Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, hor konpon, Marianton.
es
Pues, ahora, sal del lío como puedas.
fr
Tu l'as voulu, tu l'as eu!
en
Now you've done it!
eu
Esan nizun ba, ergel hori...".
es
Te lo advertí, idiota...".
fr
Je t'avais averti, imbécile...
en
You're on your own now.
eu
Maiorra hizketan hasi zen.
es
El mayor comenzó a hablar.
fr
" Le major parla.
en
I told you so, didn't I, you fool?" The major spoke.
eu
Bere itxura okitu harekin batere bat ez zetorren ahots sarkor batez mintzatu zen.
es
Su voz dura no se correspondía con su aspecto angustiado.
fr
Le ton tranchant de sa voix ne correspondait pas à son air las.
en
His harsh voice was at odds with his weary demeanour.
eu
-Ezagutzen al duzu Artur Tornstrom? -Bai, atzo ezagutu nuen.
es
-¿Conoce usted a Artur Tornstrem? -Sí, nos conocimos ayer.
fr
-Oui, répondis-je, nous avons fait connaissance hier.
en
"Do you know Arthur Tornstrom?" "Yes, we met yesterday."
eu
-Egin al zizun galdera susmagarririk? -Ezetz uste dut.
es
-¿Le formuló alguna pregunta provocativa? -Creo que no.
fr
-Non, autant que je m'en souvienne. En fait, il ne m'a pas posé de question.
en
"Did he ask you any suspicious questions?" "I don't think so.
eu
Ez zidan batere galderarik egin.
es
En general, no me preguntó nada.
fr
Non, vraiment pas.
en
He didn't ask me any questions at all, I don't think.
eu
Ez dut halakorik oroitzen.
es
No recuerdo nada semejante.
fr
-Pas une seule question?
en
I can't remember any."
eu
-Bakar bat ere ez? -Ez dut uste.
es
-¿Nada? -No, creo que nada.
fr
-Pas une seule, à mon avis.
en
"Not one?" "I don't think so."
eu
-Zer dela-eta hasi zineten hizketan?
es
-¿Cómo lo conoció?
fr
-Comment vous êtes-vous connus ?
en
"How did you strike up an acquaintance?
eu
Zehatzago, non eta nola ezagutu zenuten elkar? -Mekanografoen gelan nengoen.
es
Exactamente, ¿dónde y cómo se conocieron? -Yo estaba en la sala de las mecanógrafas.
fr
Plus exactement, où et comment avez-vous fait connaissance ?
en
Rather, where and how did you meet?" "I was in the typing pool.
eu
Bera sartu egin zen, eta zera galdetu zuen... -Galdetu?
es
Él entró y preguntó... -¿Preguntó?
fr
Il est entré et il a demandé... -Ah, il a demandé !
en
He came in and asked-" "Ah, he asked?
eu
Zer galdetu zuen, jakin badaiteke?
es
¿Y qué preguntó, si no es un secreto?
fr
Donc il a tout de même posé des questions ?
en
Then he did ask questions?
eu
-Komuna non zegoen galdetu zuen. Maiorrak paper batean idatzi zuen.
es
-Preguntó dónde estaba el baño. El mayor anotó la frase.
fr
Peut-on savoir à quel propos, si ce n'est pas indiscret? -Il m'a demandé où étaient les toilettes.
en
What did he ask, if it's not a secret?" "He asked where the toilet was."
eu
-iradoki zidan.
es
-Le aconsejo ser más preciso-añadió.
fr
Le major nota cette phrase et ajouta: -Je vous conseille d'être un peu plus attentif.
en
The major wrote it down and said, "I suggest you be more precise..."
eu
Handik aurrerakoa zentzugabea izan zen guztiz.
es
El resto de la conversación me pareció una sucesión de sinsentidos.
fr
La suite de la conversation me parut totalement insensée.
en
The rest of the conversation seemed absolutely meaningless.
eu
Txiliaievek dena jakin nahi zuen.
es
A Chilyáev le interesaba todo.
fr
Tchiliaïev s'intéressait à tout.
en
Chilyayev was interested in everything.
eu
Zer edan genuen? Zer artistari buruz aritu ginen?
es
Qué bebimos, qué comimos, de qué artistas hablamos.
fr
Qu'avions-nous mangé? Qu'avions-nous bu ?
en
What did we eat? What did we drink?
eu
Are, zenbat aldiz altxatu zen komunera?...
es
Incluso preguntó si el sueco había ido al baño con frecuencia.
fr
Il voulut même savoir si le Suédois s'était fréquemment rendu aux toilettes.
en
He even wanted to know if the Swede went to the men's room often.
eu
Xehetasunak gogora ekartzeko eskatzen zidan maiorrak behin eta berriz.
es
El mayor hacía hincapié en que yo debía recordar todos los detalles.
fr
il voulait que je me souvienne de tous les détails.
en
The major insisted I recall all the details.
eu
Mozkortu al zen suediarra?
es
¿Había abusado el sueco del alcohol?
fr
Le Suédois n'abusait-il pas de l'alcool ?
en
Did the Swede abuse alcohol?
eu
Begiratzen al zien emakumeei?
es
¿Miraba a las mujeres?
fr
Regardaitil les femmes?
en
Did he have an eye for the ladies?
eu
Bazuen homosexual-itxurarik?
es
¿Parecía homosexual?
fr
N'était-ce pas plutôt un homosexuel caché?
en
Did he appear to be a latent homosexual?
eu
Zehatz-mehatz eta arretatsu erantzun nituen galdera guztiak.
es
Respondí en detalle, a conciencia. No tenía nada que ocultar.
fr
Je répondais en détail, consciencieusement.
en
I replied thoroughly and conscientiously. I had nothing to hide.
eu
Ez nuen zer gorderik.
es
El mayor hizo una pausa.
fr
Je n'avais rien à dissimuler.
en
The major paused.
eu
Maiorrak eten txiki bat egin zuen.
es
Se incorporó levemente en el asiento y levantó un poco la voz.
fr
-Nous comptons sur votre loyauté.
en
He rose partly out of his chair.
eu
Altxatzeko keinua egin zuen.
es
-Contamos con su honestidad.
fr
Encore que vous soyez quelqu'un de plutôt léger.
en
Then he raised his voice a bit.
eu
Ahotsa goratu zuen.
es
Aunque sabemos que no es usted una persona seria.
fr
Les informations que nous détenons à votre sujet sont plus que contradictoires.
en
"We are counting on your conscientiousness.
eu
-Zinez uste dugu zintzoa zarela.
es
Los datos que tenemos sobre usted son muy contradictorios.
fr
Concrètement:
en
The information we have on you is more than contradictory:
eu
Baina badakigu buruarin samarra ere bazarela.
es
En concreto, vive desordenadamente, bebe, su comportamiento es dudoso...
fr
absence de scrupules, beuveries, anecdotes douteuses...
en
indiscriminate personal life, drinking, dubious jokes..."
eu
Egia esan, datu kontrajarriak bildu ditugu zuri buruz.
es
Tenía ganas de preguntarle cuál era la contradicción.
fr
L'envie me prit de lui demander ce qu'il y avait là de contradictoire mais je me retins.
en
I wanted to ask where the contradiction was, but I controlled myself.
eu
Bizimodu endredatua, edalea, pasadizo susmagarriak... Izan ere, paperzorro lodi samar bat atera zuen maiorrak mahai gainera.
es
Pero me contuve. Sobre todo porque el mayor puso sobre la mesa un archivador bastante grueso.
fr
D'autant plus que le major avait sorti un dossier plutôt volumineux, avec mon nom inscrit en grand sur la couverture.
en
Especially since the major pulled out a rather voluminous folder. My name was written large on the cover.
eu
Nire abizena ageri zen azalean, letra handi-handitan.
es
En la cubierta, escrito con grandes letras, aparecía mi apellido.
fr
Je regardais ce dossier sans pouvoir m'en détacher.
en
I stared at the file.
eu
Begira-begira geratu nintzaion.
es
Yo no podía apartar la vista de aquel archivador.
fr
J'éprouvais ce que devait ressentir un porc dans le rayon charcuterie d'un magasin d'alimentation.
en
I felt what a pig might feel in the meat section of a deli.
eu
Urdaitegi baten atarian den txerri baten antzera sentitu nintzen.
es
Me sentía, digamos, como un cerdo en el departamento de carnes de un supermercado.
fr
Le major poursuivit :
en
The major continued.
eu
-Konfiantza osoa dugu zuregan-segitu zuen maiorrak-.
es
-Esperamos que sea totalmente sincero con nosotros-proseguía el mayor-.
fr
-Nous attendons une sincérité sans faille de votre part.
en
"We expect total frankness from you.
eu
Laguntzeko prest zaudelakoan gaude.
es
Contamos con su ayuda.
fr
Nous comptons sur votre coopération.
en
We are counting on your help.
eu
Eta ez ahantzi garrantzitsuena:
es
Espero que haya comprendido cuán seria es esta misión.
fr
J'espère que vous réalisez qu'il s'agit là d'une tâche très sérieuse?...
en
I hope you understand the importance of this mission?...
eu
guk dena dakigu.
es
Y lo fundamental, nunca olvide que lo sabemos todo.
fr
Et surtout, souvenez-vous de ceci: nous savons tout...
en
Most importantly, remember, we know everything.
eu
Aldez aurretik dakigu dena.
es
Lo sabemos todo con antelación.
fr
Nous savons tout d'avance.
en
We know everything ahead of time.
eu
Den-dena...
es
Absolutamente todo.
fr
Absolument tout...
en
Absolutely everything..."
eu
"Eta zer dakizue Mixa Baryxnikovi buruz?
es
¿y lo de Misha Baríshnikov?[6] ¿Acaso sabían con antelación que Misha se quedaría en los Estados Unidos?
fr
J'eus alors envie de lui demander: Et Micha Barychnikov, qu'en faites-vous?
en
I wanted to ask, then how about Misha Baryshnikov?* Did they know ahead of time that Misha would stay in America?
eu
Aldez aurretik jakinen zenuten Amerikan geratuko zela?!". -Ba al duzu beste hitzordurik berarekin?
es
-¿Qué acordó con el sueco? -preguntaba el mayor en ese momento-.
fr
Mais le major continuait: -Qu'avez-vous décidé avec le Suédois ?
en
The major asked, "What arrangements did you make with the Swede?
eu
Gaur bertan ikusiko al duzu? -galdetu zuen maiorrak.
es
¿Hoy va a reunirse con él? -Sí, en eso hemos quedado.
fr
Avez-vous prévu de vous rencontrer aujourd'hui? -Apparemment, oui.
en
Are you supposed to meet today?" "We're supposed to," I said.
eu
-Bai, ustez-erantzun nuen-.
es
Nos invitó a mí y a mi esposa al teatro Kírov.
fr
Il m'a invité avec ma femme au théâtre Kirov.
en
"He invited the wife and me to the Kirov Theatre.
eu
Emaztea eta biok gonbidatu gaitu Kirov antzokira.
es
Pienso telefonearle, pedirle que me excuse, decirle que estoy enfermo.
fr
Je pense lui téléphoner, m'excuser et lui dire que je suis malade.
en
I think I'll call, apologize, say I'm sick."
eu
Telefonoz hots eginen diot, eri naizela esanez. -Ezta pentsatu ere-esan zuen maiorrak, besaulkitik altxatuz-.
es
-Nada de eso. -El mayor se incorporó en el asiento-.
fr
-Surtout pas, dit le major en faisant mine de se lever, allez-y.
en
"Not on your life," the major said, rising up in his seat.
eu
Joan zaitez.
es
Vaya.
fr
Allez-y sans faute.
en
"Go.
eu
Benetan.
es
Vaya sin falta.
fr
Et enregistrez tout dans les moindres détails.
en
Definitely go.
eu
Eta gorde ezazu gogoan txikikeriarik ezdeusena ere.
es
Y recuérdelo todo, hasta los menores detalles.
fr
Nous vous téléphonerons demain matin.
en
And remember every detail.
eu
Bihar goizean hots eginen dizugu.
es
Le telefonearemos mañana por la mañana.
fr
Il ne manquait plus que ça, pensai-je.
en
We'll call you tomorrow morning."
aurrekoa | 71 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus