Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Nire egoeran, inozokeria galanta litzateke deusetan deigarri gertatzea.
es
Y en mi situación, sería una idiotez llamar la atención.
fr
Et dans ma situation ce serait plus que stupide que je me fasse de la publicité.
en
In my position, drawing attention to myself would be the height of stupidity.
eu
Ez bainaiz Ama Heroi bat.
es
Por supuesto, no soy una madre heroica.
fr
Bien entendu, je ne suis pas une mère héroïque et ces gosses ne sont pas les miens.
en
Naturally, I?m no Heroine Mother.
eu
Haurrak ez dira nireak.
es
Y estos niños no son míos.
fr
J'ai organisé une espèce de pension.
en
And the children aren?t mine.
eu
Haurtzaindegi gisako bat antolatu dut.
es
He organizado algo parecido a una escuela.
fr
 
en
I?ve organized something like a nursery school.
eu
poemak irakurtzen dizkiet.
es
Les enseño música, francés, les leo versos.
fr
J'enseigne aux enfants la musique, le français, je leur lis de la poésie.
en
I teach the children music, French, read poems to them.
eu
Estatuko haurtzaindegietan, haurrak gaixotu egiten dira.
es
En las guarderías estatales los niños enferman, conmigo eso no ocurre.
fr
Dans les crèches publiques, les enfants tombent malades, chez moi jamais.
en
In state day care the children get sick, and they never get sick here.
eu
Eta justukoa kobratzen dut.
es
Y cobro solamente lo justo.
fr
Et mes tarifs sont tout à fait raisonnables.
en
And I charge moderate fees.
eu
Baina pentsatu zer gertatuko litzatekeen poliziak jakinen balu.
es
Pero piense por un momento, ¿qué pasará si la milicia se entera?
fr
Mais vous devinez ce qui se passerait si la milice venait à le savoir.
en
But you can imagine what would happen if the police learnt about it.
eu
Haur-eskola pribatu baten antzeko zerbait da eta...
es
En realidad, es como una guardería privada...
fr
En fait, c'est une pension privée...
en
It?s a private school, basically??
eu
-Bai, arrazoi duzu-esan nuen.
es
-Ya me lo imagino.
fr
-Je devine, disje.
en
"I can imagine," I said.
eu
-Beraz, ahantzi egin beharko duzu existitzen naizenik ere.
es
-Por esa razón, olvídese de que existo.
fr
-Oubliez que j'existe.
en
"Then forget I exist."
eu
-Ados.
es
-Está bien.
fr
-D'accord.
en
"All right," I said.
eu
Ez nuen bulegora hots egiteko lanik ere hartu.
es
Ni siquiera telefoneé a la redacción.
fr
Je ne pris même pas la peine de téléphoner à la rédaction.
en
I didn't even bother calling the office.
eu
Kontu eske hasiz gero, sormena haizea hartzera joana zitzaidala esanen nien.
es
Si hace falta decir algo, alegaré que estoy de baja.
fr
S'il le faut, pensai-je, je leur dirai que je suis en plein marasme créateur.
en
I figured I'd tell them I had writer's block, if they asked.
eu
Batera edo bestera, kopuru sinboliko bat jasoko nuen abenduko ordainsari gisa.
es
De todos modos, lo que me pagarán en diciembre será algo simbólico.
fr
De toute manière mon salaire de décembre sera symbolique.
en
My fees for December would be symbolic, anyway.
eu
Hamasei errublo inguru.
es
Unos dieciséis rublos.
fr
Seize roubles environ.
en
Around sixteen roubles.
eu
Eta trajerik ez, inolaz ere.
es
Ni hablar de traje.
fr
On est loin du compte pour le costume.
en
Forget about the suit.
eu
Kontent, kalean uzten ez baninduten...
es
Me basta con que no me echen...
fr
L'important, c'est d'éviter le licenciement...
en
Just so they didn't fire me...
eu
Hala eta guztiz ere, traje bat lortu zidaten egunkarian.
es
De todas maneras, la redacción me dio un traje.
fr
J'obtins néanmoins le costume promis par la rédaction.
en
Nevertheless, I did get a suit from the newspaper.
eu
Latza, gurutzatua; Ekialdeko Alemanian egina, oker ez banaiz.
es
Un traje severo, cruzado, si no me equivoco, confeccionado en Alemania Oriental.
fr
Un complet croisé, sobre, de marque est-allemande, si je ne m'abuse.
en
A severe, double-breasted suit made in East Germany, if I'm not mistaken.
eu
Honela suertatu zen kontua:
es
Y todo ocurrió de la siguiente manera.
fr
Les choses se passèrent de la façon suivante.
en
This is how it happened:
eu
Mekanografoen gelan nengoen.
es
Estaba sentado con nuestras mecanógrafas.
fr
J'étais dans le bureau des dactylos.
en
I was at the typing pool.
eu
Maniunia Khlopina ilegorri panpoxak etengabe esaten zidan: -Aizak, gonbidatu nazak jatetxe batera!
es
Mañunya Jlópina, una exuberante pelirroja, me acosaba. -¡Invítame a un restaurante!
fr
Maniounia Khlopina, une superbe rousse, insistait : -Alors tu m'invites au restaurant?
en
The red-haired beauty Manyunya Khlopina said, "Why won't you invite me to a restaurant?
eu
Jatetxe batera joateko irrikan nagok, eta ez nauk sekula eramaten! -Ez naun-eta hire ohaidea-aitzakia ahulak ematen ahalegintzen nintzen ni.
es
¡Quiero ir a un restaurante y tú no me invitas! -Pero yo no vivo contigo-intentaba zafarme.
fr
Depuis le temps que j'ai envie d'y aller, jamais tu ne m'y emmènes ! Je tentai mollement de me justifier:
en
I want to go to a restaurant, but you don't invite me!" I offered a weak excuse, "I don't sleep with you, either."
eu
-Heuk ikusi.
es
-Tú te lo pierdes.
fr
-C'est bien dommage.
en
"Too bad.
eu
Elkarrekin entzunen genikek irratia.
es
Escucharíamos juntos la radio.
fr
On écouterait tous les deux la radio.
en
We'd listen to the radio together."
eu
Une hartantxe, ezezagun misteriotsu bat agertu zen han.
es
En ese momento, apareció un desconocido misterioso.
fr
A ce moment-là un mystérieux inconnu apparut.
en
At that moment a mysterious stranger appeared.
eu
Eguerdian ere ikusia nuen.
es
Hacía rato que yo había advertido la presencia de aquel hombre.
fr
Je l'avais déjà remarqué dans la journée.
en
I had noticed him earlier that day.
eu
Dotore zihoan jantzita, gorbatarekin.
es
Vestía un traje elegante y llevaba corbata.
fr
Il portait un costume élégant, une cravate.
en
He was wearing an elegant suit and tie.
eu
Bibotea belarri azpiko ile-zangoekin elkartzen zitzaion.
es
Los bigotes se le juntaban con las largas patillas.
fr
Ses moustaches étaient prolongées par de minces favoris.
en
His moustache blended into his low sideburns.
eu
Larruzko poltsa txiki bat zeraman eskumuturretik zintzilika.
es
De la muñeca le colgaba un pequeño bolso de piel.
fr
A son poignet pendait une minuscule pochette en cuir.
en
A miniature leather bag hung from his wrist.
eu
Aurreratu dezadan espioi bat zela.
es
Adelantándome a los acontecimientos, diré que el desconocido era un espía.
fr
J'anticipe en disant que cet inconnu était un espion.
en
Running ahead, I'll tell you he was a spy.
eu
Guk ez genekien deus ere.
es
Sencillamente, no nos habíamos dado cuenta antes.
fr
En réalité, nous ne nous en doutions pas.
en
We simply had no clue.
eu
Baltikoko errepubliketako norbait zelakoan geunden.
es
Pensábamos que era de una de las repúblicas del Báltico.
fr
Nous pensions qu'il venait des pays Baltes.
en
We thought he was from the Baltics.
eu
Letoniartzat jotzen baikenituen beti gizon dotoreak.
es
No sé por qué razón, a todos los hombres elegantes los consideraban letones.
fr
Je ne sais pas pourquoi, mais, chez nous, tous les hommes élégants passent pour des Lettons.
en
We always took elegant men for Latvians.
eu
Gizon ezezaguna errusieraz mintzatzen zen, ia-ia azenturik gabe.
es
El desconocido hablaba ruso con un acento apenas perceptible.
fr
L'inconnu parlait russe avec un accent à peine perceptible.
en
The stranger spoke Russian with a barely noticeable accent.
eu
Lañoki eta, tarteka, halako etsaikeria batez jokatzen zuen.
es
Se comportaba con espontaneidad, incluso con cierta agresividad.
fr
Il semblait sûr de lui et même un brin agressif.
en
He behaved matter-of-factly and even a bit aggressively.
eu
Bixkarreko pare bat eman zizkion erredaktoreburuari.
es
En dos ocasiones palmeó la espalda del redactor.
fr
Par deux fois il avait tapé sur l'épaule du directeur.
en
He slapped the editor on the back twice.
eu
Alderdiko buruarekin xakean jokatzea lortu zuen.
es
Convenció al organizador del partido para jugar al ajedrez.
fr
Il était parvenu à convaincre le délégué du parti de jouer avec lui aux échecs.
en
He talked the Party organizer into a game of chess.
eu
Mintsen bulegoko eskuliburu teknikoak miatzen jardun zuen luzaroan.
es
Estuvo largo rato revisando los manuales técnicos en la oficina de Mints, el secretario de redacción.
fr
Dans le bureau de Mints, le secrétaire responsable, il avait longuement feuilleté des manuels techniques.
en
He leafed through the technical guidelines in Minz's office for a long time.
eu
Baina egin dezadan atzera pixka batean.
es
Quisiera hacer aquí una digresión.
fr
Ici je voudrais m'accorder une petite digression.
en
Here I'd like to digress.
eu
Ziur bainaiz espioi gehienek izaten dituztela jokabide desegokiak.
es
Estoy seguro de que casi todos los espías se comportan incorrectamente.
fr
Je suis convaincu que presque tous les espions agissent de façon erronée.
en
I am convinced that almost all spies behave incorrectly.
eu
Auskalo zergatik, gordeka ibiltzen dira beti, gezurretan, eta ahalegina egiten dute sobietar arruntak izateko.
es
Se enmascaran, ponen en juego su astucia, se presentan como sencillos ciudadanos soviéticos quién sabe por qué razón.
fr
Curieusement, ils se camouflent, ils rusent, jouent les citoyens soviétiques ordinaires.
en
For some reason they hide, lie, pretend to be ordinary Soviet citizens.
eu
Eta misterio horrexek bihurtzen ditu susmagarri.
es
El propio misterio de sus actos despierta suspicacia.
fr
Le mystère qui plane autour de leurs actions est en lui-même suspect.
en
The very mysteriousness of their activities is suspicious.
eu
Naturalago jokatu behar lukete.
es
Tendrían que comportarse con más sencillez.
fr
Ils devraient se conduire de façon beaucoup plus simple.
en
They should behave much more simply.
eu
Hasteko, albait dotoreen jantzi.
es
En primer lugar, vestir lo mejor posible.
fr
Premièrement, s'habiller avec le maximum de chic.
en
First of all, they should dress as flashily as possible.
eu
Itzala ematen baitu horrek.
es
Eso inspira respeto.
fr
Ça inspire le respect.
en
That instils respect.
eu
Bestalde, ez lukete atzerritar azentua ezkutatzen ibili behar.
es
Además, no hay por qué ocultar el acento extranjero.
fr
En outre, ne pas cacher leur accent étranger.
en
Secondly, they shouldn't hide their foreign accent.
eu
Jator-itxura ematen baitu horrek.
es
Eso inspira simpatía.
fr
Ça suscite la sympathie.
en
That instils sympathy.
eu
Eta, garrantzitsuena, berriketa gutxirekin erdietsi behar lukete beren helburua, ahal den heinean.
es
Y, lo fundamental, actuar con el mayor descaro posible.
fr
Mais surtout, se comporter de façon aussi désinvolte que possible.
en
And most importantly, they should act as unceremoniously as possible.
eu
Demagun espioi batek interesa agertzen duela balistikako misil berri bat dela eta.
es
Digamos que a un espía le interesa un nuevo misil balístico.
fr
Supposons que l'espion s'intéresse à un nouveau missile balistique.
en
Say a spy is interested in a new ballistic missile.