Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Azkena Solntsedar ardoa erostera atera zen behin, eta ez zen sekula gehiago itzuli.
es
El último se fue a comprar vino y nunca regresó.
fr
Le dernier est parti acheter de la vodka et il n'est pas revenu.
en
The last one went out to buy a bottle of rotgut and never came back.
eu
Orain dela urtebete edo...
es
De eso hace un año...
fr
Ça doit faire un an.
en
Over a year ago..."
eu
Zer egin nezakeen?
es
¿Qué más podía hacer yo?
fr
Que faire?
en
What could I do?
eu
Zer idatz nezakeen emakume hari buruz?
es
¿Qué podía escribir sobre aquella mujer?
fr
Que pouvais-je écrire sur cette femme?
en
What could I write about that woman?
eu
Hantxe geratu nintzen tarte batez, konplimendu hutsez, harik eta alde egin nuen arte.
es
Estuve allí sentado unos minutos y me largué.
fr
Je restai un petit moment pour la forme puis m'en allai.
en
I spent a little time there and left.
eu
Zin egin nion berriz itzuliko nintzela.
es
Prometí que volvería.
fr
Je promis de revenir.
en
Promised to drop by next time.
eu
Ez nuen nori deitu.
es
No tenía a nadie a quien telefonear.
fr
Je ne savais plus à qui téléphoner.
en
I had no one to call.
eu
Atsekabetua nintzen guztiz.
es
Todo me causaba repulsión.
fr
Tout me dégoûtait.
en
I was thoroughly disgusted.
eu
Iritsia ote zen lanari uko egiteko unea?
es
Pensé, ¿no será hora ya de volver a pedir la baja?
fr
Je me demandai s'il n'était pas temps de démissionner, pour la énième fois, et de me faire débardeur.
en
I wondered if I should quit again, find work as a stevedore.
eu
-Pareko eraikin horretan, emakume ongi-hezi bat bizi duk-esan zidan emazteak-.
es
-En el portal de enfrente vive una dama muy culta-me cuenta entonces mi mujer-.
fr
-Dans l'immeuble d'en face habite une dame qui m'a l'air bien.
en
My wife said, "A cultured lady lives across the way.
eu
Haurrekin ateratzen duk goizero.
es
Por la mañana pasea con sus niños.
fr
Le matin, elle se promène avec ses enfants.
en
Walks children in the morning.
eu
Hamar bat baditik...
es
Tiene unos diez.
fr
Elle doit en avoir une dizaine...
en
She has about ten of them?
eu
-Xvarts?
es
-¿Schvartz?
fr
Tâche de savoir...
en
Find out?
eu
-Ez, ez.
es
-No.
fr
J'ai oublié son nom, ça commence par Ch...
en
I?ve forgotten her name, starts with Sh??
eu
Xapovalova...
es
Shapoválova...
fr
-Schwartz ? -Non, Chapovalova...
en
"Shvarts?" "No, no, Shapovalova...
eu
Edo Xapoxnikova...
es
o Sháposhnikova...
fr
Ou Chapochnikova...
en
Or Shaposhnikova...
eu
Etxeko harrera-gunean emanen diate haren izena eta telefono-zenbakia.
es
En la oficina de viviendas se puede preguntar su apellido y su teléfono.
fr
Tu peux toujours demander le nom et le numéro de téléphone au syndic.
en
You can get her name and number from the building office."
eu
Hara abiatu nintzen.
es
Fui a la oficina.
fr
J'allai voir le syndic.
en
I went to the building office.
eu
Etxezainarekin hitz egin nuen, Mikheievekin.
es
Hablé con el encargado, Mijéyev.
fr
J'en parlai au responsable Mikhéiev, un homme affable et cordial.
en
Spoke to Mikheyev.
eu
-Hogei morroi baditut nire aginduetara, baina bakar bat ere ez ardo eske joateko prest...
es
Era un tipo hospitalario y bonachón.
fr
Il se lamenta :
en
He was a friendly and kindly man.
eu
-esan zidan, kexati.
es
-Tengo veinte subordinados-se me quejó-, y no puedo mandar a nadie a comprar vino...
fr
-J'ai une douzaine de bons à rien à mon service, et pas un qui soit fichu d'aller m'acheter de la vodka.
en
He complained, "I got twelve jokers working for me, but I got no one to send for a bottle of booze..."
eu
Emakume hari buruz hizketan hasi orduko, fidagaitz su-matu nuen Mikheiev.
es
Cuando le pregunté por aquella dama, Mijéyev se puso en guardia.
fr
Lorsque je lui parlai de cette dame, Mikhéiev, bizarrement, se raidit :
en
When I began talking about the lady, Mikheyev grew wary .
eu
-Ez dakit deus ere...
es
-Pues no sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
"I don't know, talk to her yourself.
eu
Saia zaitez zeure kasa.
es
Hable personalmente con ella.
fr
Vous n'avez qu'à aller lavoir.
en
Her name is Galina Viktorovna Shaporina.
eu
Xaporina Galina Viktorovna du izena.
es
Se llama Shapórina, Galina Víktorovna.
fr
Elle s'appelle Galina Viktorovna Chaporina.
en
Apartment twenty-three.
eu
Hogeita hirugarrenean bizi da.
es
El piso es el número veintitrés.
fr
Appartement 23. La voilàjustement qui se promène avec les enfants.
en
There she is out with the kids.
eu
Baina ez dut deus ere jakin nahi.
es
Pero yo no tengo nada que ver.
fr
Moi je n'ai rien à voir là-dedans.
en
Only I got nothing to do with it.
eu
Niri bost...
es
No es asunto mío...
fr
Cette histoire ne me concerne pas.
en
It's none of my concern."
eu
Parkera atera nintzen.
es
Salí al parque.
fr
Je me dirigeai vers le square.
en
I headed for the park.
eu
Galina Viktorovna emakume adoretsua zen zinez, jasekoa.
es
Galina Víktorovna resultó ser una mujer distinguida, de buen porte.
fr
Galina Viktorovna était une femme qui avait de l'allure et de la prestance.
en
Galina Viktorovna turned out to be a good-looking, respectable woman.
eu
Sobietar filmetako salatari publikoen itxura zuen nolabait ere.
es
En el cine soviético, los jueces legos siempre tienen esa imagen.
fr
Dans le cinéma soviétique, c'est ainsi qu'on représente les jurés populaires.
en
In Soviet movies that's how the people's assessors* look.
eu
Neure burua aurkeztu, eta zertan nenbilen kontatu nion.
es
La saludé y le dije de qué iba todo.
fr
Je la saluai et lui expliquai ce dont il s'agissait.
en
I introduced myself and explained what I wanted.
eu
Estutu egin zen.
es
La dama se puso en guardia al instante.
fr
La dame aussitôt prit un air méfiant et s'exprima exactement comme le syndic :
en
The lady grew tense.
eu
Mikheiev bezalatsu hasi zen mintzatzen.
es
Comenzó a hablar con el mismo tono que Mijéyev.
fr
-De quoi s'agit-il?
en
She began talking just like our building manager.
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿De qué se trata?
fr
C'est à quel sujet?
en
"What's the matter?
eu
Zer da hau?
es
¿Qué pasa?
fr
Pourquoi vous adresser à moi plutôt qu'à quelqu'un d'autre?
en
What's the problem?
eu
Idazluma gorde, eta zera esan nion:
es
Me guardé el bolígrafo.
fr
Tout cela commençait à m'ennuyer.
en
Why me?" I was getting sick of this.
eu
-Zer duzu? Zerk izutzen zaitu?
es
-¿Qué pasa? ¿Por qué se asusta?
fr
Je rangeai mon stylo et répondis : -Qu'est-ce qui vous prend?
en
I put away my pen and said, "Why are you so scared?
eu
Hitz egin nahi ez baduzu, alde eginen dut.
es
Si no quiere hablar, me voy.
fr
Si vous n'avez pas envie de parler, je m'en vais.
en
If you don't want to talk, I'll leave.
eu
Ez bainaiz gaizkile bat...
es
No soy ningún gamberro...
fr
Je ne suis pas un voyou...
en
I'm not a hooligan."
eu
-Ez naute gaizkileek izutzen-jarraitu zuen-.
es
-A los gamberros no les tengo miedo-respondió la dama-.
fr
-Ce n'est pas des voyous que j'ai peur, répondit la dame.
en
"It's not hooligans I'm afraid of."
eu
Gizon ikasia ematen duzu.
es
Me parece que es usted una persona inteligente.
fr
-J'ai l'impression que vous êtes quelqu'un d'intelligent.
en
She continued, "You seem like a cultured man.
eu
Ezaguna dut zure ama, eta ezagutu nuen zure aita ere.
es
Conocí a su madre y a su padre.
fr
Je connais votre mère, j'ai connu votre père.
en
I know your mother and I knew your father.
eu
Fidatzekoa ematen duzu.
es
Creo que puedo confiar en usted.
fr
Je suppose qu'on peut vous faire confiance.
en
I think you can be trusted.
eu
Baina segituan azalduko dizut kontua.
es
Le diré lo que pasa.
fr
Je vais vous raconter ce qui se passe.
en
I'll tell you what it is.
eu
Ez naiz gaizkileen beldur, benetan.
es
En realidad, no le tengo miedo a los gamberros.
fr
Ce ne sont pas les voyous que je crains.
en
I really don't fear hooligans.
eu
Poliziaren beldur baizik.
es
Le temo a la milicia.
fr
C'est la milice.
en
I'm afraid of the police."
eu
-Eta zerk ematen dizu beldurra, orduan?
es
-¿Y por qué me teme a mí?
fr
-Mais moi? dis-je.
en
"But why are you afraid of me?
eu
Ni ez naiz polizia.
es
No soy de la milicia.
fr
Je ne suis pas milicien.
en
I'm not a policeman."
eu
-Kazetaria zara, ordea.
es
-Pero es periodista.
fr
-Vous êtes journaliste.
en
"But you're a journalist.
eu
Nire egoeran, inozokeria galanta litzateke deusetan deigarri gertatzea.
es
Y en mi situación, sería una idiotez llamar la atención.
fr
Et dans ma situation ce serait plus que stupide que je me fasse de la publicité.
en
In my position, drawing attention to myself would be the height of stupidity.