Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nengoen hesola bati lotua.
es
No estaba atado a una estaca.
fr
Je n'étais pas attaché à un piquet.
en
I wasn't leashed to a post.
eu
Ez neraman larruzko lepokorik.
es
No llevaba un collar de cuero.
fr
Je n'avais pas un collier de cuir.
en
I wasn't wearing a leather collar.
eu
Ez nengoen dogoen ondoan erdi biluzik etzanda.
es
No estaba tumbado semidesnudo junto a los dogos.
fr
Je n'étais pas allongé à demi nu près des dogues.
en
I wasn't lying half naked near sleeping dogs.
eu
Gure etxean nintzen, geure ohean, Eméliaren gorputz epelera bildua, eta ez, inola ere ez, hautsez inguratua.
es
Me encontraba en nuestra casa, en nuestra cama, pegado al cálido cuerpo de Emélia, no en el polvo.
fr
J'étais dans notre maison, dans notre couche, tout contre le corps tiède d'Emélia et plus du tout dans la poussière.
en
I was in our house, in our bed, pressed against Amelia's warm body and no longer couched in the dust.
eu
Bero nintzen eta pilpiraka sentitzen nuen emaztearen bihotza nirearen kontra.
es
Estaba caliente y sentía su corazón latiendo contra el mío.
fr
J'étais au chaud et je sentais son c?ur battre contre le mien.
en
I was warm, and I could feel her heart beating against mine.
eu
Haren ahotsa nuen aditzen, hain ederki aukeratzen zituen amodiozko hitzak niri esaka gure gelaren ilunean.
es
Oía su voz diciéndome todas las palabras de amor que tan bien escogía en la penumbra de nuestra habitación.
fr
J'entendais sa voix me dire tous les mots d'amour qu'elle savait si bien chercher dans le noir de notre chambre.
en
I heard her voice, speaking to me the words of love she was so good at finding in the darkness of our room.
eu
Horrexegatik itzuli nintzen.
es
Por eso volví.
fr
Pour tout cela, je suis revenu.
en
For all that, I came back.
eu
Brodeck Zakurra etxera itzuli zen, bizirik, eta bere Emélia aurkitu zuen zain.
es
El Perro Brodeck regresó a su casa vivo, con su Emélia, que lo esperaba.
fr
Chien Brodeck est revenu chez lui, vivant, et a retrouvé son Emélia qui l'attendait.
en
Brodeck the Dog came home alive and found his Amelia waiting for him.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
4
fr
IV
en
IV
eu
Ereigniësaren biharamunean, oso goiz jaiki nintzen.
es
A la mañana siguiente del Ereigniës me levanté muy temprano.
fr
Au matin du lendemain de l'Ereigniës, je me suis levé de très bonne heure.
en
he morning after the Ereigniës, I got up very early.
eu
Bizarra egin, jantzi, eta zaratarik gabe atera nintzen etxetik.
es
Me afeité, vestí y salí de casa sin hacer ruido.
fr
Je me suis rasé, habillé, et suis sorti sans bruit de la maison.
en
I shaved, dressed, and left the house without a sound.
eu
Poupchette eta Emélia lotan zeuden oraindik eta Fédorine, berriz, lo-kuluxkan bere aulkian, marmar etengabean.
es
Poupchette y Emélia seguían durmiendo, y Fédorine dormitaba en su silla sin dejar de murmurar.
fr
Poupchette et Emélia dormaient encore tandis que Fédorine somnolait sur sa chaise en parlant un peu.
en
Poupchette and Amelia were still sleeping, while Fedorine was in her chair, dozing and talking a little.
eu
Lotura nahiz logikarik gabeko hitzak murmurikatzen zituen, hainbat hizkuntzatan harilkaturiko ele-mele bitxian.
es
Decía palabras sin ilación ni lógica que formaban una extraña cháchara, hilvanada en varias lenguas.
fr
Elle disait des mots sans suite et sans logique qui formaient un babil étrange, cousu dans plusieurs langues.
en
She spoke words without coherence or logic in a strange babble drawn from several languages.
eu
Egun-argia une hartantxe hasia zen zerua koloregabetzen eta herri osoak loaren altzoan segitzen zuen atxilo.
es
La luz apenas empezaba a desteñir el cielo, y el pueblo seguía rendido al sueño.
fr
Le jour commençait à peine à délaver le ciel et tout le village était encore emprisonné dans le sommeil.
en
Daylight was just beginning to bleach the sky, and the whole village was still bound up in sleep.
eu
Atea oso mantso itxi nuen.
es
Cerré muy despacio.
fr
J'ai refermé la porte très doucement.
en
Very softly, I closed the door behind me.
eu
Etxe aurreko belarra busti-bustia zegoen, ihintz dardartia, zurixka, esnekara ia, hirusten hostotetatik beheiti isurtzen baitzen tantaka.
es
Delante de casa, la hierba estaba perlada de rocío blanquecino, casi lechoso, que temblaba y goteaba de las hojas de trébol.
fr
L'herbe devant la maison se trempait d'une rosée blanchâtre, presque laiteuse, qui tremblotait et s'égouttait sur le bord des feuilles de trèfle.
en
The grass in front of the house was drenched with whitish, almost milky dew, which quivered and dripped on the edges of the clover leaves.
eu
Hotz zen.
es
Hacía frío.
fr
Il faisait froid.
en
It was cold.
eu
Prinzhornïetako gailurrek ohi baino garaiagoak eta zorrotzagoak ziruditen.
es
Las crestas de los Prinzhornï parecían más altas y puntiagudas.
fr
Les crêtes des Prinzhornï semblaient plus hautes et plus aiguës que d'ordinaire.
en
The peaks of the Prinzhornï looked higher and sharper than usual.
eu
Banekien eguraldi txarra iragartzen zuela horrek, eta neure artean esan nuen ezen, seguruenik, elurra botako zuela luze gabe, elurrak herria estaliko zuela, eta are gehiago bakartuko.
es
Sabía que era una señal de mal tiempo y me dije que seguramente la nieve no tardaría en caer sobre el pueblo, en envolverlo, en aislarlo aún más.
fr
Je savais que c'était là un des signes avant-coureurs du mauvais temps et je me suis dit que la neige ne tarderait sans doute pas à tomber sur le village, à l'envelopper, à l'isoler plus encore.
en
I knew that this was a portent of bad weather, and I told myself that before long snow would begin to fall on the village, enveloping it and isolating it even more.
eu
-Zehr mogenhilch, Brodeck!
es
-¡Zehr mogenhilch, Brodeck!
fr
" Zehr mogenhilch, Brodeck ! "
en
"Zehr mogenhilch, Brodeck!"
eu
Jauzi bat eman nuen, hutsen batean harrapatu izan banindute bezala.
es
Di un respingo, como si me hubieran pillado in fraganti.
fr
J'ai sursauté comme quelqu'un pris en faute.
en
I jumped as though caught in some shameful act.
eu
Banekien ez nuela ezer txarrik egin, ez zegoela niri zer leporatu, baina, nolanahi ere, salto egin nuen ahuntzainaren makilaren zartakoa jaso berri duen antxume baten antzera.
es
Sabía que no había hecho nada ni nada tenía que reprocharme, pero aun así salté como un cabritillo llamado al orden por la vara del cabrero.
fr
Je savais bien que je n'avais rien fait de mal, et rien à me reprocher, mais j'ai tout de même bondi comme un cabri rappelé à l'ordre par la badine du chevrier.
en
I knew that I had done nothing wrong, that I had nothing to feel guilty about, but I nevertheless leapt like a kid called to order by the goatherd's switch.
eu
Ez nuen ahotsa ezagutu. Göbblerena zen, gure auzokoarena.
es
No había reconocido la voz. Era Göbbler, nuestro vecino.
fr
Je n'avais pas reconnu la voix. C'était pourtant celle de Göbbler, notre voisin.
en
I hadn't recognized the voice, even though it belonged to Göbbler, our neighbor.
eu
Bere etxeko ate ondoko jarlekuan eserita zegoen, eskuak makilan bermatuak.
es
Estaba sentado en el poyo de piedra que hay junto a la entrada de su casa, con las manos apoyadas en un bastón.
fr
Il était assis sur le banc de pierre qui est contre le mur de sa maison. Il tenait un bâton entre ses mains sur lequel il s'appuyait.
en
He was sitting on the stone bench built against the wall of his house, leaning forward and steadying himself on the stick he held with both hands.
eu
Ez nuen ordura arte sekula ikusi jarleku hartan jarria, ez bazen behin edo bitan, udako arrats itogarri eta sargori bakan horietako batean, herriko kaleetatik airea eta airearekin batera freskura guztia desagertzen denean.
es
No lo había visto sentado en aquel sitio más que un par de veces, alguna de esas raras noches de verano pesadas y sofocantes en que el aire desaparece de las calles del pueblo y con él, el frescor.
fr
Je ne l'avais jamais vu assis sur ce banc, sauf peut-être une fois ou deux, lors de rares soirs d'été étouffants et lourds, où l'air disparaissait des rues du village et avec lui toute fraîcheur.
en
I'd never seen him sit on that bench before, except perhaps once or twice on one of the rare summer nights when the air is stifling and oppressive and there are no cool breezes to refresh the village.
eu
Hirurogei urte beteak dituen gizona da, hazpegi zakarre-koa, sekula irribarrerik eta are gutxiago hitzik egiten ez duena.
es
Es un hombre que ha superado la sesentena, con un rostro muy poco refinado.
fr
C'est un homme qui a passé la soixantaine, au visage taillé à la serpe, qui ne sourit jamais et ne parle pas davantage.
en
Göbbler's a man past sixty, with a rough-hewn face;
eu
Gandu zuri batek begiak jan dizkio pixkanaka eta ez du bost metrotik haratago ikusten.
es
Nunca sonríe y habla aún menos.
fr
Un voile de peau blanche mange peu à peu ses yeux et il ne voit pas à plus de cinq mètres.
en
he never smiles and seldom speaks.
eu
Gerrak herrira ekarri zuen ostera;
es
Una telilla blanca ha ido abriéndose paso en sus ojos y ya no ve a más de cinco metros.
fr
La guerre l'a ramené au village alors que durant des années, il a occupé un poste à S.
en
A milky veil is slowly covering his eyes, and he can't see farther than five meters.
eu
izan ere, urte askoan lanpostua izan omen zuen S-n, adminis-trazioko bulegoren batean, baina ez dakigu zehatz zeinetan, eta ez dut uste inork sekula galdetu dionik.
es
La guerra lo devolvió al pueblo, porque durante años ocupó un puesto en S., en una oficina de la Administración, según dicen, aunque no se sabe exactamente cuál ni creo que nadie se lo haya preguntado.
fr
dans une administration dit-on, mais on ne sait pas trop laquelle et personne je crois ne le lui a demandé.
en
The war brought him back to the village, although people say he occupied a position in some administration in S. for years before his return; but no one knows exactly which administration that was, and I don't think anyone has ever asked him.
eu
Orain erretiro-sariari eta oilategiari esker bizi da.
es
Ahora vive de la pensión y de su gallinero.
fr
Il vit désormais de sa pension et de son poulailler.
en
Now he lives on his pension and his henhouse.
eu
Hondarrean, bestalde, bere oilarren itxura hartu du.
es
No en vano ha acabado pareciéndose a sus gallos.
fr
Il a d'ailleurs fini par ressembler un peu à ses coqs.
en
Moreover, he's come to resemble his roosters a little.
eu
Haiek bezala higitzen ditu begiak eta sare gorri odolkarak ageri zaizkio lepotik zintzilika daraman azal-puskan.
es
Mueve los ojos de la misma manera, y la piel que le cuelga del cuello dibuja rojeces sanguíneas.
fr
Ses yeux bougent de la même façon, et la peau qui pend sous son cou lui dessine des rougeurs sanguines.
en
His eyes move in the same way, and the skin hanging down below his neck has ruddy patches like wattles.
eu
Emaztea, anitzez ere gazteagoa, Boulla deitzen da.
es
Su mujer, bastante más joven que él, se llama Boulla.
fr
Sa femme, qui est bien plus jeune, se prénomme Boulla.
en
His wife, who's much younger than he, is called Boulla.
eu
Potoloa eta berritsua da.
es
Es gorda y parlanchina.
fr
Elle est grosse et bavarde.
en
She's fat and fond of talking;
eu
Bihi eta tipula usaina dario.
es
Huele a trigo y cebolla.
fr
Elle sent le grain et l'oignon.
en
she smells of grain and onion.
eu
Dio-tenez, sukar handia du izterren arteko zuloan eta ontzi bete ur asko beharko lirateke hura itzaltzeko.
es
Aseguran que tiene una hoguera en la entrepierna y que se necesitarían muchos cubos de agua para apagarla.
fr
On dit qu'elle a une grande chaleur au creux des cuisses, et qu'il faudrait quantité de seaux d'eau pour l'éteindre.
en
They say that a great heat burns between her legs, and that it would take many buckets of water to extinguish it.
eu
Gizon bila dabil bes-te batzuk bizitzeko arrazoi bila dabiltzan bezala.
es
Busca hombres como otros buscan el sentido de la vida.
fr
Elle cherche des hommes comme d'autres des raisons d'exister.
en
She seeks men as others look for reasons to exist.
eu
Bai, horixe!
es
-¡Sí, muy madrugador!
fr
" Oui, bien matinal ! reprit-il.
en
"Yes, indeed, up very early!" Göbbler repeats.
eu
-errepikatu zuen Göbblerek-.
es
-repitió Göbbler-.
fr
Où vas-tu donc ? "
en
"So where are you going?"
eu
Nora hoa, ba?
es
¿Adónde vas?
fr
C'était la première fois que Göbbler me posait une question.
en
It was the first time he'd ever asked me a question.
eu
Galdera bat egiten zidan lehenbiziko aldia zen.
es
Era la primera pregunta que me hacía en su vida.
fr
J'ai hésité.
en
I hesitated.
eu
Zalantzan egon nintzen, aztoratua.
es
Dudé. Me aturullé.
fr
Je me suis empêtré.
en
I got fuddled.
eu
Hitzak ahoan katramilatu zitzaizkidan, talkan bata bestearen kontra, uharretako harri-koskorrak iduri.
es
Las palabras se agolparon en mi boca y tropezaron unas con otras, como guijarros en un torrente.
fr
Les mots ont trébuché dans ma bouche et se sont heurtés les uns aux autres, comme des cailloux dans un torrent.
en
Words stumbled in my mouth and collided with one another, like stones in a mountain torrent.
eu
Göbblerek, makilaren puntaz, beregana mantso zetorren barraskilo bat bultzatu zuen, eta irauli gero.
es
Con la punta del bastón, Göbbler rechazó un caracol que se acercaba a él tranquilamente y luego lo volteó.
fr
Göbbler a repoussé avec le bout de son bâton un escargot qui venait calmement vers lui, puis l'a retourné.
en
With the tip of his stick, Göbbler pushed back a snail that was calmly moving toward him and then turned it over.
eu
Maskor horibeltzeko barraskilo ttiki bat zen, gorputz sotil eta leunekoa, xarma lañoz betea.
es
Era un caracolillo de concha amarilla y negra y cuerpo fino y delicado, lleno de gracia inocente.
fr
C'était un petit escargot à la coquille jaune et noir, au corps fin et délicatement dessiné, plein d'une grâce innocente.
en
It was a little snail with a yellow-and-black shell and a fine, delicately marked body, full of innocent grace.
eu
Animaliak, harritu antzean, ez zituen berehalakoan maskorrean gorde bere gorputz eta adar samurrak.
es
Un poco sorprendido, el animal tardó un instante en retraer el cuerpo y los frágiles cuernos en la concha.
fr
L'animal un peu surpris a mis un temps avant de rentrer dans sa coquille son corps et ses cornes fragiles.
en
Caught by surprise, the creature took a few moments to withdraw its body and its fragile horns into its shell, whereupon Göbbler raised his stick and brought it down on the little mollusk, which exploded like a walnut.
eu
Göbblerek, orduan, makila goititu, eta animaliatxoaren gainera erortzen utzi zuen, intxaur bat balitz bezala zartatuz.
es
De pronto, Göbbler levantó el bastón y lo estrelló sobre el caracol, que reventó como una nuez.
fr
Göbbler alors a levé son bâton et l'a laissé retomber sur la petite bête qui a explosé comme une noix.
en
Then, without taking his eyes off the debris of the snail's shell and body, now reduced to a slimy, beige pulp, he murmured, "Be careful, Brodeck.
eu
-Kontuz ibili, Brodeck-murmurikatu zuen jarraian, tinko begiak maskor hondarretan eta barraskiloaren gorputzean, nahas-mahas horail eta likatsu hartan-.
es
-Ten cuidado, Brodeck...
fr
" Fais attention à toi, Brodeck...
en
Be careful.
eu
Kontuz ibili gero, zorigaitz nahikoa izan diagu eta-gaineratu zuen.
es
-murmuró acto seguido sin apartar la vista de los restos del caracol, que ya no era más que un amasijo ocre y viscoso-.
fr
" Fais attention, il y a eu déjà assez de malheur...
en
There's been trouble enough already."
eu
Begiak nigan pausatu zituen berriro.
es
Ten cuidado, ya ha habido bastantes desgracias-añadió.
fr
", a-t-il ajouté.
en
He turned his eyes toward me and smiled, drawing back his lips.
aurrekoa | 111 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus