Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Tea hartzen zuen Andererak, te bortitz bat, kikara-ertzetan arrasto marroiak uzten zituena.
es
Lo que tomaba el Anderer era té, un té fuerte que manchaba de marrón el borde de las tazas.
fr
C'était du thé que prenait l'Anderer, un thé fort et qui laissait sur le bord des tasses de grandes marques brunes.
en
In fact, what the Anderer drank was tea, strong tea that left large brown stains on the rims of cups.
eu
Nik behin dastatu nuen te hura, Andererak solasean jarduteko eta liburu batzuk erakusteko bere gelara gonbidatu ninduen hartan.
es
Yo lo había probado la vez que me había invitado a su habitación para charlar y enseñarme algunos libros.
fr
Je l'avais goûté une fois, ce thé, lorsqu'il m'avait convié dans sa chambre pour bavarder un peu et me montrer certains livres.
en
I tasted that tea once, when he invited me to his room to chat a bit and to show me some books.
eu
Ahoan larruaren eta kearen zaporea uzten zizun, baita gatzunaren zaporea ere.
es
Dejaba un regusto a cuero y humo, y también a salazón.
fr
Il laissait dans la bouche un goût de cuir et de fumée, de salaison aussi.
en
It left a taste of leather and smoke in the mouth, along with a hint of salt meat.
eu
Sekula ez nuen antzekorik edan.
es
Nunca había bebido nada parecido.
fr
Je n'avais jamais rien bu de tel.
en
I'd never drunk anything like it.
eu
Bazkaltzeko, areto handira jaisten zen.
es
Para almorzar, bajaba a la gran sala.
fr
Pour le déjeuner, il descendait dans la grande salle.
en
For dinner, he went down to the big room.
eu
Han ez zen inoiz falta hura ikustera etorritako begiluzerik; hura, eta batez ere haren manerak, sardexkari zein labanari eusteko manera txit sotil haiek, eta oilasko bularkiari edo patata mamiari emeki heltzeko molde dotore hura.
es
A esa hora, siempre había curiosos que habían ido a verlo y, sobre todo, a observar sus modales, unos modales muy finos, una forma muy elegante de sostener el cuchillo y el tenedor, de deslizarlos en la pechuga de un pollo o la carne de una patata.
fr
Il y avait alors toujours des curieux pour venir le regarder, et surtout regarder ses manières, des manières délicates, une façon distinguée de tenir sa fourchette et son couteau, de le glisser dans le blanc d'un poulet ou la chair d'une pomme de terre.
en
There were always a few curiosity seekers who came just to look at him, and especially to observe his manners, his delicate table manners: his distinguished way of holding his fork and knife, of sliding his blade into the breast of a chicken or the flesh of a potato.
eu
Hasiera-hasieran, Schloss bere oroimeneko bazterrak arakatzen saiatu zen bisitariaren mailari zegozkion errezeten bila, baina amore eman zuen laster, Andererak berak eskatuta gainera.
es
Los primeros días, Schloss trató de hurgar en su memoria en busca de recetas dignas de su huésped, pero no tardó en desistir, a petición del interesado, que pese a su orondo corpachón y su buen color, apenas se alimentaba.
fr
Au tout début, Schloss avait bien essayé de plonger dans sa mémoire pour retrouver des recettes dignes du visiteur, mais il avait vite abandonné, et cela sur la demande même de l'Anderer. Malgré son corps tout rond et son teint rouge aux pommettes, celui-ci ne mangeait presque rien.
en
In the very beginning, Schloss made a real effort to search his memory for recipes worthy of the visitor, but he quickly gave up, at the request of the Anderer himself. Despite his round body and his red cheeks, he ate almost nothing.
eu
Otordua bukatuta, platera ez zen inoiz garbirik gelditzen.
es
Al final de una comida, su plato nunca estaba vacío.
fr
À la fin d'un repas, son assiette n'était jamais vide.
en
At the end of a meal, his plate was never empty;
eu
Jakien erdia lagatzen zuen beti.
es
Siempre se dejaba la mitad.
fr
Il y restait la moitié des choses.
en
half the food was untouched.
eu
Alabaina, ur basokada handiak edaten zituen aldiro, egarri asekaitz batek atergabe itoko balu bezala, eta Marcus Graz-ek, mika buztana baino argalagoa bera, horrexegatik aipatu zuen behin eskerrak Andererak ez zuela Staubin pixa egiten, bestela honezkero gainezka egin izanen zuela.
es
En cambio, no paraba de beber grandes vasos de agua, como si lo devorara una sed tan constante como insaciable, lo que había provocado que Marcus Graz, flaco como un silbido, comentara que por suerte no meaba en el Staubi, porque si no el río se habría desbordado.
fr
Par contre, il ne cessait de boire de grands verres d'eau, comme si une soif intense le dévorait constamment, ce qui avait fait dire à Marcus Graz, un échalas sec comme un tronc de chien, qu'heureusement qu'il ne pissait pas dans la Staubi parce que ça l'aurait à coup sûr fait déborder.
en
By contrast, he drank one large glass of water after another, as if always afflicted by a raging thirst. This conduct moved Marcus Graz, a beanpole as lean as a stray dog, to remark that it was a blessing that the Anderer didn't piss in the Staubi, which he would have surely caused to overflow its banks.
eu
Gauez, zopa huts bat hartzen zuen edo zopa baino areago salda, hobeki esan, zerbait arina beti, eta gero gelara igotzen zen, ostatuan zeuden guztiak buru-makurtu batez agurtu ondoren.
es
Por la tarde, sólo cenaba una sopa, algo ligero, aunque en realidad, más bien caldos que sopas, y luego subía a su habitación, tras saludar a los presentes con un movimiento de la cabeza.
fr
Les soirs, il ne prenait qu'une soupe, et encore, quelque chose de léger, davantage un bouillon qu'une soupe d'ailleurs, puis il montait dans sa chambre, après avoir salué d'un signe de tête ceux qui étaient dans l'auberge.
en
In the evening, he'd take only a bowl of soup, and even then it was light fare, more a broth than a soup, and after that he'd bow to whoever was in the inn and go upstairs to his room.
eu
Logelako leihoan berandu arte ikusten zen argia.
es
Su ventana permanecía iluminada hasta tarde.
fr
La lumière brillait tard à sa fenêtre.
en
The light in his window shone late.
eu
Batzuek ziotenez, are gau osoan izaten zuen piztua.
es
Algunos incluso aseguraban que no se apagaba en toda la noche.
fr
Certains disaient même qu'ils l'avaient vue durant toute la nuit.
en
Some even said they had seen it all night long.
eu
Edonola ere, guztion buruan zegoen zertan ariko ote zen.
es
En cualquier caso, la gente se preguntaba qué podía hacer.
fr
En tout cas, on se demandait ce qu'il pouvait bien faire.
en
In any case, people wondered what he could be doing up there.
eu
Bere egonaldiaren hasierako arratsalde haietan kalez kale ibili zen gure herrian, modu metodikoan, eremuak bereizten edo zerrenda bat osatzen ariko balitz bezala.
es
Las primeras tardes que pasó entre nosotros, las dedicó a recorrer las calles metódicamente, como si estuviera haciendo una división en zonas o un listado.
fr
Au cours des après-midi des premiers temps de son séjour, il arpenta toutes nos rues, avec méthode, comme s'il effectuait un quadrillage ou un relevé.
en
Early in his sojourn among us, he spent a good part of each afternoon walking every street in the village, methodically, as if he were making a grid or a survey.
eu
Egiari zor, inor ez zen horretaz jabetu, zeren, horretarako, beti hari segika ibili beharko genukeen, eta haurrak baizik ez zitzaizkion atzetik joaten.
es
En verdad, nadie se dio cuenta, porque para eso habría habido que seguirlo a todas horas, lo que sólo hacían los niños.
fr
Personne ne s'en rendit compte vraiment, il aurait fallu pour cela le suivre en permanence, et seuls les gosses le faisaient.
en
No one really noticed, because to see what he was doing you would have had to follow him all the time, and only the children did that.
eu
Behialako hitzez betetako ipuin zahar hautseztatu batean bere lekua hartzera balihoa bezala apainduta, oinak kanpo aldera okertuxeak zeramatzala ibiltzen zen, bolizko eskutokia zeukan makila bikain bati helduz eskuineko eskuaz, eta ezkerreko eskuaz tinko eutsiz bere koaderno beltz ttikiari, zeina hatzen artean gora eta behera ibiltzen zitzaion, animalia etxekotu xelebre baten gisan.
es
Ataviado como para ocupar su puesto en un viejo cuento cubierto de polvo y salpicado de palabras en desuso, avanzaba con los pies un poco hacia fuera, la mano izquierda posada en un elegante bastón con pomo de marfil y la derecha sujetando el pequeño cuaderno negro, que se movía entre sus dedos como un extraño animal domesticado.
fr
Habillé comme pour prendre place dans une vieille fable pleine de poussière et de mots perdus, il marchait les pieds un peu en dehors, la main gauche posée sur une belle canne au pommeau d'ivoire, et la main droite occupée à tenir bien serré le petit carnet noir qui allait et venait sous ses doigts, comme un drôle d'animal apprivoisé.
en
Dressed like something out of an old, dusty fable full of obsolete words, he trudged along, slightly slew-footed, his left hand on a handsome cane with an ivory pommel and his right clutching the little black notebook which came and went under his fingers like some odd sort of tamed animal. Sometimes he took one of his beasts out for a bit of air.
eu
Batzuetan, bere zamarietako bat ateratzen zuen egurastera, behorra ala astoa, sekula ez biak batera, eta, aho-uhaletik helduta eta saihetsak laztanka, Staubi bazterrera eramaten zuen, Baptisterbrücketik goiti, hango belar sarri eta samurretan bazka zedin.
es
A veces sacaba una de sus monturas a pasear, o la yegua o el asno, nunca los dos juntos, y, acariciándole los flancos de vez en cuando, la llevaba de la brida hasta la orilla del Staubi, un poco más arriba del Baptisterbrücke, para pastar en la tupida y tierna hierba.
fr
Parfois, il faisait prendre l'air à une de ses bêtes, le cheval ou l'âne, jamais les deux en même temps, et il la menait par la bride, en lui flattant les flancs, vers les rives de la Staubi, un peu en amont du Baptisterbrücke, pour qu'elle mange là l'herbe fraîche et grasse.
en
He chose either the horse or the donkey, never both at the same time, and he led the animal by its bridle, patting its sides as they walked, down to the banks of the Staubi, a little upriver from the Baptisterbrücke, where the grass was fresh and thick and the grazing good.
eu
Bera ere han egoten zen, ipurmamiak lurrean, geldi-geldirik, ur-lasterrari eta zurrunbilo gardenei so, mirakuluren baten zain balego bezala.
es
Por su parte, plantaba las gruesas posaderas en la misma tierra y se quedaba allí sin moverse, contemplando la corriente y los blancos remolinos, como si esperara ver surgir un milagro entre la espuma.
fr
Lui-même posait ses grosses fesses à même le sol, et il demeurait sans bouger, regardant le courant et les tourbillons clairs, comme s'il allait en sortir un miracle.
en
He himself placed his large buttocks on the riverbank and remained unmoving, watching the current and the bright eddies, as if he expected a miracle to rise up out of them.
eu
Haurrak atzerago gelditzen ziren, goitixeago, ezpondaren gainean.
es
Los niños se mantenían a cierta distancia, un poco más arriba, en el ribazo.
fr
Les enfants restaient en retrait, un peu plus haut sur le talus.
en
The children stopped some distance behind him, a little higher up on the slope.
eu
Inork ez zuen isiltasuna urratzen eta, halakoetan, inork ez zuen ezta harririk botatzen ere uretara.
es
Respetaban su silencio y, en esas ocasiones, ninguno arrojaba piedras al agua.
fr
Tous respectaient son silence et aucun alors ne jetait de caillou dans l'eau.
en
They all respected his silence, and not one of them threw a stone into the water.
eu
Anderera gure herrira iritsi eta bi astera jazo zen lehenbiziko gertakari gogoangarria.
es
El primer hecho importante se había producido a las dos semanas de su llegada.
fr
Deux semaines après l'arrivée de l'Anderer dans notre village eut lieu le premier événement.
en
The first event took place two weeks after the Anderer's arrival in our village.
eu
Uste dut alkatearen beraren burutazioa izan zela, nahiz eta ezin dudan segurutik esan.
es
Creo que la idea fue del alcalde, aunque no puedo asegurarlo.
fr
Je crois que c'est le Maire qui en eut l'idée, même si je ne peux le jurer.
en
I think it was the mayor's idea, even though I couldn't swear it.
eu
Ez diot inoiz galdetu, ez baitu garrantzi handirik.
es
Nunca se lo he preguntado, porque es lo de menos.
fr
Je ne lui ai jamais posé la question car cela n'a guère d'importance.
en
I've never asked him because that's not important.
eu
Arratsalde hartan gertatutakoa, horixe da garrantzizkoena. Ekainaren 10eko arratsaldean.
es
Lo importante es lo que pasó esa tarde. La tarde del 10 de junio.
fr
Ce qui est important en revanche, c'est ce qui s'est passé ce soir-là. Le soir du 10 juin.
en
What is important is what happened that evening, the evening of June 10.
eu
Ordurako, guztiok ulertua genuen Anderera ez zegoela bolada labur baterako gure artean, laketzen hasia zela eta, segur aski, luzerako egoteko asmoa zuela.
es
A esas alturas, ya habíamos comprendido que el Anderer no estaba de paso entre nosotros, que iba haciéndose al pueblo y seguramente se disponía a quedarse en él mucho tiempo.
fr
Chacun avait compris à ce moment-là que l'Anderer ne faisait pas que passer par chez nous, mais qu'il prenait ses habitudes et qu'il s'apprêtait sans doute à séjourner longtemps dans nos murs.
en
By then everyone in the village knew that the Anderer was only a transient presence within our walls, but it also seemed clear that he was preparing for an extended sojourn.
eu
Ekainaren 10ean zurrumurrua zabaldu zen ezen herriak, alkatea buru, behar bezalako harrera egin behar ziola bisitari berriari.
es
Ese 10 de junio se extendió el rumor de que el municipio, con su alcalde a la cabeza, iba a ofrecer un recibimiento en toda regla al recién llegado.
fr
Durant la journée du 10 juin circula la nouvelle que le village, Maire en tête, allait recevoir comme il se devait le nouveau visiteur.
en
During the day on June 10, news spread that the village, led by the mayor, was going to welcome the new visitor in a fitting manner.
eu
Hitzaldi bat egonen zen, eta musika eta are Schoppessenwass bat ere, gure dialektoan hala deitzen baita herriko ospakizun batzuetan prestatzen den halako mahai handi bat, edalontzi, edari eta janariz ongi hornitua egoten dena.
es
Habría un discurso, música e incluso un Schoppessenwass, lo que en dialecto designa una especie de gran mesa llena de comida, bebidas y vasos que suele montarse con motivo de algún festejo popular.
fr
Il y aurait un discours, de la musique, et même un Schoppessenwass, ce qui dans le dialecte désigne une sorte de grande table chargée de verres, de bouteilles et de victuailles que l'on dresse lors de certains événements populaires.
en
There would be a speech, some music, and even a Schoppessenwass, which is the dialect word for a kind of large table, laden with glasses, bottles, and food, which is traditionally set up on certain popular occasions.
eu
Egunsentiaz geroztik Zungfrosta eginahaletan aritu zen oholtza ttiki moduko bat prestatzen azokatik gertu, beste ezerena baino itxura gehiago zuena urkamendi batena.
es
Al amanecer, el Zungfrost se afanaba en construir una especie de pequeño estrado, que más bien recordaba a un cadalso, cerca del mercado.
fr
Depuis l'aube, le Zungfrost s'était affairé à bâtir une sorte de petite estrade, mais qui en vérité faisait plutôt songer à un échafaud, près des halles.
en
Zungfrost got busy near dawn, building a small platform (which looked rather more like a scaffold, to tell the truth) near the covered market.
eu
Eguzkia zeruaren belztura urratzen hasi aurretik ere entzun ziren mailuaren kolpeak eta zerraren karrankak, eta kuxkuxero bat baino gehiago aterarazi zituzten ohetik.
es
Los martillazos y chirridos de sierra empezaron a oírse incluso antes de que el sol royera la negrura del cielo, lo que había sacado de la cama a más de un curioso.
fr
On entendit les coups de marteau et le grincement de la scie avant même que le soleil n'ait rongé la noirceur du ciel, ce qui tira du lit plus d'un badaud.
en
His hammer blows and his screeching saw could be heard even before the sun started to gnaw away at the blackness of the night; the sound pulled many an onlooker from his bed.
eu
Zortzietan, jende orok zuen albistearen berri.
es
A las ocho, todo el mundo conocía la noticia.
fr
À huit heures, chacun savait la nouvelle.
en
By eight o'clock, everyone had heard about the reception.
eu
Hamarretan, azoka egunetan baino jendetsuago ageri ziren kaleak.
es
A las diez, en la calle había más gente que un día de mercado.
fr
À dix heures, il y avait plus de monde dans les rues qu'un jour de marché.
en
By ten, there were more people in the streets than on a market day.
eu
Arratsaldean, Zungfrosta oholtzatik zintzilikaturiko paperezko pankarta zabal batean marra lodiz bezain dardartiz margotzen bukatzen ari zelarik ongietorria emateko esaldia, Diodèmeren burutik atera zen esaldi bitxi hura, "Wi sund vroh wen neu kamme" zioena, bi kinkilari azaldu ziren, batek daki nola ohartaraziak, eta han zebiltzan inguratzen zitzaizkien guztiei denetarik saldu nahian, medaila bedeinkatuak eta arratoien aurkako hautsak, aiztoak eta hariak, almanakak eta haziak, irudiak eta feltrozko kapelak.
es
Esa tarde, mientras el Zungfrost acababa de pintar en una ancha pancarta de papel colgada sobre el estrado la frase de bienvenida con grueso y tembloroso trazo, "Wi sund vroh wen neu kamme", una extraña frase salida de Diodème, dos buhoneros avisados no se sabía cómo ofrecían a quienes los rodeaban medallas bendecidas y polvos contra las ratas, cuchillos e hilo, almanaques y semillas, estampas y sombreros de fieltro.
fr
Dans l'après-midi, tandis que le Zungfrost finissait de peindre, sur une large banderole en papier tendue au-dessus de l'estrade, en grosses lettres tremblotantes la phrase de bienvenue " Wi sund vroh wen neu kamme ", une phrase étrange qui était sortie de la tête de Diodème, deux colporteurs avertis on ne sait comment proposaient à ceux qui les entouraient des médailles bénites, des poudres contre les rats, des couteaux, du fil, des almanachs et des semences, des images et des chapeaux de feutre.
en
They turned out to be an expression of welcome, WI SUND VROH WEN NEU KAMME, an odd formulation which had issued from Diodemus's brain. While Zungfrost finished his job, two peddlers, alerted to the opportunity in some unfathomable way, arrived and began offering the villagers gathered around the market blessed medals, rat poison, knives, thread, almanacs, seeds, pictures, and felt hats.
eu
Ezagutzen nituen, maiz gurutzatuak baikinen mendiko eta basoko bidezidorretan.
es
Yo los conocía, porque me los encontraba a menudo en los senderos de las montañas o los bosques.
fr
Je les connaissais pour les croiser souvent sur les chemins des crêtes ou ceux de la forêt.
en
I knew the peddlers, having often encountered them on mountain roads or forest paths.
eu
Sitsak baino zikinagoak eta ilajea arranoarena baino beltzagoa, aita-semeak ziren.
es
Eran padre e hijo, a cual más sucio y con el pelo negro como ala de cuervo.
fr
Sales comme des teignes et les cheveux noirs comme l'encre, ils étaient père et fils.
en
Dirty as earthworms, with hair black as ink, the two were father and son.
eu
Zer izen zuten ere ez genekien. De Runhgäre esaten zieten, Lasterkariak, oso denbora gutxian distantzia luzeak korritzeko gai zirelako.
es
Nadie sabía sus nombres. Los llamaban De Runhgäre, los Andarines, porque eran capaces de recorrer considerables distancias en muy pocas horas.
fr
On les appelait De Runhgäre, " les Coureurs ", car ils étaient capables de parcourir des distances considérables en très peu d'heures.
en
People called them De Runhgäre, "the Runners," because they were capable of covering considerable distances in very few hours.
eu
Aitak agurtu ninduen.
es
El padre me saludó.
fr
Le père me salua.
en
The father greeted me.
eu
-Nork esan dizue bazela festa hemen?
es
-¿Quién os ha dicho que había una fiesta?
fr
" Qui vous a dit qu'il y avait une fête ?
en
I asked him, "Who told you there was a celebration today?"
eu
-Haizeak.
es
-El viento.
fr
-Le vent.
en
"The wind."
eu
-Haizeak?
es
-¿El viento?
fr
-Le vent ?
en
"The wind?"
eu
-Ulertzen dakienari, gauza asko kontatzen zizkiok.
es
-A quien sabe escucharlo, le cuenta muchas cosas.
fr
-Pour qui sait l'écouter, il dit plein de choses.
en
"The wind says a lot, if you know how to listen."
eu
-Maleziaz begiratu zidan zigarreta bat biltzen zuen bitartean.
es
-Me miró con expresión irónica mientras se liaba un cigarrillo.
fr
Il me regarda d'un air malicieux tout en se roulant une cigarette.
en
He looked at me mischievously as he rolled himself a cigarette.
eu
-Itzuli al haiz S-ra?
es
-¿Habéis vuelto por S.?
fr
" Tu es retourné à S. ?
en
"Have you been back to S.?"
eu
-Ezin, errepidea itxia zegok oraindik.
es
-No se puede, la carretera sigue cerrada.
fr
-Pas le droit, la route est toujours interdite.
en
"I don't have authorization.
eu
-Eta, nork hornitzen hau?
es
-Entonces ¿quién te surte?
fr
-Et comment te fournis-tu alors ?
en
"So what do you live on?
eu
Haizeak?
es
¿El viento?
fr
Le vent ?
en
The wind?"
eu
-Ez, haizeak ez... gauak.
es
-No, el viento, no, la noche.
fr
-Non, pas le vent...
en
"No, not the wind.
eu
Gaua, ondo ezagutzen duanean, maitagarrien kapa moduko bat duk.
es
La noche, cuando la conoces bien, es como el manto de un hada.
fr
La nuit.
en
The night. When you know it well, the night's a fairy cape.
eu
Nahikoa duk hura jantzi, eta nahi duan tokira eramaten hau!
es
¡Basta con ponértelo, y te lleva a donde quieras!
fr
La nuit, quand on la connaît bien, c'est un manteau de fée, il suffit de s'en vêtir, et on va où on veut avec elle !
en
All you have to do is put it on, and you can go wherever you want!"
eu
Irri-karkaila handi bat askatu, eta agerian utzi zituen bere masailezurrean landaturiko azken lau hortzak, muino soildu bateko motzondoak iduri.
es
Soltó una carcajada que dejó al descubierto sus cuatro últimos dientes, plantados en la boca como tocones de árbol en una colina pelada.
fr
" Il partit d'un grand rire qui faisait voir ses quatre dernières dents, plantées sur sa mâchoire comme des souvenirs d'arbres sur une colline désolée.
en
He burst out laughing, and his laughter exposed his four remaining teeth, planted in his jawbone like the memories of trees on a desolate hill.
eu
Harataxeago, Diodèmek Zungfrostaren lana gainbegiratzen zuen, langilea letrak margotzen bukatzen ari baitzen.
es
No muy lejos de donde estábamos, Diodème vigilaba al Zungfrost, que estaba acabando de pintar las letras.
fr
Un peu plus loin, Diodème était occupé à surveiller le Zungfrost qui achevait de peindre les lettres.
en
Not far from us, Diodemus was absorbed in watching Zungfrost, who was putting the finishing touches on his letters.
aurrekoa | 111 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus