Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Arrapaladan igo nuen gure gelara daraman eskailera.
es
Me apresuré a subir la escalera que lleva a nuestra habitación.
fr
Je n'ai rien pu lui dire.
en
I couldn't say anything to her.
eu
Ahanzturaren baitan murgiltzen garen moduan hondoratu nintzen maindireen artean.
es
Me metí entre las sábanas como quien se sumerge en el olvido.
fr
J'ai vite grimpé l'escalier qui mène à notre chambre. Je suis entré dans les draps comme on plonge dans l'oubli.
en
I quickly climbed the stairs to our room and dove into the sheets as one dives into oblivion.
eu
Azkenik gabeko jausialdia iruditu zitzaidan.
es
Se me antojó una larga caída.
fr
Il m'a semblé alors faire une immense chute.
en
I seemed to fall for a long time.
eu
Gau hartan gutxi egin nuen lo, eta oso gaizki, gainera.
es
Esa noche dormí poco, y además mal.
fr
Cette nuit-là, je n'ai que peu dormi, et très mal en plus.
en
That night I slept only a little, and very badly.
eu
Jira eta bira ibili nintzen Kazerskwiraren inguruan.
es
Di vueltas y más vueltas alrededor del Kazerskwir.
fr
J'ai tourné, tourné autour du Kazerskwir.
en
I kept circling and circling around the Kazerskwir.
eu
Kazerskwir delakoa gerraren ondorioa da:
es
Lo de Kazerskwir es por la guerra:
fr
Le Kazerskwir, c'est à cause de la guerre :
en
The Kazerskwir-that was because of the war:
eu
bi urte luze eman nituen gure herritik urrun.
es
pasé cerca de dos años lejos de nuestro pueblo.
fr
j'ai passé près de deux longues années loin de notre village.
en
I spent nearly two long years far from our village.
eu
Eraman egin ninduten, milaka jende eraman zuten gisan, gure izen, aurpegi edo sinesmenak besteenak ez bezalakoak izateagatik.
es
Me llevaron, como a miles de personas, porque teníamos nombres, caras o creencias distintas de las suyas.
fr
On m'a emmené, comme des milliers de gens, parce que nous avions des noms, des visages ou des croyances qui n'étaient pas comme ceux des autres.
en
I was taken away like thousands of other people because we had names, faces, or beliefs different from those of others.
eu
Giltzapean sartu ninduten, urrun, gizatasun oroz gabeturiko toki batean, non gizon itxurako eta barrenik gabeko animaliak baino ez ziren bizi.
es
Me encerraron lejos, en un sitio en que toda humanidad había desaparecido y sólo quedaban animales sin conciencia que habían adoptado apariencia de hombres.
fr
On m'a enfermé au loin, dans un lieu d'où toute humanité s'était retirée et où ne demeuraient plus que des bêtes sans conscience qui avaient pris l'apparence des hommes.
en
I was confined in a distant place from which all humanity had vanished, and where there remained only conscienceless beasts which had taken on the appearance of men.
eu
Ilunpe beteko denbora izan zen.
es
Fue un tiempo de total oscuridad.
fr
Ce fut une année de pleine obscurité.
en
Those were two years of total darkness.
eu
Esan nahi dut irudipena dudala nire bizitzan badela zulo oso beltz eta oso sakon bat, horregatik deitzen dut Kazerskwira, kraterra: gauez oraindik ere hango ertzetara hurbiltzera ausartzen naiz sarritan.
es
Me refiero a que tengo la sensación de que en mi vida hay un vacío muy negro y muy profundo-por eso lo llamo el Kazerskwir, el cráter-, al que todavía me arriesgo a asomarme algunas noches.
fr
Je veux dire que dans ma vie, j'ai le sentiment qu'il y a un vide très noir et très profond, c'est pour cela que je le nomme le Kazerskwir-le cratère-, au bord duquel souvent encore je m'aventure la nuit.
en
I feel that time as a void in my life, very black and very deep, and therefore I call it the Kazerskwir, the crater. Often, at night, I still venture out onto its rim.
eu
Fédorine xaharra sukaldean egoten da beti.
es
La vieja Fédorine nunca sale de la cocina.
fr
La vieille Fédorine ne quitte jamais la cuisine.
en
Old Fedorine seldom leaves the kitchen.
eu
Bere erresuma du.
es
Es su reino.
fr
C'est son grand royaume.
en
It's her own private realm.
eu
Aulkian iragaten ditu gaueko orduak.
es
Pasa las horas nocturnas en su silla.
fr
Elle passe les heures de la nuit sur sa chaise.
en
She spends the nighttime hours in her chair.
eu
Ez baitu lorik egiten.
es
No duerme.
fr
Elle ne dort pas.
en
She doesn't sleep.
eu
Lotarako adina joan zaiola dio.
es
Dice que ya no tiene edad para dormir.
fr
Elle dit qu'elle a passé l'âge.
en
She declares that she's past the age of sleeping.
eu
Ez dut inoiz zehatz jakin zer adin duen.
es
Nunca he sabido sus años con exactitud.
fr
Je n'ai jamais su au juste quel est son âge.
en
I've never known exactly how old she is.
eu
Berak ere hala dio, ez dela oroitzen, eta horrek, dena den, ez diola jaiotzea galarazi eta hiltzea ere ez diola galaraziko.
es
Ella misma asegura que no lo recuerda, y que de todas formas eso no le ha impedido nacer ni le impedirá morir.
fr
Elle dit elle-même qu'elle ne s'en souvient pas, et que cela de toute façon ne l'a pas empêchée de naître et ne l'empêchera pas de mourir.
en
She herself says she doesn't remember, and in any case, she says, not knowing didn't prevent her from being born and won't prevent her from dying.
eu
Eta badio, orobat, ez duela lorik egiten ez duelako nahi Heriok ustekabean harrapatzea, datorrenean aurrez aurre begiratu nahi diolako.
es
También dice que no duerme porque no quiere dejarse sorprender por la muerte, sino mirarla a la cara cuando llegue.
fr
Elle dit aussi qu'elle ne dort pas parce qu'elle ne veut pas se faire surprendre par la mort mais qu'elle veut la regarder bien en face lorsqu'elle viendra.
en
She also says she doesn't sleep because she doesn't want death to take her by surprise; when it comes, she wants to look it in the face.
eu
Begiak itxita, isilean kantari, istorioak eta oroitzapenak saretzen ditu, eta tapizak ehuntzen amets zeharo higatuekin, eskuak belaunetan beti.
es
Con los ojos cerrados, canturrea, zurce historias y recuerdos, teje tapetes con sueños muy gastados, con las manos apoyadas en las rodillas, unas manos secas surcadas de venas torcidas y arrugas rectas como filos de cuchillo, manos en las que puede leerse su vida.
fr
Elle chantonne les yeux clos, elle ravaude les histoires et les souvenirs, elle fait des tapisseries avec des songes très usés, ses mains posées devant elle sur ses genoux, et dans ses mains, ses mains sèches et gravées de veines tordues et de rides droites comme des lames de couteau, on peut y lire sa vie.
en
She closes her eyes and hums a tune, she mends stories and memories, she weaves tapestries of threadbare dreams, with her hands resting on her knees in front of her, and in her hands, her dry hands, marked with knotty veins and creases straight as knife blades, you can read her life.
eu
Esku horietan, ganibeten ahoak diruditen zimur zorrotzez eta zain bihurriz beteriko esku ihar horietan, haren bizitza osoa dago irakurgai.
es
A Fédorine le he hablado del tiempo que pasé lejos de nuestro mundo.
fr
J'ai raconté à Fédorine mes années loin de notre monde.
en
I've described to Fedorine the years I spent far from our world.
eu
Gure mundutik kanpo iragandako urteez mintzatu natzaio Fédorineri. Itzultzean, hark zaindu ninduen, Emélia oso ahul baitzegoen artean.
es
Cuando volví, fue ella quien me cuidó; Emélia todavía estaba demasiado débil.
fr
C'est elle qui m'a soigné quand je suis revenu, Emélia était trop faible encore.
en
When I returned, it was she who took care of me; Amelia was still too weak.
eu
Fédorine nitaz arduratu zen ttikia nintzenean bezalaxe.
es
Fédorine se ocupó de mí como cuando era pequeño.
fr
Fédorine s'est occupée de moi comme lorsque j'étais petit.
en
Fedorine looked after me the way she'd done when I was little.
eu
Orduko keinuak berreskuratu zituen.
es
Recuperó los gestos de entonces.
fr
Elle a retrouvé les gestes.
en
All the movements came back to her.
eu
Koilaraz elikatu zuen nire aho urratua, zauriak artatu, nire hezur hutsak gizendu, poliki-poliki; gauez ondoan izan nuen, sukarra sobera goiti joaten zitzaidalarik, izotzez beteriko aska batean murgildu izan banindute bezala dar-dar ikaraz hasten nintzenean eldarniotan.
es
Alimentó mi boca rota con la cuchara, vendó mis heridas, devolvió poco a poco la carne a mis mondos huesos, me veló cuando la fiebre era demasiado alta y deliraba y tiritaba como si me hubieran metido en una gamella llena de hielo.
fr
Elle a nourri ma bouche cassée à la cuillère, a pansé mes blessures, a remis peu à peu du gras sur mes os à vif, m'a veillé lorsque la fièvre était trop forte, que je grelottais comme si on m'avait plongé dans une auge de glace, et que je délirais.
en
She fed my broken mouth with a spoon, bandaged my wounds, slowly but surely put the flesh back on my bare bones, watched over me when my fever mounted too high, when I shivered as though plunged into a trough of ice and raved in delirium.
eu
Asteak igaro ziren horrela.
es
Así fueron pasando las semanas.
fr
Les semaines ont passé ainsi.
en
Weeks passed like that.
eu
Ez zuen galderarik egin.
es
No me hizo preguntas.
fr
Elle ne m'a pas posé de questions.
en
She never asked me anything.
eu
Hitzak berez irten zitezen itxaron zuen.
es
Esperó a que mis palabras brotaran por sí solas.
fr
Elle a attendu que les mots sortent d'eux-mêmes.
en
She waited for the words to come out of their own accord.
eu
Gero, entzun egin zidan, luzaroan.
es
Y luego escuchó largamente.
fr
Et elle a écouté, longtemps.
en
And then she listened for a long time.
eu
Dena daki.
es
Lo sabe todo.
fr
Elle sait tout.
en
She knows everything.
eu
Edo ia dena.
es
O casi todo.
fr
Ou presque.
en
Or almost everything.
eu
Badu ametsetan agertzen zaidan zulo beltzaren berri.
es
Sabe lo del vacío negro que siempre reaparece en mis sueños.
fr
Elle sait pour le vide noir qui revient toujours dans mes rêves.
en
She knows about the black void that returns to my dreams again and again.
eu
Badu Kazerskwiraren ertzeko ibilaldi geldien berri.
es
Lo de mis paseos inmóviles al borde del Kazerskwir.
fr
Pour mes promenades immobiles au bord du Kazerskwir.
en
About my unmoving promenades around the rim of the Kazerskwir.
eu
Maiz pentsatzen dut hark ere antzeko txangoak eginen dituela, berak ere izanen dituela burutik kendu ezin dituen eta bakerik ematen ez dioten hutsune handiak.
es
A menudo me digo que ella debe de darlos parecidos, que probablemente también tiene grandes ausencias que la obsesionan y persiguen.
fr
Je me dis souvent qu'elle doit en faire de semblables, qu'elle aussi doit avoir de grandes absences qui la hantent et la poursuivent.
en
I often tell myself that she must make similar excursions on her own, that she too must have some great absences which haunt her and pursue her.
eu
Guztiok ditugu halakoak.
es
Todos las tenemos.
fr
Nous en avons tous.
en
We all do.
eu
Ez dakit Fédorinek gaztarorik ezagutu duenetz.
es
No sé si Fédorine conoció la juventud.
fr
Je ne sais pas si Fédorine a connu la jeunesse.
en
I don't know if Fedorine was ever young.
eu
Nik okertua eta konkortua ikusi dut beti, hiru urtaroz sotoan ahantzitako mizpira hondatua iduri.
es
Siempre la he visto torcida y encorvada, arrugada como un níspero olvidado en la bodega durante tres estaciones.
fr
Je l'ai toujours vue tordue et courbée, tavelée comme une nèfle oubliée trois saisons dans le cellier.
en
I've always seen her twisted and bent, covered with brown spots like a medlar long forgotten in the pantry.
eu
Jaso ninduenean ere, ni haur nintzela, sorgin mailatu bat zirudien, esnerik gabeko bularrak brusa grisaren azpian dilindan.
es
Hasta cuando era niño y me recogió, ya parecía una bruja deforme. Sus pechos sin leche colgaban bajo la blusa gris.
fr
Même lorsque j'étais un enfant et qu'elle m'a recueilli, elle ressemblait déjà à une sorcière cabossée. Ses seins sans lait pendaient sous son sarrau gris.
en
Even when I was a small child and she took me in, she already looked like a battered old witch. Her milkless breasts hung down under her gray smock.
eu
Oso urrundik heldu zen, oso urrundik denboran, oso urrundik munduen geografian.
es
Venía de muy lejos, de muy lejos en el tiempo y muy lejos en la geografía de los mundos.
fr
Elle venait de très loin, de très loin dans le temps, et de très loin dans la géographie des mondes.
en
She came from afar, far back in time and far away in the geography of the world.
eu
Europako sabel usteletik ihesi.
es
Había escapado del vientre podrido de Europa.
fr
Elle s'était échappée du ventre pourri de l'Europe.
en
She had escaped from the rotten belly of Europe.
eu
Oso aspaldi izan zen:
es
Eso ocurrió hace mucho.
fr
C'était il y a longtemps :
en
This was a long time ago, at the beginning of another war:
eu
oraindik kea zerion etxe baten hondakinen aitzinean nengoen ni.
es
Yo me encontraba delante de una casa en ruinas que aún humeaba un poco.
fr
j'étais devant une maison en ruine qui fumait un peu.
en
I stood in front of a ruined house from which a little smoke was rising.
eu
Aitarena?
es
¿Sería la de mis padres?
fr
Peut-être était-ce celle de mon père, celle de ma mère ?
en
Was it perhaps my father's house, my mother's?
eu
Amarena?
es
Yo también tendría una familia.
fr
Je devais bien moi aussi avoir une famille.
en
I must have had a family.
eu
Lau urte nituen eta bakarrik nengoen jada.
es
Era al principio de otra guerra.
fr
J'étais seul du haut de mes quatre ans.
en
I was a full four years old, and I was alone.
eu
Suak erdi irentsitako uztai baten hondarrekin jolasean ari nintzen.
es
Fédorine había pasado tirando de su carreta.
fr
Je jouais avec les restes d'un cerceau que le feu avait à demi dévoré.
en
I was playing with a hoop half consumed by the fire.
eu
Beste gerra baten hasieran.
es
Me vio.
fr
Fédorine est passée en tirant sa charrette. Elle m'a vu.
en
Fedorine passed by, pulling her cart.
eu
Fédorine gurdiari tiraka iragan zen.
es
Se detuvo.
fr
Elle s'est arrêtée.
en
She saw me and stopped.
eu
Ni han ikusi, gelditu, eta, zakutoan miaka ibili ondoren, sagar gorri eder distiratsu bat atera zuen. Eskaini egin zidan, eskua nigana luzatuta.
es
Rebuscó en su alforja y sacó una hermosa y reluciente manzana roja. Me la tendió.
fr
Elle a fouillé dans sa besace pour en sortir une pomme d'un beau rouge luisant. Elle me l'a tendue.
en
She dug in her bag, brought out a beautiful, gleaming red apple, and handed it to me.
eu
Goseak hiltzen banengo bezala jan nuen fruitu hura.
es
Comí la fruta como un muerto de hambre.
fr
J'ai mangé le fruit comme un affamé.
en
I devoured the fruit like a starveling.
eu
Fédorine hizketan hasi zitzaidan, ulertzen ez nituen hitzak esaka eta erantzuterik izan ez nituenak galdezka. Bekokia eta ilea laztandu zizkidan.
es
Fédorine me habló, me dijo palabras que no entendí y me hizo preguntas a las que no supe responder. Me acarició la frente y el pelo.
fr
Fédorine m'a parlé, m'a dit des mots que je ne comprenais pas, et posé des questions auxquelles je n'ai pas su répondre, elle m'a touché le front et les cheveux.
en
Fedorine spoke to me, using words I didn't understand, asked me questions I couldn't answer, and touched my forehead and my hair.