Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak nigan pausatu zituen berriro.
es
Ten cuidado, ya ha habido bastantes desgracias-añadió.
fr
", a-t-il ajouté.
en
He turned his eyes toward me and smiled, drawing back his lips.
eu
Irri egin zuen ezpainak erdi irekita. Lehenbiziko aldia zen irribarre benetako bat eta bere hortz gris eta zorrotzak ikusten nizkiola:
es
Sus ojos volvieron a posarse en mí. Sonrió y entreabrió los labios.
fr
Ses yeux sont revenus vers moi. Il a souri en retroussant ses lèvres.
en
It was the first time I'd ever seen him really smile, and I got my first glimpse of his teeth.
eu
hagitz zorrotzak zituen, gau osoak hortzak limatzen eman izan balitu bezala.
es
Era la primera vez que lo veía sonreír de verdad, enseñando los dientes, que eran grises y puntiagudos, muy puntiagudos, como si se hubiera pasado noches enteras limándolos.
fr
C'était la première fois que je le voyais vraiment sourire et que j'apercevais ses dents, grises, et pointues, très pointues, comme s'il les avait limées durant des soirs et des soirs.
en
They were gray and pointy, very pointy, as though he'd spent many an evening filing them down.
eu
Ez nuen ezer erantzun.
es
No respondí.
fr
Je n'ai rien répondu.
en
I made no reply.
eu
Sorbaldak altxatzekotan egon nintzen baina eutsi egin nion.
es
Iba a encogerme de hombros, pero me contuve.
fr
J'ai failli hausser les épaules mais je me suis retenu.
en
I almost shrugged my shoulders, but I stopped myself.
eu
Dardarizo handi batek laztu zidan bizkar osoa.
es
Un escalofrío me recorrió la espalda.
fr
Un grand frisson m'a hérissé tout le dos.
en
A great shudder ran up and down my back.
eu
Txanoa belarrietaraino sartu, lokiak lepokoarekin estali, eta auzokoari berriz begiratu gabe urrundu nintzen.
es
Me encasqueté la gorra hasta las cejas, me bajé las orejeras y me alejé sin volver a mirarlo.
fr
J'ai enfoncé ma casquette sur mes oreilles, j'ai plaqué les rabats contre mes tempes et je me suis éloigné sans plus le regarder.
en
I pulled my cap down to my ears, pressed the flaps against my temples, and moved away without looking at him again.
eu
Izerdi tantak sumatu nituen bekokian.
es
Noté el sudor frío en la frente.
fr
J'avais sur le front un peu de sueur.
en
There was a little sweat on my forehead.
eu
Göbbleren oilarretako batek kukurruku jo zuen; atzetik, gainerako guztiek.
es
Uno de los gallos de Göbbler cantó, seguido por el resto.
fr
Un de ses coqs a chanté, suivi par tous les autres.
en
One of his cocks crowed, followed by all the others.
eu
Iskanbilak durunda egin zidan buruan.
es
Su guirigay resonó en mi cabeza.
fr
Leur vacarme a cogné dans ma tête.
en
Their shrieks struck my head like a series of blows.
eu
Ibarraren hondotik etorritako haize-boladak zurrunbiloka hasi zitzaizkidan inguruan, haitz bustiaren, erretxinaren, zohikatzaren eta txilarraren lurrinak harrotuz airean.
es
Una ráfaga de viento procedente del valle se arremolinó alrededor, envolviéndome en su hálito a resina, turba, brezo y roca mojada.
fr
Des bouffées de vent venues des profondeurs de la combe ont tourbillonné autour de moi, toutes chargées d'une haleine de résine, de feignes, de bruyère et de rocher mouillé.
en
Gusts of wind from the depths of the valley swirled around me, laden with odors of beechnuts, of peat bogs, of heather and wet rock.
eu
Püppensaltz kalean, gure kale nagusian, Ohnmeist zaharra joan-etorrian zebilen aterik ate.
es
En la calle Püppensaltz, nuestra calle principal, el viejo Ohnmeist iba de puerta en puerta.
fr
Dans la rue des Püppensaltz, qui est notre rue principale, le vieil Ohnmeist allait et venait de porte en porte.
en
On Püppensaltz Street, our main street, old Ohnmeist was going from door to door.
eu
Zakur berezia da.
es
Es un perro peculiar.
fr
C'est un chien particulier.
en
Ohnmeist's a dog, but of a very unusual kind.
eu
Hala deitzen dugu ez duelako inoiz jaberik izan eta ez duelako inoiz halakorik eduki nahi izan.
es
Lo llaman así porque no tiene dueño y nunca ha querido tenerlo.
fr
On l'appelle ainsi car il n'a pas de maître et n'en a jamais voulu.
en
He gets his name from the fact that he has no master and has never wanted one.
eu
Iheska ibiltzen zaie beste zakurrei eta umeei;
es
Rehúye a los otros perros y a los niños, y se conforma con poco;
fr
Il fuit les autres chiens et les enfants, se contente de peu, vient quémander sa nourriture sous les fenêtres des cuisines.
en
He avoids other dogs and children, makes do with very little, and goes around begging for food under kitchen windows.
eu
gutxirekin aski du, sukaldeetako leiho azpietara hurbiltzen da janari eske. izarpean egiten du lo eta, hotz gordineko egunetan, aletegietako ateetan egiten du harramazka, aise lortzen dituelako beti belar pizarren bat eta eltzekariaren hondarrak.
es
se acerca a las ventanas de las cocinas y mendiga comida. Acompaña a quien quiere a los campos o los bosques, duerme al raso y, cuando hace demasiado frío, araña la puerta de los graneros, donde siempre le dan algo de heno y sobras.
fr
Il accompagne qui il veut aux champs ou dans les bois, dort sous les étoiles et, lorsqu'il fait trop froid, gratte à la porte des granges où on lui accorde bien volontiers un peu de foin et de soupe.
en
He accompanies whomever he fancies to the fields and sleeps under the stars, and when it's too cold, he scratches on the doors of barns; people are glad to give him a little hay to lie on and some soup to eat.
eu
Zakur handia da, arrea eta orban gorrixkekin. Grifoiaren tamaina du eta eper-zakurraren ilajea, motza eta sarria.
es
Es un gran perro castaño con manchas rojizas que tiene el tamaño de un grifón y el pelaje de un perdiguero, corto y tupido.
fr
C'est un grand galéjat brun taché de rousseur, qui a la taille d'un griffon mais le poil d'un braque, court et dense.
en
He's a big, gangling beast, brown with reddish spots, about the size of a griffon but with a pointer's short, dense fur.
eu
Haren odolean odol ugari nahasten dira, ezbairik gabe, baina ea nork arraio asma dezakeen zeintzuk diren.
es
Sin duda, su sangre es una mezcla de muchas sangres, pero vete a saber cuáles.
fr
Sans doute dans son sang s'est-il mêlé plusieurs sangs, mais bien malin celui qui pourrait dire lesquels.
en
No doubt his blood is a mixture of many strains, but it would be a clever man who could say which ones they were.
eu
Usnaka etorri zitzaidanean, oroitu nintzen nola egiten zituen bizpahiru zaunka alai Andererarekin elkartzerakoan, buztanari ezker-eskuin eraginez.
es
Cuando se acercó a olisquearme, me acordé de que siempre que se encontraba con el Anderer soltaba dos o tres ladridos alegres y meneaba la cola.
fr
Quand il est venu respirer mon odeur, je me suis rappelé que lorsqu'il croisait l'Anderer, il poussait deux ou trois petits jappements joyeux et sa queue remuait en tous sens.
en
As he ambled over to sniff me, I remembered how, whenever he crossed the Anderer's path, Ohnmeist would give two or three little yelps of joy and wag his tail in all directions.
eu
Anderera, halakoetan, haren ondoan gelditu, eskularruak kendu, larru fin eta malguko eskularru ederrak, eta burua laztantzen zion.
es
Entonces, el Anderer se paraba, se quitaba los guantes, unos guantes muy bonitos de cuero fino y muy flexible, y le acariciaba la cabeza.
fr
Alors l'Anderer s'arrêtait, enlevait ses gants, de jolis gants de cuir très fin et très souple, et lui caressait le crâne.
en
Then the Anderer would stop, remove his gloves-beautiful gloves of fine, soft leather-and stroke the animal's head.
eu
Eta oso bitxia zen biak halaxe ikustea: zakurra bare eta zoriontsu, laztanak otzan onartzen, nahiz eta gutako inor ere ezin inoiz berarengana sobera hurbildu eta are gutxiago ukitu; eta Anderera, zakurra esku hutsik ferekatzen eta berari begira pertsona bat bailitzan.
es
Y era muy extraño verlos a los dos, al perro, tranquilo y feliz, aceptando mansamente las caricias, cuando por lo general nadie podía acercársele de verdad, y menos aún tocarlo, y al Anderer, halagando al animal con la mano desnuda y mirándolo como si fuera una persona.
fr
Et c'était très étrange de les voir ainsi tous deux, le chien placide et heureux, qui acceptait la caresse sagement alors que d'ordinaire aucun de nous ne pouvait l'approcher vraiment et encore moins le toucher, et l'Anderer qui flattait le chien de sa main nue, en le regardant comme s'il s'était agi d'un homme.
en
It was very strange to see the two of them like that, the dog placid and happy, quietly accepting the Anderer's caresses, when ordinarily none of us could get close to the beast, much less touch him, and the Anderer, patting the big fellow with his bare hand and looking at him as if he were a human.
eu
Goiz hartan, distiratsu eta bustiak zekartzan begiak.
es
Esa mañana, tenía los ojos brillantes y húmedos.
fr
Ce matin-là, il avait les yeux brillants et troubles.
en
That morning, Ohnmeist's eyes were both bright and shifty.
eu
Nire ondoan etorri zen puska batean, intziri labur malenkoniatsuak jaurtiz noizean behin.
es
Anduvo un rato a mi lado, lanzando un breve y melancólico gañido de vez en cuando.
fr
Il a cheminé un moment à mes côtés, en poussant de temps à autre une brève plainte mélancolique.
en
He walked beside me for a while, occasionally uttering a brief, melancholy groan.
eu
Burumakur zegoen, bat-bateko pentsamendu samin gehiegizkoen zamagatik buruari eutsi ezinik balebil bezala.
es
Iba con la cabeza gacha, como si de pronto se le hubiera llenado de ideas dolorosas y le pesara demasiado.
fr
Il gardait la tête basse, comme si elle avait été subitement bien lourde pour lui et occupée par trop d'idées douloureuses.
en
He kept his head low, as if it were suddenly too heavy for him, too filled with distressing thoughts.
eu
Urbïko iturriaren parean aldendu zitzaidan eta ibaira daraman kalexkan barrena aienatu zen gero.
es
Me dejó cerca de la fuente del Urbi y se alejó por la calleja que lleva al río.
fr
Il m'a quitté près de la fontaine de l'Urbï et a disparu dans la ruelle qui mène à la rivière.
en
He left me near the Urbï fountain and disappeared down the narrow street that leads to the river.
eu
Nik asmo bakarra neukan gogoan, izu-ikaraz pasatu nuen gau hartan buruan gora eta behera erabili nuena:
es
En cuanto a mí, me movía una idea a la que había estado dando vueltas durante mi agitado duermevela:
fr
J'avais mon idée, que j'avais roulée dans mes pensées au cours de ma nuit pleine de soubresauts :
en
I had my own idea, which I'd mulled over at length during the course of my agitated night:
eu
Orschwirekin, alkatearekin, mintzatu beharra nuen.
es
hablar con el alcalde Orschwir.
fr
il fallait que je parle à Orschwir, le Maire.
en
I had to speak to Orschwir, the mayor.
eu
Ikusi beharra nuen, azaldu beharra zidan zer espero zuten nigandik.
es
Necesitaba verlo, que me dijera qué se esperaba de mí.
fr
Il fallait que je le voie, qu'il me dise ce qu'ils attendaient tous de moi.
en
I had to see him, and he had to tell me what it was that he and the others expected from me.
eu
Neure buruari galdetzen ere hasia nintzen ongi ulertuak ote nituen Göbbleren hitzak, ez ote nuen ametsetan ikusi jarleku hartan jarria, eta ostatuko bezperako ikuskaria, gero eta estuago inguratu ninduen gorputz-harresi hura, aurpegi-saldo trinko hura, eskaera hura eta promes hura, ez ote zeuden eginak guztiak nire amets arrotz horietako batzuen osagai berberekin.
es
Casi empezaba a preguntarme si había entendido bien las palabras de Göbbler, si no había soñado su presencia en el poyo y si la escena del día anterior en la fonda, aquella tenaza de cuerpos a mi alrededor, aquel torno de rostros, aquella petición y aquella promesa no estaban hechos de la misma materia que algunos de mis extraños sueños.
fr
J'en étais presque à me demander si j'avais bien compris les mots de Göbbler, si je n'avais pas rêvé sa présence sur le banc, et si la scène de la veille à l'auberge, cette tenaille des corps autour de moi, cet étau de visages, cette demande et cette promesse n'étaient pas faits de la même matière que celle qui composait certains de mes songes bizarres.
en
I was almost at the point of doubting my reason. I wondered if I'd understood Göbbler's words correctly, or if perhaps I'd dreamed him sitting there on his bench, or if the scene at the inn the previous night-that clamp of bodies tightening around me, that vise of faces, that request, and that promise-if all that weren't made of the same stuff that composed some of my stranger dreams.
eu
Orschwiren etxea basoari benetan atxikia dagoen bakarra da.
es
La casa de Orschwir es la única que se encuentra realmente pegada al bosque.
fr
La maison d'Orschwir est la seule qui s'adosse vraiment à la forêt.
en
Orschwir's house is the only one that truly has the forest at its back.
eu
Herriko handiena ere bada.
es
También es la más grande del pueblo.
fr
C'est aussi la plus grosse de notre village.
en
It's also the biggest house in our village.
eu
Aisetasuna eta indarra islatzen dituen arren, etxalde bat besterik ez da, etxalde handi bat, zaharra, aberatsa, tripaundia, teilatu ikaragarri zabalak eta granito zein hareharrizko lauki irregularrez osaturiko hormak dituena, nahiz eta, jendearen ustez, gaztelu moduko bat izan.
es
Da sensación de holgura y fuerza, cuando en realidad no es más que una granja, una granja grande, antigua, próspera, tripuda, de enormes tejados y paredes en que el granito y la arenisca se mezclan en un damero irregular; pero la gente la considera una especie de palacio.
fr
Elle donne une impression d'aisance et de force alors qu'elle n'est rien d'autre qu'une ferme, une grande ferme, ancienne, prospère, ventrue, aux immenses toits et aux murs où se mêlent dans un damier irrégulier le granit et le grès, mais les gens la considèrent un peu comme un château.
en
It gives an impression of affluence and power, but in fact it's only a farmhouse, a big farmhouse, old, prosperous, paunchy, with immense roofs and walls whose granite and sandstone form an irregular checkerboard, and yet people think of the place as something of a manor house, a château.
eu
Bestalde, ziur nago Orschwirek berak gaztelu jaun handitzat duela bere burua.
es
Por lo demás, estoy seguro de que el propio Orschwir se toma a veces por un gran señor.
fr
Je suis certain d'ailleurs qu'Orschwir lui-même se prend parfois pour un châtelain.
en
What's more, I'm sure Orschwir's pleased to think of himself, if only occasionally, as lord of the manor.
eu
Ez da gizon gaiztoa, zarpail samalda oso bat bezain itsusia izanagatik ere.
es
No es mala persona, aunque sea más feo que una horda de bárbaros.
fr
Ce n'est pas un mauvais homme bien qu'il soit aussi laid qu'un régiment barbare au grand complet.
en
He's not a bad man, although he's as ugly as an entire barbarian regiment.
eu
Diotenez, itsustasun horrek, bitxia bada ere, mesede egiten zion limurtze aferetan behiala, dantzaldiz dantzaldi ibiltzeko adinean.
es
Dicen que curiosamente era su fealdad lo que le facilitaba las conquistas cuando tenía edad de recorrer los bailes.
fr
On raconte que c'est sa laideur, étrangement, qui lui assurait jadis ses conquêtes lorsqu'il avait l'âge de courir les bals.
en
People say it was his ugliness, strangely enough, which assured his conquests in former days, when he was young and went to all the dances.
eu
Jendeak asko hitz egiten du, eta ezertxo ere ez esateko, maiz samar.
es
La gente habla mucho y a menudo para no decir nada.
fr
Les gens parlent beaucoup et si souvent pour ne rien dire.
en
People talk a good deal, and so often with nothing to say.
eu
Egia zera da, Orschwirek bazter hauetako ezkongairik dirudunena esposatu zuela, Ilde Popenheimer, bost zerrategiren eta hiru errotaren jabea zen gizon baten alaba.
es
Lo cierto es que Orschwir acabó casándose con el mejor partido de la comarca, Ilde Popenheimer, cuyo padre poseía cinco serrerías y tres molinos.
fr
Ce qui est sûr, c'est qu'Orschwir a fini par épouser le parti le plus riche des alentours, Ilde Popenheimer, dont le père possédait cinq scieries et trois moulins.
en
One thing that's sure is that Orschwir wound up marrying the richest girl in the region, Ilde Popenheimer, whose father owned five sawmills and three water mills.
eu
Ondare horretaz gain, bi seme eman zizkion:
es
Además de esa herencia, su mujer le dio dos hijos, vivos retratos del padre.
fr
En plus de cet héritage, elle lui a donné deux fils : le portrait craché de leur père.
en
In addition to her inheritance, she gave her husband two sons, each the spitting image of his father.
eu
aitaren berdin-berdinak biak.
es
El parecido era lo de menos.
fr
Cette ressemblance, ce n'était pas grave.
en
The resemblance didn't matter much.
eu
Lehenaldian ari naiz, semeak hil egin zirelako.
es
Hablo en pasado porque de todas formas murieron.
fr
Je parle au passé parce que de toute façon ils sont morts.
en
I speak in the past tense because, in any event, they're both dead.
eu
Gerraren hasiera-hasieran.
es
Justo al comienzo de la guerra.
fr
Au tout début de la guerre.
en
They died right at the beginning of the war.
eu
Haien izenak elizaren eta hilerriaren artean herriak eraikitako oroitarrian zizelkatuak daude, emakumezko bat irudikatzen duen horretan, lurrean belauniko eta oihal handietan bildua dagoena, auskalo otoitzean edo mendekuaren hausnarrean:
es
Sus nombres están grabados en el monumento que el pueblo hizo erigir entre la iglesia y el cementerio, que representa a una mujer envuelta en grandes velos y arrodillada en el suelo, no está claro si rezando o tramando una venganza:
fr
Leurs noms sont gravés sur le monument que le village a fait construire, entre l'église et le cimetière, et qui représente une femme enveloppée dans de grands voiles, à genoux sur le sol, et dont on ne sait pas trop si elle prie ou si elle rumine une vengeance :
en
Their names are carved on the monument the village put up between the church and the cemetery. The statue depicts a woman, swathed in great veils and kneeling on the ground;
eu
Günter eta Gehrart Orschwir, hogeita bat eta hemeretzi urtekoak.
es
"Günter y Gehrart Orschwir." Veintiún y diecinueve años.
fr
Günter et Gehrart Orschwir, vingt et un ans et dix-neuf ans.
en
it's hard to say whether she's praying or meditating revenge.
eu
Neu ere oroitarrian nengoen, baina itzuli nintzenez, Baerensbourg harginak kendu egin ninduen.
es
Mi nombre también estaba en el monumento, pero como volví, Baerensbourg, el pedrero, lo borró.
fr
Mon nom aussi était sur le monument, mais comme je suis revenu, Baerensbourg le cantonnier l'a effacé.
en
The inscribed names include GÜNTER AND GEHRART ORSCHWIR, AGED TWENTY-ONE AND NINETEEN YEARS. My name was on the monument as well, but after I returned, Baerensbourg, the road mender, erased it.
eu
Ederki kostata. Ez da sekula samurra izaten harrian zizelkaturikoa ezabatzea.
es
Le costó lo suyo. Eliminar lo grabado en piedra siempre es peliagudo.
fr
Il a eu beaucoup de mal. C'est toujours très délicat de supprimer ce qui est inscrit dans la pierre.
en
The job caused him a great deal of difficulty-it's always a very delicate undertaking to remove what is written in stone.
eu
Horregatik, oraindik ere nire bataio-izena irakur dezaket oroitarrian.
es
Así que todavía consigo leer mi nombre de pila en el monumento.
fr
Sur le monument, j'arrive ainsi encore à lire mon prénom.
en
I can still manage to read my first name on the monument.
eu
Horrek irribarrea eragiten dit niri; Eméliari, ordea, hotzikara.
es
A mí me hace sonreír, pero a Emélia le produce escalofríos.
fr
Cela me fait sourire, mais donne des frissons à Emélia.
en
This makes me smile, but the thing gives Amelia the creeps.
eu
Ez zaio gustatzen paretik igarotzea.
es
No le gusta pasar por delante.
fr
Elle n'aime pas passer devant.
en
She doesn't like to pass it.
eu
Zurrumurruen arabera, semeen heriotzari esker bihurtu zen Orschwir alkate.
es
Se murmura que Orschwir llegó a alcalde gracias a la muerte de sus hijos.
fr
On murmure que c'est grâce à la mort de ses fils qu'Orschwir est devenu Maire.
en
According to a persistent whisper, Orschwir owes his position as mayor to the deaths of his sons;
eu
Mutiko haien heriotzan ez zen balentria izpirik egon, hala ere.
es
Sin embargo, esa muerte no tuvo nada de heroica.
fr
Pourtant, la mort des deux gamins n'avait rien d'héroïque.
en
their sacrifice, however, was anything but heroic.
eu
Zaintza postuan hil ziren, bi umemokoren antzera granada batekin jolasean.
es
Se mataron en el puesto de vigilancia jugando con una granada, como dos críos.
fr
Ils se sont tués dans le poste de guet en jouant comme des enfants avec une grenade.
en
They killed themselves at their lookout post while playing with a grenade like a pair of children.
aurrekoa | 111 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus