Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Ongi kokatuak zeudenetz ziurtatzera joan zen eta, biei saihetsak belar sorta batez garbitu ondoren, inork aditu ez zituen hitzak xuxurlatu zizkien belarrira.
es
Luego, fue a asegurarse de que estaban bien, les cepilló los flancos con un puñado de heno y les susurró unas palabras que nadie oyó.
fr
Il était venu s'assurer qu'elles étaient bien installées, leur avait brossé les flancs avec un bouchon de foin, et avait glissé dans leur oreille des mots que personne n'avait entendus.
en
He went over to make sure they were well accommodated, taking the opportunity to brush their flanks with a handful of hay and whisper in their ears some words no one heard.
eu
Gero, urrezko hiru txanpon pausatu zituen Solzner zaharraren eskuan, hau da, zamarien hainbat hilabetetako aterpea ordaintzeko lain. Eta, ukuilutik irteterakoan, agur eta gabon pasatzeko esan zien bi animaliei.
es
Antes de irse deslizó tres monedas de oro-el equivalente a varios meses de manutención para las monturas-en la mano del tío Solzner. Y, al marcharse, se despidió de los animales y les dio las buenas noches.
fr
Puis il avait posé trois pièces d'or dans la main du père Solzner, ce qui correspondait à plusieurs mois de pension pour les montures. Et quand il était sorti de l'écurie, il avait dit au revoir à ses bêtes et leur avait souhaité bonne nuit.
en
Then he handed old Solzner three gold pieces, the equivalent of several months' food and shelter for the beasts, bade them farewell, wished them a good night, and left the stable.
eu
Bien bitartean, ikuskari nabarmen hura nork bere begiekin ikusteko gogoz etorritakoek ostatua bete zuten.
es
Entretanto, la fonda se había llenado de gente que quería ver a aquel sujeto tan extravagante con sus propios ojos.
fr
Entre-temps, l'auberge s'était remplie et beaucoup avaient rappliqué pour voir de leurs yeux le phénomène.
en
In the meanwhile, the inn had filled with people, many of whom had come to gaze upon the prodigy with their own eyes.
eu
Aitortu beharra dut ezen ni neu ere, arruntean begiluze ez naizen arren, behako bat ematera azaldu nintzela.
es
Debo confesar que, pese a no ser excesivamente curioso, yo también fui a echar un vistazo.
fr
Moi-même, qui ne suis pas d'un naturel curieux, je dois bien avouer que j'étais allé voir aussi.
en
Although not curious by nature, I must confess that I myself was one of them.
eu
Albistea tximista baino azkarrago zabaldu zen kaleetan eta etxeetan barrena; hortaz, hogeita hamar bat lagun bildu ginen ostatuan, kanpoan udaberriko gau epela herriko teilatuetan pausatzen zen bitartean.
es
La noticia había corrido como la pólvora por las calles y las casas, así que en la fonda nos juntamos unas treinta personas, mientras fuera la cálida noche de primavera se posaba en los tejados.
fr
La nouvelle s'était répandue dans les rues et dans les maisons à la vitesse de l'éclair, et on s'est retrouvés une bonne trentaine dans l'auberge, alors que la nuit tiède au-dehors s'était posée sur les toits.
en
The news had flashed along the streets and into the houses at lightning speed, and there were a good thirty or more of us in the inn by the time the lukewarm night settled on the roofs of the village.
eu
Gau hartan, dena den, alferrik ibili ginen, Anderera ez baitzen, behin gelara igota, ostera jaitsi.
es
Pero nos llevamos un chasco, porque el Anderer, que había subido a su habitación, no volvió a bajar.
fr
Pour autant, ce soir-là, on en avait été pour nos frais, car une fois monté dans sa chambre, l'Anderer n'en était plus descendu.
en
For all that, our curiosity remained unsatisfied, because the Anderer went up to his room and stayed there.
eu
Esamesak bolo-bolo zebiltzan. Edalontziak ere bai, eta Schloss gainezka zegoen, ezin edale guztiei batera zerbitzatu.
es
Los comentarios se sucedían, y los vasos de vino también, así que Schloss no daba abasto para servir a todo el mundo.
fr
Les mots allaient bon train. Les verres aussi, et Schloss n'avait pas assez de ses deux bras pour contenter tous les buveurs.
en
Downstairs the discussion was vigorous, as was the consumption of beverages. Schloss didn't have enough hands to keep up with all the drinkers.
eu
Arrotz haren etorrerak ondore onak ere ekar zitzakeela ibiliko zuen buruan, seguruenik.
es
Es probable que estuviera diciéndose que, después de todo, la llegada de un forastero tenía cosas buenas.
fr
Il devait sans doute se dire que l'arrivée d'un voyageur avait finalement du bon.
en
He must surely have told himself that the arrival of a traveler was, when all was said and done, a good thing.
eu
Azoka edo ehorzketa egunetan bezainbesteko irabaziak izanen zituela.
es
Llenaba la caja como un día de mercado o en un entierro.
fr
Cela faisait marcher son commerce comme un jour de foire ou d'enterrement.
en
He did as much business on that day as he did when there were fairs or funerals.
eu
Menigue Wirfrauk Andereraren etorrera azaldu zigun behin eta berriro, nolakoak zituen jantziak, nolakoak ziren behorra eta astoa eta, pixkanaka, jende guztiak mihia are gehiago dantzarazteko basoerdiak ateratzen zizkionez, kontakizuna apaintzen hasi zen, eta mingaina hitz orotan trabatzen.
es
Menigue Wirfrau no paraba de describir la llegada del Anderer, su vestimenta, su yegua y su asno, y poco a poco, como todos lo invitaban a un trago para desatarle la lengua, empezó a adornar la historia trabándose de vez en cuando.
fr
Menigue Wirfrau ne cessait de raconter l'arrivée de l'Anderer, son accoutrement, son cheval et son âne, et petit à petit, comme tous lui payaient un canon pour mieux lui délier la langue, il se mit à fleurir son récit en même temps qu'il butait sur chaque mot.
en
Menigue Wirfrau couldn't stop describing the arrival of the Anderer, his outfit, his horse and his donkey, and little by little, since everyone stood him a drink to loosen his tongue, he began embellishing his account and stumbling on every word at the same time.
eu
Noizean behin, baina, oin hotsak aditzen ziren goiko solairuan eta areto guztia isiltzen zen, nork bere arnasari eutsiz.
es
Pero, en ocasiones, se oían pisadas en el piso de arriba, y la sala guardaba silencio.
fr
Mais de temps à autre, on entendait des pas à l'étage et toute la salle faisait silence, chacun retenant sa respiration.
en
But every now and then we could hear footsteps upstairs, and the room would fall silent while everyone held his breath.
eu
Begiradak sabaian finkatzen ziren, hura zeharkatu nahiko balute bezala.
es
Todos contenían la respiración y clavaban los ojos en el techo, como si quisieran atravesarlo.
fr
Les regards se posaient sur le plafond comme pour le traverser.
en
Our eyes were fixed intently on the ceiling, as if in an effort to pass through it.
eu
Bisitaria irudikatzen zuten.
es
Trataban de imaginarse al recién llegado.
fr
On imaginait le visiteur.
en
We imagined the visitor.
eu
Mamiz zein azalez hornitzen.
es
Le daban forma y carne.
fr
On lui donnait forme et chair.
en
We gave him form and flesh.
eu
Haren buruaren zirrikituetan sartzeko irrikan, oraindik ezagutu ez izanagatik ere.
es
Intentaban penetrar en los meandros de su mente, cuando ni siquiera lo habían visto.
fr
On cherchait à entrer dans les méandres de sa tête sans même l'avoir encore vue.
en
We were trying to enter into the labyrinth of his brain when we hadn't even set eyes on him yet.
eu
Halako une jakin batean, Schloss gelara igo zen zerbait behar ote zuen galdezka.
es
En determinado momento, Schloss subió a preguntarle si necesitaba algo.
fr
À un moment, Schloss monta lui demander si tout allait bien.
en
At one point, Schloss went upstairs to ask him if everything was all right.
eu
Behekoak haien arteko solasa entzuten ahalegindu ziren; alferrik, ordea.
es
Intentamos oír la conversación, pero fue en vano.
fr
On essaya d'entendre leur conversation mais rien à faire :
en
We tried to overhear their conversation, but in vain;
eu
Bere belarri zabalak eskaileretaraino luzatu zituztenek ere ez zuten tutik ere entzun.
es
Los que se acercaron a la escalera y aguzaron el oído tampoco se enteraron de nada.
fr
même ceux qui avaient glissé leurs grandes oreilles dans l'escalier en furent pour leurs frais.
en
even those who leaned their big ears into the stairwell caught nothing.
eu
Schloss itzulitakoan, ingurura bildu zitzaizkion denak:
es
Cuando bajó Schloss, todos lo rodearon.
fr
Quand Schloss redescendit, on l'entoura :
en
When Schloss came back down, he was immediately surrounded.
eu
-Eta?
es
-¿Qué?
fr
" Alors ?
en
"Well?"
eu
-Zer?
es
-¿Qué de qué?
fr
-Alors quoi ?
en
"Well what?"
eu
-Zer esan du, ba?
es
-Pues que qué ha dicho.
fr
-Ben qu'est-ce qu'il t'a dit ?
en
"What did he say?"
eu
-"Kolazio" bat nahi duela esan du.
es
-Que quiere un refrigerio.
fr
-Il a dit qu'il voulait une "collation".
en
"He said he wanted a 'collation.'"
eu
-"Kolazio" bat?
es
-¿Un refrigerio?
fr
-Une "collation" ?
en
"A 'collation'?
eu
Eta zer da hori?
es
¿Y eso qué es?
fr
C'est quoi ça ?
en
What's that?"
eu
-Afari arina, esan duenez.
es
-Una cena ligera, me ha dicho.
fr
-Un dîner léger, qu'il m'a dit.
en
"A light meal, he said."
eu
-Eta zer egin behar diok?
es
-¿Y qué vas a hacerle?
fr
-Qu'est-ce que tu vas lui faire ?
en
"What are you going to do?"
eu
-Ba berak eskatu duen horixe!
es
-¡Pues lo que me ha pedido!
fr
-Ce qu'il m'a demandé !
en
"What he asked me to do!"
eu
Ikusminez zeuden guztiak, kolazioak zer itxura izanen ote zuen.
es
Todos se morían de curiosidad por ver qué aspecto tenía un refrigerio.
fr
Chacun était curieux de voir à quoi pouvait bien ressembler une collation.
en
Everyone was curious to see what a collation looked like.
eu
Gehientsuenak sukalderaino joan ziren Schlossen atzetik eta begira egon zitzaizkion ostalariak erretilu handi bat jakiz hornitzen zuen bitartean: hiru xingar xerra lodi, saltxitxa bat, ozpinetako luzokerrak, pote bat esne-gain, libra bat ogi beltza, aza gazi-geza eta ahuntz gazta bat, baita kopa bat ardo eta pitxer bat garagardo ere.
es
La mayoría siguieron a Schloss a la cocina y lo observaron mientras disponía en una bandeja tres gruesas lonchas de tocino, una salchicha, unos pepinillos en vinagre, un tarro de crema, una libra de pan moreno, col en salsa agridulce y queso de cabra, además de una copa de vino y otra de cerveza.
fr
La plupart suivirent Schloss dans sa cuisine et le regardèrent préparer un grand plateau sur lequel il disposa trois grosses tranches de lard, une saucisse, des cornichons marinés, un pot de crème, une livre de pain bis, du chou à l'aigre douce et un fromage de chèvre, ainsi qu'un pot de vin et une chope de bière.
en
Most of the crowd followed Schloss into his kitchen and watched him prepare a large tray, on which he put three thick slices of bacon, a sausage, some marinated gherkins, a pot of custard, a loaf of brown bread, some sweet-and-sour cabbage, and a large piece of goat cheese, together with a jug of wine and a mug of beer.
eu
Bezeroen artetik iragatean, seriotasun larriz eutsi zion erretiluari, guztiak, isilik, alde batera baztertzen zirelarik, erlikia baten aurrean bezala.
es
En actitud solemne, Schloss se deslizó con la bandeja entre los parroquianos, que se apartaban en silencio como si pasara una imagen santa.
fr
Quand il passa entre les clients, il tenait le plateau religieusement et chacun s'écarta en se taisant comme devant le passage d'une relique.
en
When he passed through the crowd of his customers, he carried the tray devoutly, and everyone made way for him in silence, as though for the passage of a holy relic.
eu
Wirfrauren ahotsak soilik hausten zuen isiltasun hura: Anderera ostatura iritsi zenekoa kontatzen jarraitzen zuen oraindik.
es
Lo único que rompía el mutismo general era la voz de Wirfrau, que seguía contando la llegada del Anderer a la fonda.
fr
Seule la voix de Wirfrau troublait le silence : il en était encore à raconter l'arrivée de l'Anderer devant l'auberge.
en
Then Wirfrau's voice broke the spell: he was still describing the Anderer's arrival at the inn.
eu
Inork ez zion aditzen, baina, haren egoerari erreparatuta, argi zegoen ezin zela horretaz jabetu.
es
Ahora nadie lo escuchaba, pero en su estado no podía darse cuenta.
fr
Personne ne l'écoutait plus mais, vu son état, il ne pouvait plus s'en rendre compte.
en
No one was listening to him anymore, but because of the state he was in, that fact escaped his notice.
eu
Izan ere, geroxeago, oramahaia eta ohea nahasi, eta aurrenekoan oheratu zen, orea bigarrenean prestatu eta gero.
es
No en vano, poco después, confundió la artesa con la cama y se durmió en la primera después de preparar la masa en la segunda.
fr
De même qu'un peu plus tard, il ne remarqua pas qu'il confondait son pétrin et son lit : il s'endormit dans le premier après avoir préparé la pâte dans le second.
en
Similarly, a little later, he failed to observe that he had confused his kneading-trough with his bed; after preparing his dough in the latter, he went to sleep in the former.
eu
Biharamuna, aje eguna izan zen beretako eta ogi gabeko egun luzea gu guztiondako.
es
El día siguiente fue una jornada de resaca para él y sin pan para todos los demás.
fr
Le lendemain fut pour lui un jour de gueule de bois et pour nous tous un jour sans pain.
en
The following day brought him a raging hangover, while we got a day without bread.
eu
Etxera itzuli nintzenean, Fédorine nire zain zegoen.
es
Cuando llegué a casa, Fédorine estaba esperándome.
fr
Quand je suis revenu à la maison, Fédorine m'attendait :
en
When I returned home, Fedorine was waiting for me:
eu
-Zer gertatu da, Brodeck?
es
-¿Qué ha pasado, Brodeck?
fr
" Qu'est-ce qui se passe, Brodeck ?
en
"What's going on, Brodeck?"
eu
Nekien guztia azaldu nion.
es
Le conté lo que sabía.
fr
Je lui fis le récit de ce que j'avais appris.
en
I told her what I'd learned.
eu
Oso erne entzun zidan.
es
Ella me escuchó atentamente y luego meneó la cabeza.
fr
Elle m'écouta attentivement et secoua la tête.
en
She listened to me attentively, shaking her head.
eu
-Ez duk kontu ona, ez duk ona...
es
-Eso no es bueno, nada bueno...
fr
" Pas bon tout ça, pas bon... "
en
"That's not good. None of it.
eu
Hitzak baino ez ziren arren, haserretu egin ninduten eta zer esan nahi zuen galdetu nion lehor.
es
No eran más que palabras, pero consiguieron irritarme, y le pregunté secamente por qué decía eso.
fr
C'était simplement quelques mots, mais ils m'agacèrent et je lui demandai sèchement pourquoi elle disait cela.
en
They were just a few simple words, but they irritated me, and I asked her curtly why she'd said them.
eu
-Artaldea lasaitu berri zaigun honetan, ez duk komeni berriro aztoratzeko arrazoirik ematea-ihardetsi zuen.
es
-Cuando acaba de tranquilizarse el rebaño, hay que procurar que no vuelva a alborotarse-respondió.
fr
" Quand le troupeau a fini par se calmer, il ne faut pas lui donner des raisons de remuer de nouveau ", répondit-elle.
en
"When the flock has finally settled down, it must not be given any reason to start moving again," she replied.
eu
Sorbaldak altxatu nituen.
es
Me encogí de hombros.
fr
Je haussais les épaules.
en
I shrugged my shoulders.
eu
Aldarte onean nengoen.
es
Estaba de buen humor.
fr
J'avais l'humeur légère.
en
I was in a lighthearted mood.
eu
Herrian, segur aski, neu izan nintzen bakarra, eta gaur arte ez naiz horretaz ohartu, arrotz bat gurera etorri izanaz poztu zena.
es
Hasta hoy no me había dado cuenta, pero probablemente era el único en el pueblo que se alegraba de que hubiera llegado un forastero.
fr
J'étais, j'en prends seulement aujourd'hui conscience, peut-être le seul au village à qui plaisait l'arrivée d'un inconnu chez nous.
en
I was-I haven't realized this until today-I was probably the only person in the village pleased by the arrival of a stranger.
eu
Irudipena izan nuen horrek pizkunde bat, bizitzaren itzulera adierazi nahi zuela.
es
Tenía la sensación de que señalaba un renacer, una vuelta a la vida.
fr
J'avais l'impression que cela signait une renaissance, un retour à la vie.
en
I considered it a sign of rebirth, a return to life.
eu
Nire irudiko, leize baten sarbidea aspalditik ixten zuen burdinazko xafla astuna altxatu izan balute bezala izan zen eta leizean barrena, bat-batean, haizea eta eguzki eder baten errainuak sartu izan balira bezala.
es
Para mí, era como si hubieran retirado la gruesa plancha de hierro que cerraba la entrada de una cueva, donde, de pronto, el aire puro y los rayos de sol hubieran penetrado.
fr
C'était pour moi comme si on avait soulevé une lourde plaque de fer, fermant depuis des années une cave, et que l'air de cette cave recevait subitement le vent et les rayons d'un grand soleil.
en
For me, it was as though an iron door that for years had sealed the entrance to a cave had opened wide, and the air of that cave had suddenly received the wind and the beams of a bright sun.
eu
Ezin nuen, ordea, asmatu ezen eguzkiak zenbaitetan trabagarri gertatzen direla, eta mundua argitu eta arraitzen duten errainu horiexek, gogoz kontra bada ere, ezkutatu nahi dena ere ekartzen dutela argitara.
es
Pero no me paré a pensar que a veces el sol resulta molesto, que sus rayos, que iluminan el mundo y lo hacen resplandecer, no pueden evitar que se revele también lo que se intenta ocultar.
fr
Mais je ne pouvais pas imaginer que parfois les soleils deviennent des gêneurs, et que leurs rayons qui éclairent le monde et le font resplendir, malgré eux, dévoilent aussi ce qu'on cherche à enfouir.
en
But I couldn't imagine that sometimes the sun grows bothersome, and its beams, which light up the world, inadvertently illuminate what people are trying to bury.
eu
Bere eskuaz milaka bider arakaturiko sakela bat banintz bezain ongi ezagutzen nau Fédorine xaharrak.
es
La vieja Fédorine me conoce como si fuera un bolsillo en el que ha metido la mano miles de veces.
fr
La vieille Fédorine me connaît comme une poche dans laquelle elle aurait mis des milliers de fois la main.
en
Old Fedorine knew me like a pocket she'd put her hand into several thousand times.
eu
Nire parean jarri, begietara tinko so egin, eta masaila ukitu zidan eskuarekin, dardaraka laztandu ninduen esku batekin.
es
Se colocó frente a mí, me miró a los ojos y luego me pasó la mano por la mejilla, una mano que temblaba al acariciarme.
fr
Elle s'est plantée face à moi, m'a regardé droit dans les yeux, et puis elle a passé sa main sur ma joue, sa main qui tremblait tout en me caressant.
en
She planted herself in front of me, looked me straight in the eye, and stroked my cheek with one trembling hand.
eu
-Oso zaharra nauk, ene Brodeck ttikia, oso zaharra...
es
-Soy muy vieja, mi pequeño Brodeck, muy vieja...
fr
" Je suis très vieille, mon petit Brodeck, si vieille...
en
"I'm very old, my little Brodeck, so very old," she said.
aurrekoa | 111 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus