Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Zer dela-eta izen hori?
es
¿De dónde ha sacado semejante apellido?
fr
D'où sort-il un nom pareil?
en
Where did he get a name like that?" "You think Minz is any better?
eu
-Zer uste duk ba, Mints hobea dela?...
es
-¿Crees que Mints es mejor?
fr
-Parce que Mints, d'après toi, c'est mieux?
en
Not to mention your background..."
eu
Jakinen duk zein den hire deituraren jatorria...
es
Y no hablemos del origen...
fr
Sans parler de l'origine...
en
"It's worse," Minz agreed.
eu
-Nirea okerragoa duk, bai-onartu zidan-.
es
Es peor-aceptó Mints-, sin duda es peor.
fr
-C'est pire, convint Mints, sans conteste.
en
"Without a doubt.
eu
Dudarik gabe.
es
Pero Mints es uno más.
fr
Avec cette différence que Mints est une personne privée.
en
But Minz is a private individual.
eu
Mints norbanako soil bat duk, ordea.
es
Sobre él no escriben artículos por el Día de la Eficiencia.
fr
On n'écrit pas d'article sur Mints pour la fête de la Rationalisation du Travail.
en
Nobody's writing articles about Minz for Russian Efficiency Day.
eu
Ez duk heroi bat.
es
Mints no es un héroe.
fr
Mints n'est pas un héros.
en
Minz isn't a hero.
eu
Inork ez dik deus ere idazten hari buruz...
es
Nadie escribe sobre Mints...
fr
On ne parle pas de lui dans les journaux...
en
No one's writing about Minz..."
eu
(Neure artean pentsatu nuen:
es
(En aquel momento pensé:
fr
il ne faut jurer de rien !)
en
(I thought to myself:
eu
badaezpada ere ez ezak burdingorria eskuetan har!) -Nik neuk ez diat deus ere ingelesen aurka-argitu zuen Mintsek.
es
¡no estés tan seguro!)-Personalmente, no tengo nada contra los ingleses añadió.
fr
Il ajouta : -Personnellement, je n'ai rien contre les Anglais.
en
don't write yourself off!) He added, "Personally, I have nothing against the English."
eu
-Beharrik...
es
-Lo único que faltaba...
fr
-Encore heureux, fis-je.
en
"I should think not," I said.
eu
Goragalea sentitu nuen sastakoan.
es
De repente, sentí náuseas.
fr
J'eus soudainement la nausée.
en
I suddenly felt nauseated.
eu
Zer zen hura guztia?
es
¿Qué ocurre?
fr
Pas publiable ?
en
What was happening?
eu
Ez zitekeen deus ere argitaratu.
es
Nada sirve para la prensa.
fr
Mais alors, rien n'était publiable!
en
Everything was not for publication.
eu
Inguruan gertatzen zenik deus ere ez zitekeen argitaratu.
es
Nada de lo que ocurre alrededor sirve para la prensa.
fr
Tout ce que j'entreprenais tombait à l'eau.
en
Everything around us was not for publication.
eu
Non bilatzen ote zituzten istorio erakargarriak sobietar kazetariek?...
es
¡No sé de dónde sacan sus temas los periodistas soviéticos!
fr
Tout ce que j'avais à dire ne passait pas.
en
I don't know where Soviet journalists got story ideas!...
eu
Ezinezkoa zitzaidan proiektu bakar bat ere gauzatzea.
es
Todos mis proyectos son imposibles de cumplir.
fr
Tous les gens que je connaissais étaient suspects.
en
All my projects were unrealizable.
eu
Ezinezkoa zitzaidan telefonoz lasai ederrean aritzea.
es
No puedo hablar nada por teléfono.
fr
Le secrétaire ajouta:
en
All my conversations were not for the phone.
eu
Ezinezkoa zitzaidan lagunik egitea susmopean izan gabe...
es
Todos mis conocidos son sospechosos...
fr
-Tu n'as qu'à parler des mères héroïques.
en
All my acquaintances were suspicious.
eu
-Idatz ezak Ama Heroiei buruz-iradoki zidan idazkari exekutiboak-. Bilatu ezak Ama Heroi xume eta arrunt bat.
es
-Escribe sobre una madre heroica-me dice el secretario de redacción-. Busca una modesta madre heroica, una bien corriente.
fr
Trouve m'en une ordinaire, modeste.
en
The executive secretary said, "Write about a Heroine Mother.* Find an ordinary, modest Heroine Mother.
eu
Deitura normal bat izan dezala.
es
Con un apellido corriente.
fr
Avec un nom de famille normal.
en
And with a normal last name.
eu
Eta idatz itzak berrehun eta berrogeita hamar bat lerro.
es
Y escribe doscientas cincuenta líneas.
fr
Et ponds-moi là-dessus deux cent cinquante lignes.
en
And write two hundred and fifty lines.
eu
Halako lanek beti jotzen ditek aitzina.
es
Siempre hay espacio para material de ese tipo.
fr
Ça marche toujours, ce genre de truc-là.
en
Material like that will always get through.
eu
Beti irabazten den loteria baten gisakoa duk...
es
La madre heroica es como un billete de lotería que siempre tiene premio...
fr
Une mère méritante, c'est un billet de loterie qui gagne à tous les coups.
en
A Heroine Mother is like a no-lose lottery??
eu
Zer beste egin nezakeen?
es
¿Qué más podía hacer?
fr
Que faire?
en
What else could I do?
eu
Egunkariko kazetari bat nintzen, azken batean.
es
Al fin y al cabo, yo era periodista de plantilla.
fr
Qu'on le veuille ou non, j'étais un journaliste professionnel.
en
I was a staff journalist, after all.
eu
Adiskideei hots egiteari ekin nion berriz ere.
es
Llamé de nuevo a mis amigos.
fr
Je téléphone une nouvelle fois aux amis.
en
I started calling my friends again.
eu
-Gure etxeko atezainak haur parrasta ederra dik-esan zidan haietako batek-. Kalapitazale amorratuak guztiak ere.
es
-Nuestra portera tiene una horda de hijos-me dijo uno de ellos-. Son unos bandoleros.
fr
-Notre concierge a une ribambelle de gamins.
en
A pal said, "Our janitor has a whole horde of kids.
eu
-Horrek ez dik axolarik.
es
-Eso no tiene importancia.
fr
-Ce n'est pas un problème.
en
Terrible hooligans."
eu
-Hator, orduan.
es
-Ven entonces.
fr
-Alors vas-y.
en
"That doesn't matter."
eu
Helbidea eskatu nion.
es
Le pedí la dirección y fui.
fr
Je me rends à l'adresse indiquée.
en
I went to the address.
eu
Atezainak Lidia Vasilievna Brykina zuen izena.
es
El nombre de la portera era Lidia Vasílievna Brýkina.
fr
La concierge en question s'appelait Lidia Vassilievna Brykina.
en
The janitor's name was Lydia Vasilyevna Brykina.
eu
Holidayren arrastorik ez, beraz!
es
¡Vaya, nada que ver con míster Holiday!
fr
Rien à voir avec Mister Holideï.
en
No Mr Holiday there!
eu
Enaskeria zerion etxe hari.
es
Su vivienda causaba una impresión horrorosa.
fr
Son logement produisait une impression abominable.
en
Her living quarters were a horrible sight.
eu
Mahai maskal bat, koltxoi urratuak, kirats itogarria.
es
Una mesa que apenas se tenía en pie, los colchones llenos de agujeros, el aire lleno de un olor pesado y asfixiante.
fr
Une table branlante, quelques matelas troués, une odeur lourde et suffocante.
en
A rickety table, a couple of torn mattresses, a stifling stink.
eu
Haur zarpatsu eta zirtzilak nonahi.
es
Por doquier, niños sucios, andrajosos.
fr
Des gamins loqueteux et sales couraient partout.
en
Ragged, messy kids everywhere.
eu
Ttikiena negar batean ari zen zur kontratxapatuzko sehaska batean.
es
El más pequeño gritaba en su cuna de contrachapado.
fr
Le plus petit hurlait dans un berceau en contreplaqué.
en
The youngest yowled in a plywood cradle.
eu
Hamalau bat urteko neskato bat zerbait marrazten ari zen leihoaren kristalean, hatzarekin.
es
Una sombría adolescente de catorce años dibujaba con el dedo sobre el vidrio de la ventana.
fr
Une fille d'environ quatorze ans, l'air morose, dessinait des figures sur la crasse des vitres.
en
A girl of fourteen grimly drew on the window pane with her finger.
eu
Zertara joana nintzen azaldu nion Lidia Vasilievnari.
es
Le expliqué el objetivo de mi visita.
fr
J'exjpliquai le but de ma visite.
en
I explained the aim of my visit.
eu
Grina handiz hartu ninduen.
es
Lidia Vasílievna se entusiasmó.
fr
Lidia Vassilievna s'anima :
en
Lydia Vasilyevna grew animated.
eu
-Aurrera, motel, idatz ezazu nahi duzun guztia...
es
-Escribe, hijo, escribe.
fr
-Ecris, mon gars, prends des notes...
en
"Go ahead and write, dearie...
eu
Herriari kontatuko diot zertan datzan nire bizimodu zakur hau.
es
Haré un esfuerzo y le contaré a la gente todo lo relativo a mi vida de perros.
fr
Tu peux me faire confiance, je vais tout te raconter, que les gens aient une petite idée de la vie que je mène :
en
I'll try. I'll tell the people everything about my dog's life."
eu
-Estatuak ez al dizu batere laguntzarik ematen? -galdetu nion.
es
-¿Y el estado, no la ayuda? -le pregunté.
fr
-L'État ne vous aide pas ? -Oh que si, il nous aide.
en
I asked, "Doesn't the state help you?" "It does.
eu
Eta nolakoa, gainera.
es
Y cómo ayuda.
fr
Et comment!
en
And how!
eu
Berrogei errublo jasotzen ditut hilean.
es
Nos da cuarenta rublos al mes.
fr
Tu penses, on a droit à quarante roubles par mois !
en
I get forty roubles a month.
eu
Eta, horretaz aparte, dominak eta omenezko xingolak.
es
Y medallas, y órdenes.
fr
Sans compter les décorations à médailles.
en
Well, and the medals and ribbons.
eu
Ontzi batean gordeak ditut denak, leiho ondoko koska horretan.
es
Allí, sobre la ventana, tengo una caja llena.
fr
J'en ai tout un bocal sur la fenêtre.
en
There's a jar full of them on the sill.
eu
Mandarinen truke aldatuko nituzke; mandarina bat haietako lauren truke edo.
es
Si pudiera cambiarlas por mandarinas, aunque fuera cuatro por una.
fr
Oui: quatre médailles pour une mandarine.
en
I'd rather exchange them for tangerines, four to one."
eu
-Eta non da zure senarra? -Zein, ordea?
es
-¿Y su marido? -¿Cuál?
fr
-Et votre mari ? -Lequel?
en
"What about your husband?" "Which one?
eu
Mordoxka bat baditut eta.
es
Tengo un batallón entero.
fr
J'en ai une flopée.
en
I've had a whole troop of them.
eu
Azkena Solntsedar ardoa erostera atera zen behin, eta ez zen sekula gehiago itzuli.
es
El último se fue a comprar vino y nunca regresó.
fr
Le dernier est parti acheter de la vodka et il n'est pas revenu.
en
The last one went out to buy a bottle of rotgut and never came back.