Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Fédorine hizketan hasi zitzaidan, ulertzen ez nituen hitzak esaka eta erantzuterik izan ez nituenak galdezka. Bekokia eta ilea laztandu zizkidan.
es
Fédorine me habló, me dijo palabras que no entendí y me hizo preguntas a las que no supe responder. Me acarició la frente y el pelo.
fr
Fédorine m'a parlé, m'a dit des mots que je ne comprenais pas, et posé des questions auxquelles je n'ai pas su répondre, elle m'a touché le front et les cheveux.
en
Fedorine spoke to me, using words I didn't understand, asked me questions I couldn't answer, and touched my forehead and my hair.
eu
Sagarrak zeramatzan andre xahar haren atzetik joan nintzen txirula-jotzailea bailitzan.
es
Seguí a la anciana de las manzanas como a un flautista.
fr
J'ai suivi la vieille femme aux pommes comme si elle avait été un joueur de flûte.
en
I followed the old woman with the apples as if she were a piper.
eu
Gurdira igo, eta zakuen, hiru eltzeren eta lasto-fardel baten artean kokatu ninduen.
es
Ella me subió a la carreta y me colocó entre los sacos, las tres cacerolas y la paca de heno.
fr
Elle m'a hissé sur la charrette, m'a calé entre des sacs, trois casseroles et un ballot de foin.
en
She lifted me into the cart and wedged me among some sacks, three saucepans, and a bundle of hay.
eu
Ilaje nabarreko untxi bat ere bazegoen, gaztain-koloreko begi politak zituena, sabel oso bigun eta epelekoa.
es
También había un conejo de ojos castaños muy bonitos, pelo pardo y un vientre muy suave y caliente.
fr
Il y avait un lapin aussi, aux beaux yeux bruns et au poil fauve, dont le ventre était doux et très chaud.
en
There was also a rabbit with pretty brown eyes and tawny fur; its stomach was soft and very warm.
eu
Oroitzen naiz laztanka hasi nintzaiola eta geldi egon zela.
es
Recuerdo que lo acaricié y se estuvo quieto.
fr
Je me souviens que je l'ai caressé et qu'il s'est laissé faire.
en
I remember that it let me stroke it.
eu
Oroitzen naiz, halaber, isatsez inguraturiko bihurgune batean gelditu zela Fédorine eta, nire hizkuntzan, izena galdetu zidala eta berea esan, Fédorine, eta beherantz begiratzeko eskatu zidala, nire herriaren hondarrak ikus nitzan.
es
También recuerdo que Fédorine se paró en un recodo bordeado de retamas y me preguntó en mi idioma cómo me llamaba, me dijo su nombre-"Fédorine"-y me pidió que mirara abajo y viera lo que quedaba de mi pueblo.
fr
Je me souviens aussi que Fédorine s'est arrêtée dans un virage bordé de genêts, et qu'elle m'a demandé dans ma langue mon nom, m'a donné le sien-" Fédorine "-et m'a dit de regarder en contrebas ce qui restait de mon village.
en
I also remember that Fedorine stopped on a bend in the road (broom was growing along its borders) and, in my language, asked me my name. She told me hers-"Fedorine"-and pointed down below us at what remained of my village. "Take a good look, little Brodeck.
eu
-Begiratu ongi, Brodeck ttiki, handik heldu haiz, baina ez haiz sekula itzuliko, laster ez delako deus ere geldituko.
es
-Míralo bien, pequeño Brodeck. Vienes de allí y nunca volverás, porque pronto no quedará nada.
fr
" Regarde bien petit Brodeck, tu viens de là et tu n'y retourneras plus car il ne restera plus rien de lui bientôt.
en
That's where you come from, but you'll never go back there because soon there will be nothing left of it.
eu
Zabaldu begiak ongi!
es
¡Abre bien los ojos!
fr
Ouvre grand tes yeux !
en
Open your eyes wide!"
