans son bureau était assis un inconnu d'une cinquantaine d'années.
en
A stranger, a man of fifty or so, was there.
eu
Argala zen, burusoila, eta txima gorrixka batzuk sumatzen zitzaizkion belarri-atzeetan.
es
Era flaco, calvo, con mechones rojizos sobre las orejas.
fr
Il était très maigre, chauve, avec une couronne de mèches blanches au-dessus des oreilles.
en
He was thin, bald, with just a dull-coloured wreath of hair over the ears.
eu
Neure artean pentsatu nuen ea gai izanen ote zen ile hura orrazteko kapela erantzi gabe.
es
Me pregunté si podría peinarse sin quitarse el sombrero.
fr
L'idée me vint qu'il arrivait peut-être à se peigner sans ôter son chapeau.
en
I wondered if he could comb his hair without taking off his hat.
eu
Erredaktoreburuaren besaulkian jarrita zegoen.
es
El hombre ocupaba el butacón del redactor.
fr
L'homme occupait le fauteuil du directeur.
en
The man was in the editor's armchair.
eu
Bisitarientzako jarlekuan zegoen bulegoburua.
es
El dueño de la oficina se había acomodado en la silla para invitados.
fr
Lequel avait pris place sur une chaise ordinairement destinée aux visiteurs.
en
The owner of the office sat in a hard-backed visitor's chair.
eu
Sofaren ertzean eseri nintzen ni.
es
Yo me senté en el borde del sofá.
fr
Je m'assis sur le bord du divan.
en
I sat on the edge of the couch.
eu
-Hona hemen Txiliaiev maiorra, Estatuko Segurtasun Batzordeko ordezkaria-hasi zen erredaktoreburua.
es
-Le presento al mayor Chilyáev-comenzó el redactor-, representante del Comité de Seguridad del Estado.
fr
-Voici, dit le directeur, le représentant du comité de la sécurité d'Etat, le major Tchiliaïev.
en
"Let me introduce you," the editor said. "A representative of the KGB, Major Chilyayev."
eu
Altxatu egin nintzen, adeitsuki.
es
Me levanté en señal de respeto.
fr
Je me levai courtoisement.
en
I rose politely.
eu
Abegi ona egin zidan maiorrak, batere irribarrerik egin gabe.
es
El mayor asintió, sin sonreír.
fr
Le major, sans sourire, acquiesça.
en
The major, without a smile, nodded.
eu
Ingurumariko mun-duaren akatsek itoa zirudien.
es
Parecía que las imperfecciones del mundo circundante le causaban angustia.
fr
Visiblement, l'imperfection du monde l'accablait.
en
Evidently he was burdened by the imperfection of the world around him.
eu
Sinpatiaz eta atseginkeriaz jokatu zuen aldi berean erredaktoreburuak.
es
Observé en el comportamiento del redactor simpatía y malevolencia a la vez.
fr
Dans le comportement du directeur j'observai une sympathie mêlée de joie mauvaise.
en
In the editor's behaviour I observed-simultaneously-sympathy and gloating.
eu
Aski izanen duzu, ezta?
es
"¿Qué, te divertiste suficiente?
fr
Son air semblait dire: "Eh bien?
en
He seemed to be saying, Well?
eu
Orain, hor konpon, Marianton.
es
Pues, ahora, sal del lío como puedas.
fr
Tu l'as voulu, tu l'as eu!
en
Now you've done it!
aurrekoa | 71 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus