Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
-Oso zaharra nauk, ene Brodeck ttikia, oso zaharra...
es
-Soy muy vieja, mi pequeño Brodeck, muy vieja...
fr
" Je suis très vieille, mon petit Brodeck, si vieille...
en
"I'm very old, my little Brodeck, so very old," she said.
eu
Laster ez nauk hemen egonen.
es
Pronto ya no estaré aquí.
fr
Bientôt, je ne serai plus là.
en
You must be careful.
eu
Kontuz ibili, behin itzuli haiz itzultzen ez den tokitik.
es
Ten cuidado, Brodeck, ya has vuelto una vez de donde no se vuelve.
fr
Fais attention à toi, tu es déjà revenu une fois d'où on ne revient pas.
en
You've already come back once from a place people don't come back from.
eu
Sekula ez zegok bigarren aukerarik, sekula.
es
Nunca hay una segunda oportunidad, nunca.
fr
Il n'y a jamais de seconde chance, jamais.
en
There's never a second chance. Never.
eu
Eta hik, orain, baduk nortaz arduratu, buruan hartu hire ardurak, biak...
es
Y ahora tienes cargas... Piensa en ellas, piensa en ellas dos...
fr
Et tu as charge d'âmes désormais, pense à elles, elles deux... "
en
you have other souls in your charge. Think about them, both of them ..."
eu
Ez naiz oso gizon garaia, baina une hartara arte ez nintzen konturatu zeinen ttikia zen Fédorine.
es
No soy muy alto, pero hasta ese momento no me había percatado de lo pequeña que era Fédorine.
fr
Je ne suis pas très grand, mais c'est à cet instant précis que j'ai mesuré combien Fédorine était petite.
en
I'm not very big, but only at that moment did I grasp how little Fedorine was.
eu
Haur bat ematen zuen, atso aurpegiko haurra, izaki konkortu bat, ximurtua, argala, mengela, azala ximel eta izurrez betea, haize-bolada bortitz samar batek hautsa bailitzan haizatuko lukeen izakia.
es
Parecía una niña, una niña con cara de vieja, una criatura menuda, encorvada, apergaminada, frágil, con la piel ajada y surcada de arrugas, una criatura a la que un soplo de viento un poco fuerte habría podido barrer como al polvo.
fr
Elle ressemblait à une enfant, une enfant au visage de vieillard, une créature courbée, ratatinée, mince, fragile, à la peau fripée et couverte de rides, une créature qu'un souffle d'air un peu fort aurait pu balayer comme une poussière.
en
She looked like a child, a child with an old man's face; a bent, wizened, thin, fragile creature with crumpled, wrinkled skin, a creature a small puff of air could have swept away like a collection of dust.
eu
Begiak, gandu zurixkaren atzean, ñirñirka ari zitzaizkion eta dardara arin bat zuen ezpainetan.
es
Bajo la telilla blanquecina, sus ojos brillaban, y sus labios se movían ligeramente.
fr
Ses yeux, sous leur voile blanchâtre, brillaient, et ses lèvres bougeaient un peu.
en
Her eyes shone, despite the milky cloud obscuring them, and her lips moved.
eu
Besarkatu egin nuen, nire kontra estutu, luze, eta txoriak etorri zitzaizkidan burura, txori ttiki galduak, txori herbal, gaixo edo zaurituak, migrazio handietan beren kideei jarraitzerik ez dutenak eta udazken hondarrean, teilatu hegaletan eta zuhaitzen beheko adarretan, etsi-etsian zain egon ohi direnak, lumak hondatuta eta bihotza ero, heriotzera eramanen dituen hotza noiz etorriko.
es
La rodeé con los brazos y la estreché contra mi pecho largo rato, mientras pensaba en los pájaros, en los pájaros, tan pequeños y perdidos, en los pájaros débiles, enfermos o heridos, que no pueden seguir a sus semejantes en las grandes migraciones y, al final del otoño, esperan con resignación en los aleros y las ramas bajas de los árboles, con las plumas despeinadas y el corazón desbocado, el frío que los matará.
fr
Je l'ai prise contre moi, je l'ai serrée dans mes bras, longuement, et j'ai songé aux oiseaux, aux oiseaux si petits et perdus, les passereaux faibles, malades ou désolés qui ne peuvent suivre leurs semblables dans les grandes migrations, et qui attendent avec résignation, vers la fin de l'automne, sur le rebord des toits, les branches basses des arbres, les plumes défaites et le c?ur affolé, le froid qui les fera mourir.
en
I took her in my arms and pressed her against me at length, and I thought of birds, little lost birds, the weak, sick, or disconsolate sparrows that can't keep up with their fellows in the great migrations; toward the end of fall, you can see them, with their feathers drooping and panic in their hearts, perching on roofs or in the lower branches of trees, waiting resignedly for the cold that will kill them.
eu
Fédorine musukatu nuen, ilean lehenbizi, bekokian eta masailetan gero, umetan egin ohi nuen bezala, eta haren usaina aurkitu nuen berriz, argizari, labe eta maindire garbien usain hura, nire bizialdiaren hasieratik, edo ia hasieratik, eta are lotan, nire ezpainetan irri goxoa loratzeko aski zen usaina.
es
Besé a Fédorine muchas veces, primero en el pelo, luego en la frente y las mejillas, como cuando era niño, y recuperé su olor, un olor a cera, horno y ropa limpia, el olor que casi desde del comienzo de mi existencia bastaba para que una sonrisa apacible asomara a mis labios, incluso dormido.
fr
J'ai embrassé Fédorine plusieurs fois, sur ses cheveux tout d'abord, puis sur le front et sur les joues, comme je le faisais enfant, et j'ai retrouvé son odeur, une odeur de cire, de fourneau et de drap frais, l'odeur qui depuis le début de ma vie, ou presque, suffisait à me faire venir un sourire apaisé sur les lèvres, même pendant mon sommeil.
en
I gave Fedorine several kisses, first on her hair, then on her forehead and cheeks, as I did when I was a child, and I recognized her smell, a smell of wax, of stoves, of clean cloth, the smell that has sufficed, almost since my life began, to bring a peaceful smile to my lips, even in my sleep.
eu
Besoetan atxiki nuen luze, burua harat-honat zebilkidan bitartean, nire bizitzako aroetan barrena tximista bezain arin, loturarik gabeko uneak bata besteari itsatsiz eta mosaiko bitxi bat osatuz, zertarako eta indar handixeagoz sumatzeko neure baitan iragan denboraren eta sekula itzuliko ez ziren istanteen galera.
es
La tuve entre mis brazos mucho rato, mientras mi mente iba y venía entre los momentos de mi vida a la velocidad del rayo, pegando horas inconexas hasta formar un extraño mosaico, cuyo único efecto fue hacerme sentir un poco más el vacío del tiempo que había huido y de los instantes que nunca volverían.
fr
Je l'ai tenue ainsi longuement contre moi, tandis que mon esprit, avec la vitesse de l'éclair, allait et venait dans les moments de ma vie, collant les unes contre les autres des heures disparates pour en faire une bizarre mosaïque qui n'avait pour seul effet que de me faire un peu plus sentir le temps enfui et les instants qui jamais ne reviendraient.
en
I held her against me like that for a long time, while scenes from the past flashed through my mind at lightning speed. My memory juxtaposed disparate instants, creating a bizarre mosaic whose only effect was to make me more aware of times that had fled away forever, moments that would never return.
eu
Han neukan Fédorine, niri besarka;
es
Fédorine estaba allí, abrazada a mí, y podía hablarle.
fr
Fédorine était là, tout contre moi, et je pouvais lui parler.
en
Fedorine was there, I clasped her to me, and I could talk to her.
eu
hitz egin niezaiokeen. Usaindu egiten nuen, haren bihotzaren pilpirak sentitzen.
es
Aspiraba su olor y sentía sus latidos. En cierto modo, también era como si mi corazón latiera en su interior.
fr
Je sentais son odeur, je sentais son c?ur battre.
en
I inhaled her smell; I felt her beating heart.
eu
Bazirudien, nolabait, neure bihotza berarenean zegoela pilpiraka.
es
Volví a pensar en el campo.
fr
C'était aussi comme si le mien battait en elle.
en
It was as if mine were beating in her.
eu
Gogoa esparrura lerratu zitzaidan berriz.
es
La idea de la muerte era lo único que ocupaba nuestras mentes.
fr
J'ai repensé au camp.
en
Again I remembered the camp.
eu
Geure buruan heriotzarako tokia baino ez zegoen han.
es
Habíamos vivido con la permanente conciencia de nuestra muerte;
fr
Seule la pensée de la mort occupait nos esprits.
en
The only thought that occupied our minds there was the thought of death.
eu
Gure heriotzaren jakitun bizi izan ginen etengabe eta, segur aski, horregatik erotu ziren hainbeste han.
es
seguramente, eso hacía que algunos enloquecieran.
fr
Nous vivions perpétuellement dans cette conscience de notre mort, et c'est sans doute cela qui faisait que certains devenaient fous.
en
We lived in perpetual consciousness of our death, and this was, no doubt, the reason why some of us went mad.
eu
Gizakia, egunen batean hilko dela jakinda ere, ezin da bizi etengabe bere heriotzaren kontzientzia baizik eskaintzen ez dion unibertso batean, heriotzaz lepo dagoen eta heriotza beste xederik ez duen unibertso batean.
es
Aunque sepa que un día morirá, el hombre no puede vivir continuamente en un mundo que no le devuelve más que la conciencia de su propia muerte, un mundo saturado de muerte y que sólo ha sido ideado para eso.
fr
L'homme, même s'il sait qu'un jour il mourra, ne peut vivre durablement dans un univers qui ne lui renvoie que la conscience de sa propre mort, un univers saturé de mort, et qui n'a été pensé que pour cela.
en
Even though man knows he'll die one day, he can't live for long in a world that offers him nothing but the consciousness of his own death, a world pervaded by death and conceived solely for that purpose.
eu
"Ich bin nichts" zioen urkatuaren lepo inguruko idazkunak.
es
"Ich bin nichts", rezaba el letrero que pendía del cuello del ahorcado.
fr
" Ich bin nichts " disait le panneau autour du cou du pendu.
en
ICH BIN NICHTS read the placard the hanged man wore.
eu
Bagenekien ez ginela ezer.
es
Sabíamos que no éramos nada.
fr
Nous le savions si bien que nous n'étions rien.
en
We were quite aware that we were nothing.
eu
Aski ongi jakin ere.
es
Demasiado bien lo sabíamos.
fr
Nous le savions trop bien.
en
We knew it all too well.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Un rien.
en
Each of us was a nothing.
eu
Ezereza, heriotza xede.
es
Una nada destinada a la muerte.
fr
Un rien livré à la mort.
en
A nothing handed over to death.
eu
Heriotzaren morroi.
es
Sus esclavos.
fr
Son esclave.
en
Its slave.
eu
Haren jostailu.
es
Sus juguetes.
fr
Son jouet.
en
Its toy.
eu
Etsi-etsian zain.
es
Que esperan resignados.
fr
Qui attend résigné.
en
Waiting and resigned.
eu
Bitxia bada ere, ezerezaren sorkaria nintzen arren, ezerezean bizi eta ezerezak bizi ninduen arren, horrek ez zidan beldurrik ematen.
es
Curiosamente, el hecho de ser una criatura de la nada, habitante de la nada y habitado por ella, no me daba miedo.
fr
Curieusement, j'avais beau être une créature du néant, habitant le néant et étant habitée par lui, cela ne parvenait pas à m'effrayer.
en
Oddly enough, although I was a creature of nothingness, inhabiting nothingness and by it inhabited, the fact never managed to frighten me.
eu
Nire heriotzak ez baininduen jada ikaratzen, edo ikaratzen baninduen ere, abere-erreflexu moduko bat baino ez zen, iheskorra.
es
Mi propia muerte ya no me asustaba, o si lo hacía era por una especie de reflejo condicionado, irracional y fugaz.
fr
Je ne redoutais pas ma propre mort, ou si je la redoutais, c'était par une sorte de réflexe animal, fugace.
en
I didn't fear my own death, or if I feared it, it was with a sort of fleeting, animal reflex.
eu
Aitzitik, heriotzaren pentsamendua eramanezin bihurtzen zitzaidan Eméliarekin, eta Fédorinerekin, lotzen nuenean.
es
En cambio, cuando asociaba la idea de morir con Emélia o Fédorine, me resultaba insoportable.
fr
Par contre, la pensée de la mort me devenait insupportable quand je l'associais à Emélia, et à Fédorine.
en
By contrast, the thought of death became unbearable when I associated it with Amelia and Fedorine.
eu
Besteen, gure maiteen heriotza baita, eta ez geurea, barrena jaten diguna, suntsi gaitzakeena.
es
Lo que nos roe y puede destruirnos es la muerte de los demás, de nuestros seres queridos, no la nuestra.
fr
C'est bien la mort des autres, des êtres aimés, pas la nôtre, qui nous ronge et peut nous détruire.
en
It's the death of others, of loved ones, not our own, which eats away at us and can destroy us.
eu
Beldur haren kontra borrokatu behar izan nuen, aurpegiak zein irudiak astinduz hark zabaltzen zuen argi beltzaren aurrean.
es
Contra la que tuve que luchar fue contra ella, blandiendo rostros y figuras ante su negra luz.
fr
C'est contre elle qu'il a fallu que je lutte, en brandissant devant sa lumière noire des visages et des figures.
en
And that's what I've been bound to struggle against, brandishing faces and features at its black light.
eu
es
fr
en
eu
XXII
es
22
fr
XXII
en
XXII
eu
Hasieran, gure herriak errege moduko bat balitz bezala hartu zuen Anderera.
es
Al principio, el pueblo acogió al Anderer como a una especie de personalidad.
fr
Au début, notre village accueillit l'Anderer comme une sorte de monarque.
en
n the beginning, our village welcomed the Anderer as some kind of monarch.
eu
Hura guztia, bestalde, liluragarri samarra ere bazen.
es
Por lo demás, en todo aquello había algo mágico.
fr
Il y avait d'ailleurs comme de la magie dans tout cela.
en
Indeed, there was something like magic in the whole affair.
eu
Gurean jendea ez da berez irekia.
es
La gente de aquí no es de carácter abierto.
fr
Les gens chez nous ne sont pas d'un naturel ouvert.
en
People in these parts aren't open by nature.
eu
Gure bazter hauetako ibar eta mendiek, basoek eta sakan meharrek, gure klimako euriek, lanbroek, izotzaldiek, elur erauntsiek eta bero kiskalgarriek badute, inondik ere, nolabaiteko zerikusia.
es
Seguramente, en parte se debe a nuestro paisaje de valles y montañas, bosques y gargantas, y a nuestro clima de lluvias, nieblas, heladas, tormentas de nieve y grandes calores.
fr
Sans doute est-ce notre paysage de combes et de montagnes, de forêts et de vallons encaissés, notre climat de pluies, de brumes, de gels, de tourmentes de neige, de chaleurs horribles qui expliquent un peu cela.
en
That can no doubt be explained, at least to some extent, by our landscape of valleys and mountains, of dense forests and hemmed-in vales, and our climate of rains and mists, of frosts and snowstorms and unbearable hot spells.
eu
Eta gerrak, jakina, ez zuen ezer konpondu.
es
Y la guerra, por supuesto, no arregló las cosas.
fr
Et puis la guerre bien sûr, qui n'a rien arrangé.
en
And then, of course, there was the war, which failed to improve things.
eu
Areago itxi zituen ateak eta bihotzak, giltzarrapo sendo bat jarri zien, barrenekoa behar bezala gorde zezaten eta argitara atera ez.
es
Cerró las puertas y las almas todavía más y les echó un candado, poniendo lo que contenían a cubierto de la luz.
fr
Elle a fermé les portes et les âmes un peu plus encore, les cadenassant avec soin, celant ce qu'elles contenaient bien à l'abri du jour.
en
Doors and hearts were closed even more completely and padlocks were carefully affixed, concealing what was inside from the light of day.
eu
Lehenbiziko egunetan, ordea, hura gurera etorri izanak sortutako txundidura erabatekoa iragandakoan, Andererak, nolanahi ere, jakin zuen are aurkakoenak samurtzeko egokia izan zitzaion xarma erakusten, jende orok, haurrek, emakumeek, zaharrek, hura ikusi nahi baitzuten, eta hark gustura onartzen zuen jolasa, batzuei zein besteei irri eginez, emakumeen aitzinean kapela erantziz eta gizonen aitzinean burua makurtuz, hitzik esan gabe inoiz, halako moldez non, lehen arratsalde hartan hizketan aditu izan ez bagenio, mutu zelakoan egonen ginatekeen. Ez zen kalera aterako mukizu talde nagi eta irribarretsu bat segika eraman gabe.
es
Pero en un primer momento, pasada la enorme sorpresa de su llegada a nuestro pueblo, el Anderer supo desplegar pese a todo un encanto que ablandó hasta a los más hostiles. La gente quería verlo, hombres y mujeres, niños y viejos, y él se prestaba al juego de buen grado, sonriendo a diestro y siniestro, quitándose el sombrero ante las señoras e inclinándose ante los hombres, aunque sin despegar los labios. Tanto era así que, si algunos no lo hubieran oído hablar la primera tarde, lo habríamos creído mudo.
fr
Mais dans les premiers temps, passé la surprise incroyable de sa venue chez nous, l'Anderer sut s'entourer malgré lui d'un charme propre à amadouer les plus hostiles car tout le monde voulait le voir, enfants, femmes, vieillards, et lui se prêtait à ce jeu sans déplaisir, souriant aux uns et aux autres, soulevant son chapeau devant les dames et inclinant la tête devant les hommes, sans prononcer toutefois le moindre mot, au point que si certains ne l'avaient pas entendu parler le premier soir, on aurait pu le prendre pour un muet.
en
But at first, once the incredible surprise of his coming among us had passed, the Anderer was able, however involuntarily, to emanate a charm with the power to cajole even the most hostile, for everyone wanted to see him-children, women, and oldsters included-and he happily entered into the spirit of the game, smiling at one and all, lifting his hat to the ladies and inclining his head to the men. However, he never spoke the smallest word, and if there hadn't been people who'd heard him speak the day he arrived, we might have considered him a mute.
eu
Opari ttikiak egin ohi zizkien, haiei altxorrak iruditzen zitzaizkienak:
es
No podía salir a la calle sin que lo siguiera un pequeño enjambre de ociosos y risueños chavales, a quienes hacía menudos regalos que a ellos les parecían tesoros:
fr
Il ne pouvait aller dans les rues sans être suivi par une petite bande rieuse de marmots inoccupés à qui il donnait de menus cadeaux qui leur paraissaient des trésors :
en
He couldn't walk in the streets without being followed by a little band of laughing, idle kids, to whom he gave small gifts that seemed to them treasures:
eu
xingolak, beirazko puxtarriak, urre koloreko listariak, koloretako paperak.
es
cintas, canicas, cordeles dorados, papeles de colores...
fr
rubans, billes de verre, ficelles dorées, papiers de couleur.
en
ribbons, glass marbles, lengths of gilded string, sheets of colored paper.
eu
Sakeletatik ateratzen zituen denak, poltsikoak beti ongi horniturik baleramatza bezala, maleta guztiak halako gauzez mukuru balitu bezala.
es
Sacaba estas cosas de los bolsillos, como si siempre los llevara llenos, como si sus maletas estuvieran repletas de objetos por el estilo.
fr
Il sortait tout cela de ses poches, comme si elles en étaient continuellement pleines, à croire que tout son bagage en était rempli.
en
He pulled all that out of his pockets, as if they were constantly full of such things; one would have thought there was nothing else in his baggage.
eu
Solzner zaharraren ukuilura zamariei bisitan joaten zitzaielarik, haurrak ate atzean gelditzen ziren begira, sartzera ausartu gabe; hark, bestetik, ez zien sartzeko esaten.
es
Cuando iba a la cuadra del tío Solzner a ver a sus animales, los chicos lo observaban desde la puerta, porque no se atrevían a entrar y tampoco él los animaba a hacerlo.
fr
Lorsqu'il allait dans l'écurie du père Solzner visiter ses deux montures, les enfants l'observaient depuis la porte, n'osant pas entrer, et d'ailleurs il ne les invitait pas à le faire.
en
When he went into old man Solzner's stable to visit his two mounts, children came and watched him from the door, not daring to enter, nor did he invite them to do so.
eu
Behorra eta astoa agurtzen zituen, izenez deituz beti, eta zuketan eta laztanka aritzen zitzaien, belusezko poltsatxo gorri ilun batetik ateratako azukre beltzezko koxkorrak ezpain grisen artetik lerratzen zizkien bitartean.
es
Saludaba a la yegua y el asno llamándolos siempre por sus nombres y tratándolos de usted, los acariciaba y deslizaba entre sus grises belfos trocitos de azúcar moreno que extraía de un saquito de terciopelo granate.
fr
Il saluait son cheval et son âne, les appelant toujours par leurs noms, et les vouvoyant, tout en les caressant et en glissant entre leurs lèvres grises des morceaux de sucre blond qu'il tirait d'un petit sac en velours grenat.
en
He greeted his horse and his donkey by name, always addressing them formally, stroking their coats, and slipping lumps of yellow sugar (which he extracted from a little garnet-colored velvet bag) between their gray lips.
eu
Neska-mutikoak ahoa zabalik eta begiak biribil-biribil egoten ziren ikuskizunari so, beren buruari galdezka zein ote zen animaliei belarrira xuxurlatzen zizkien hitzak zizelkatzeko zerabilen hizkuntza.
es
Los chavales asistían al espectáculo con la boca y los ojos muy abiertos, preguntándose qué lengua empleaba para cincelar las palabras que susurraba a los animales.
fr
Les gamins regardaient le spectacle, la bouche ouverte et les yeux ronds, se demandant quelle était la langue qu'il utilisait pour ciseler les mots qu'il murmurait dans l'oreille des bêtes.
en
The children watched the spectacle with open mouths and staring eyes, wondering what was the language he used when he murmured into the animals' ears.
eu
Egia esateko, gehiago solastatzen zen bere behor eta astoarekin gurekin baino.
es
A decir verdad, hablaba más con la yegua y el asno que con nosotros.
fr
À dire vrai, il parlait davantage à son cheval et à son âne qu'à nous autres.
en
To tell the truth, he spoke more to his horse and his ass than he did to us.
eu
Schlossek agindua jaso zuen goizero seietan atea jotzeko eta, sartu beharrean, ate ondoan uzteko erretilua, modu berean atondua beti:
es
Schloss había recibido la consigna de llamar a su puerta a las seis en punto de la mañana y, en vez de entrar, dejar en el umbral la bandeja, donde siempre había lo mismo:
fr
Schloss avait reçu comme consigne de frapper à sa porte à six heures chaque matin, de ne pas entrer, et de déposer sur le seuil le plateau sur lequel immuablement il disposait les mêmes choses :
en
Schloss had received instructions to knock on his guest's door at six o'clock every morning, but not to enter the room, and to place the tray on the floor in front of the threshold.
eu
opil bat-Andererak Wirfrauri aurretik ordaindua-, arrautza bat gordinik eta pitxer bat ur bero, eta katilu handi bat ere bai.
es
un bollo-que el Anderer pagaba por adelantado a Wirfrau-, un huevo crudo, una jarra de agua caliente y un gran cuenco.
fr
une brioche ronde-payée d'avance par l'Anderer à Wirfrau-, un ?uf cru, et un pot d'eau chaude ainsi qu'un grand bol.
en
a round brioche-for which the Anderer paid Wirfrau in advance-a raw egg, a pot of hot water, and a large bowl.
eu
-Ez dik ba ur bero hutsa edanen! -bota zuen behin Rudolf Scheuling-ek, hamabi urte betez geroztik schnicka baizik edaten ez duenak.
es
-¡No beberá agua caliente sin más! -exclamó un día Rudolf Scheuling, que desde los doce años no probaba más que el schnick.
fr
" Il boit quand même pas de l'eau chaude sans rien ! " avait lancé un soir Rudolf Scheuling qui depuis l'âge de douze ans ne s'enfilait que du schnick.
en
"He can't be drinking hot water with nothing in it!" The man who uttered this cry of disbelief one evening was Rudolf Scheuling, whose gullet had admitted no liquid but schnick since he was twelve years old.
eu
Tea hartzen zuen Andererak, te bortitz bat, kikara-ertzetan arrasto marroiak uzten zituena.
es
Lo que tomaba el Anderer era té, un té fuerte que manchaba de marrón el borde de las tazas.
fr
C'était du thé que prenait l'Anderer, un thé fort et qui laissait sur le bord des tasses de grandes marques brunes.
en
In fact, what the Anderer drank was tea, strong tea that left large brown stains on the rims of cups.