eu
Horrenbestez, adi-adi begiratu nien sabel hanpatuko animalia hilei, lau haizetara irekitako aletegiei, horma eraitsiei.
es
Así que miré con toda intensidad los animales muertos con la barriga hinchada, los graneros abiertos a los cuatro vientos y las paredes derrumbadas.
fr
" J'ai regardé alors de toutes mes forces les animaux morts à la panse gonflée, les granges ouvertes aux quatre vents et les murs éboulés.
en
So I looked as hard as I could. I saw the dead animals with their swollen bellies, the barns open to the four winds, the crumbled walls.
eu
Kaleetan, txotxongilo ugari, besoak gurutzetara, edo kuzkurturik gorputzak.
es
En las calles también había peleles tumbados con los brazos en cruz o el cuerpo ovillado.
fr
Il y avait aussi dans les rues quantité de pantins couchés les bras en croix ou le corps en boule.
en
There were also a great many puppets lying in the streets, some with their arms crossed, others rolled up into balls.
eu
Handiak izan arren, urrundik ñimiñoak ziruditen txotxongiloak.
es
Peleles grandes, aunque con la distancia parecían diminutos.
fr
De grands pantins mais qui, avec la distance, me paraissaient minuscules.
en
Although they were big puppets, at that distance they seemed tiny.
eu
Gero, eguzkiari aurrez aurre so egin nionean, urre goria jaurti zidan begietara, irudia desagerraraziz.
es
Luego, cuando lo miré de frente, el sol me vertió oro fundido en los ojos e hizo desaparecer la imagen de mi pueblo.
fr
Et puis le soleil a déposé de l'or bouillant dans mon regard quand je l'ai fixé bien en face, et il a fait disparaître le tableau de mon village.
en
And then I stared at the sun, and it poured burning gold into my eyes and made the tableau of my village disappear.
eu
Batera eta bestera ibili nintzen ohean.
es
Daba vueltas y más vueltas en la cama.
fr
Je me tournais et me retournais dans le lit.
en
I tossed and turned in the bed.
eu
Igar nezakeen Emélia bera ere ez zegoela ni baino lokartuagoa.
es
Notaba que Emélia dormía tan poco como yo.
fr
Je sentais bien qu'Emélia ne dormait pas plus que moi.
en
I was certain that Amelia wasn't sleeping any more than I was.
eu
Begiak itxi orduko Andereraren aurpegia agertzen zitzaidan; haren begi aintzira-kolorekoak, masail joriak, amarantoz margotuak iduri, ile kizkur bakanak.
es
Cuando cerraba los ojos, veía la cara del Anderer, sus ojos del color de un lago, sus pómulos llenos y como pintados de amaranto, su escaso pelo rizado...
fr
Quand je fermais les yeux, je voyais le visage de l'Anderer, ses yeux couleur d'étang, ses pommettes pleines et comme peintes d'amarante, ses rares cheveux, frisottés.
en
When I closed my eyes, I saw the Anderer's face, his pond-colored irises, his full amaranth-tinged cheeks, his sparse frizzy hair.
eu
Andereraren bioleta lurrina usaintzen nuen.
es
Olía su perfume de violetas.
fr
Je sentais son parfum de violette.
en
I smelled his violet scent.
eu
Emélia mugitu egin zen eta haren hatsa sumatu nuen nire masailean zehar, nire ezpainetan barrena.
es
Emélia se movió.
fr
Emélia a bougé.
en
Amelia moved.
eu
Begiak ireki nituen.
es
Sentí que su aliento me rozaba la mejilla y se deslizaba por mis labios.
fr
J'ai senti son souffle contre ma joue, et qui venait sur mes lèvres aussi.
en
I felt her warm breath against my cheek and lips.
eu
Eméliaren betazalak itxiak zeuden.
es
Abrí los ojos.
fr
J'ai ouvert les yeux.
en
I opened my eyes.
eu
Oso trankil ematen zuen.
es
Tenía los párpados cerrados y parecía muy tranquila.
fr
Ses paupières étaient closes. Elle paraissait si tranquille.
en
Her lids were closed. She seemed utterly tranquil.
eu
Hain da ederra, non neure buruari galdetzen baitiot nola lortu ote nuen hark halako batean niri erreparatzea.
es
Es tan hermosa que a menudo me pregunto cómo logré que un día se fijara en mí.
fr
Elle est tellement belle que je me demande souvent ce que j'ai fait pour qu'un jour elle se soit intéressée à moi.
en
She's so beautiful that I often wonder what it was I did to make her take an interest in me one day.
eu
Berari zor diot behiala behea jo ez izana.
es
Si en su momento no me había hundido, fue gracias a ella.
fr
C'est grâce à elle que je n'ai pas sombré, jadis.
en
It was because of her that I didn't founder back then.
eu
Esparruko atxiloaldian, Emélia izan nuen minutu oro gogoan.
es
Durante mi confinamiento era en Emélia en quien pensaba a cada instante.
fr
C'est à elle que je songeais à chaque minute, lorsque j'étais dans le camp.
en
When I was in the prison camp, it was her I thought about every minute.
eu
Zaintzen eta jotzen gintuztenek aldiro esaten ziguten simaur hutsa ginela, arratoi kaka baino ezdeusagoak.
es
Los que nos vigilaban y golpeaban repetían continuamente que sólo éramos excrementos, menos que mierdas de rata.
fr
Ceux qui nous gardaient et nous battaient répétaient toujours que nous n'étions que des fientes, moins que des merdes de rat.
en
The men who guarded us and beat us were always telling us that we were nothing but droppings, lower than rat shit.
eu
Ez genuen haiei aurpegira begiratzeko eskubiderik.
es
No teníamos derecho a mirarlos a la cara.
fr
Nous n'avions pas le droit de les regarder en face.
en
We didn't have the right to look them in the face.
eu
Burumakur ibili behar genuen beti, eta isilean jaso kolpeak.
es
Había que mantener siempre la cabeza gacha y recibir los golpes sin rechistar.
fr
Il fallait maintenir toujours notre tête vers le sol et recevoir les coups sans mot dire.
en
We had to keep our heads bowed and take the blows without a word.
eu
Arratsero, zaintza-zakurren ganbeletara isurtzen zuten gure zopa. Dogo muturbeltz eta eztikolore batzuk ziren, begietan malko gorriztak zituztenak beti.
es
Todas las tardes echaban la sopa en los comederos de sus perros guardianes, dogos de color miel que enseñaban las fauces y cuyos ojos supuraban unas lágrimas rojizas.
fr
Chaque soir, ils versaient la soupe dans les gamelles de leurs chiens de garde, des dogues au pelage miel, aux gueules retroussées dont les yeux bavaient des larmes un peu rouges.
en
Every evening, they poured soup into the tin bowls used by their guard dogs, mastiffs with coats the color of honey and curled-up lips and eyes that drooled reddish tears.
eu
Eta lau hankan jarri behar izaten genuen, zakurren moduan, eta ahoa soilik erabiliz jan, zakurren moduan.
es
Debíamos ponernos a cuatro patas, como los perros, y comer utilizando solamente la boca, como los perros.
fr
Nous devions nous tenir à quatre pattes, comme les chiens, et prendre la nourriture en nous servant seulement de nos bouches, comme les chiens.
en
We had to go down on all fours, like the dogs, and eat our food without using anything but our mouths, like the dogs.
eu
Nirekin batera giltzaperaturiko gehientsuenek uko egin zioten hala jateari.
es
La mayoría de los que estaban encerrados conmigo se negaron a hacerlo.
fr
La plupart de ceux qui étaient enfermés avec moi ont refusé de le faire.
en
Most of my fellow prisoners refused to do it.
eu
Hilik daude.
es
Están muertos.
fr
Ils sont morts.
en
They're dead.
eu
Nik zakurren moduan jaten nuen, lau hankan eta ahoarekin.
es
Yo comía como los perros, a cuatro patas y con la boca.
fr
Moi, je mangeais comme les chiens, à quatre pattes et avec ma bouche.
en
As for me, I ate like the dogs, on all fours and using only my mouth.
eu
Eta bizirik nago.
es
Y sigo vivo.
fr
Et je suis vivant.
en
And I'm alive.
eu
Batzuetan zaintzaileak, mozkorturik edo asper-asper eginda zeudelarik, niri lepokoa eta uhala lotuz jostatzen ziren.
es
A veces, cuando los guardias estaban borrachos o aburridos, se divertían poniéndome un collar y una correa.
fr
Parfois, lorsque les gardes étaient ivres ou dés?uvrés, ils s'amusaient avec moi en me mettant un collier et une laisse.
en
Sometimes, when the guards were drunk or had nothing to do, they amused themselves by putting a collar and a leash on me.
eu
Halaxe ibili behar nuen, lau hankan, lepokoarekin eta uhalarekin, eta zakurren moduan zutitu, neure buruaren inguruan biraka, zaunkaka, mingaina ateraz, gizon haien botak milikatzen.
es
Tenía que gatear así, con el collar y la correa. O ponerme en pie, girar sobre mí mismo, ladrar, sacar la lengua, lamerles las botas...
fr
Il fallait que je marche ainsi, avec le collier et la laisse.
en
I had to crawl around like that, on all fours, wearing a collar attached to a leash.
eu
Zaintzaileek ez ninduten jada Brodeck deitzen, Brodeck Zakurra baizik.
es
Los guardias ya no me llamaban Brodeck, sino Perro Brodeck.
fr
Il fallait que je fasse le beau, que je tourne sur moi-même, que j'aboie, que je tire la langue, que je lèche leurs bottes.
en
I had to strut and turn round in circles and bark and dangle my tongue and lick their boots.
eu
Eta algaraka aritzen ziren irriz.
es
Y reían a carcajadas.
fr
Les gardes ne m'appelaient plus Brodeck mais Chien Brodeck. Et ils riaient de plus belle.
en
The guards stopped calling me "Brodeck" and started calling me "Brodeck the Dog" and then laughing their heads off.
eu
Nirekin batera zeuden gehientsuenek uko egin zioten zakurraren plantak egiteari, eta hil egin ziren, dela gosez dela zaintzaileen etenik gabeko kolpeen eraginez.
es
La mayoría de los que estaban conmigo se negaron a hacer el perro, y murieron, de hambre o por los golpes que les propinaban los guardias.
fr
La plupart de ceux qui étaient avec moi refusèrent de faire le chien, et ils moururent, soit de faim, soit des coups répétés que les gardes portaient sur eux.
en
Most of those who were imprisoned with me refused to act the dog, and they died, either of starvation or from the repeated blows the guards dealt them.
eu
-Gure zaintzaileak baino okerragoa haiz, animalia bat haiz, Brodeck, kaka hutsa!
es
-¡Eres peor que quienes nos vigilan, eres un animal, eres una mierda, Brodeck!
fr
" Tu es pire que ceux qui nous gardent, tu es un animal, tu es une merde Brodeck !
en
Some of the other prisoners never spoke to me except to say, "You're worse than the guards, Brodeck!
eu
Zaintzaileek bezala, haiek ere gizon izateari utzia niola esaten zidaten behin eta berriro.
es
Como los guardias, me repetían que ya no era un hombre.
fr
" Comme les gardiens, ils répétaient que je n'étais plus un homme.
en
You're an animal, you're shit!" Like the guards, they kept telling me I was no longer a man.
eu
Hilik daude.
es
Están muertos.
fr
Ils sont morts.
en
They're dead.
eu
Hilik denak.
es
Todos.
fr
Tous morts.
en
They're all dead.
eu
Ni, aitzitik, bizirik.
es
Yo sigo vivo.
fr
Moi, je suis vivant.
en
Me, I'm alive.
eu
Agian ez zuten bizitzeko arrazoirik izanen;
es
Puede que no tuvieran ningún motivo para sobrevivir.
fr
Peut-être n'avaient-ils aucune raison de survivre ?
en
Maybe they had no reason to survive.
eu
agian ez zuten inongo amodiorik izanen, ez bihotz minean, ez beren herrietan;
es
Puede que no tuvieran ningún amor en lo más profundo de su corazón o esperándolos en su pueblo.
fr
Peut-être n'avaient-ils aucun amour au profond de leur c?ur ou dans leur village ?
en
Maybe they had no love lodged deep in their hearts or back home in their village.
eu
bai, agian ez zuten bizitzeko inongo arrazoirik.
es
Sí, puede que no tuvieran ningún motivo para vivir.
fr
Oui, peut-être n'avaient-ils aucune raison de vivre.
en
Yes, maybe they had no reason to go on living.
eu
Azkenerako, zaintzaileek hesola bati lotzen ninduten gauean, dogoen zakur-etxolatik gertu.
es
Los guardias acabaron atándome a una estaca por la noche, cerca de la perrera de los dogos.
fr
Durant les nuits, les gardes avaient fini par m'attacher à un piquet, près de la niche des dogues.
en
Eventually the guards took to tying me to a post near the mastiffs' kennels at night.
eu
Lur gorrian egiten nuen lo, hautsaren eta zakurren ilaje, hats eta pixen kiratsen artean.
es
Dormía en el suelo, entre el polvo y el olor a pelaje, aliento y orín de perro.
fr
Je dormais à même le sol, dans la poussière et l'odeur des pelages, des souffles des chiens, de leur urine.
en
I slept on the ground, lying in the dust amid the smells of fur and dogs' breath and urine.
eu
Nire gainean, zerua.
es
Sobre mi cabeza estaba el cielo.
fr
Au-dessus de moi il y avait le ciel.
en
Above me was the sky.
eu
Urrunxeago, garitak, zaintzaileak eta, haratago, landa zabalak eta hango galsoroak, egunargiz hantxe begiztatzen genituenak, galburuak lotsagabekeria irreal batez kulunkan haizearen magalean, eta urkien baso ttikietako adaburuak eta bere zilarrezko ura sigi-saga zeraman ibai zabalaren zurrumurru hurbila.
es
No muy lejos, las garitas, los centinelas, y más allá el campo, aquellos trigales que, por el día, veíamos ondular al viento con una insolencia irreal, las manchas de los bosquecillos de abedules y el murmullo del gran río, cuya corriente de plata serpenteaba a poca distancia de allí.
fr
Un peu plus loin, les miradors, les sentinelles, et plus loin la campagne, ces champs qu'on voyait le jour et qui faisaient onduler avec une irréelle insolence leurs blés sous le vent, les houppes des bosquets de bouleaux, le bruit de la grande rivière qui coulait son eau d'argent, toute proche.
en
Not far away were the watchtowers and the sentinels, and beyond them was the country; the fields we could see by day, the wheat rippling with fantastic insolence in the wind, the clumped stands of birch, and the sound of the great river and its silvery water were all quite near.
eu
Ni, egiari zor, leku hartatik hagitz urrun nintzen.
es
En realidad, yo me hallaba muy lejos de aquel sitio.
fr
Moi, en vérité j'étais très loin de ce lieu.
en
But in fact I was very far from that place.
eu
Ez nengoen hesola bati lotua.
es
No estaba atado a una estaca.
fr
Je n'étais pas attaché à un piquet.
en
I wasn't leashed to a post.
aurrekoa | 111 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus