Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik, agian, besteak baino argixeagoak direnek aski dute atea erdi ireki eta behako bat eman ohartzeko hobe dutela lehenbailehen itxi.
es
Puede que sea precisamente por eso que algunos, un poco más listos que los demás, se limitan a entreabrir la puerta, justo para echar un vistazo y, al ver lo que hay dentro, les entran ganas de cerrarla.
fr
C'est peut-être pour cela que certains, un peu plus malins que d'autres, se contentent de pousser seulement un peu la porte, jettent un ?il, et apercevant ce qu'il y a derrière se prennent du désir de la refermer au plus vite.
en
Maybe that's why some, a little cleverer than the others, content themselves with opening the door a crack and taking a look around, and when they see what's inside, they want nothing more than to close that door as fast as possible.
eu
Agian, haiek daude zuzen.
es
Puede que tengan razón.
fr
Peut-être que ce sont eux qui ont raison.
en
Maybe they're right.
eu
es
fr
en
eu
XXI
es
21
fr
XXI
en
XXI
eu
Lehenbiziko egunera itzuliko naiz. Lehenbiziko arratsaldera, hobeki esan.
es
Vuelvo al primer día. O mejor dicho, a la primera tarde.
fr
Je reviens au premier jour. Ou plutôt au premier soir.
en
want to go back to the first day, or rather to the first evening:
eu
Anderera herrira iritsi zen arratsalde hartara.
es
La tarde en que llegó al pueblo el Anderer.
fr
Le soir de l'arrivée de l'Anderer dans notre village.
en
the evening when the Anderer appeared in our village.
eu
Dagoeneko kontatu dut dörfertarren seme ttikiarekin egin zuela topo, baina ez dut azaldu, ordea, nola iritsi zen geroxeago ostatura.
es
He mencionado su encuentro con el hijo mayor de Dörfer, pero no su entrada en la fonda minutos después.
fr
J'ai dit sa rencontre avec l'aîné des Dörfer, mais je n'ai pas dit son arrivée à l'auberge, quelques instants plus tard.
en
I've reported his meeting with the oldest Dörfer child, but I haven't described his arrival at the inn a few minutes later.
eu
Hiru aldiz azaldu didate, hiru lekukori kontarazi baitiet gertatutakoa:
es
Pedí que me la contaran tres veces, tres personas distintas:
fr
Je me suis fait raconter à trois reprises et par trois témoins différents :
en
My account is based on the statements I took from three different eyewitnesses:
eu
Schlossi berari, Menigue Wirfrau okinari, ostatuan baitzegoen ardo bat hartzen, eta Doris Klattermeier-i, ilea lastoa bezain argia duen neskato musugorri bati, kalean suertatu baitzen une hartan.
es
el propio Schloss, Menigue Wirfrau, el panadero, que estaba tomando un vaso de vino, y Doris Klattermeier, una chica muy sonrosada de pelo pajizo que pasaba por la calle en ese momento.
fr
Schloss lui-même, Menigue Wirfrau le boulanger, qui était venu à l'auberge boire un verre de vin, et Doris Klattermeier, une jeune fille toute rose aux cheveux pâles comme des foins qui passait dans la rue à ce moment.
en
Schloss himself; Menigue Wirfrau, the baker, who'd gone to the inn to drink a glass of wine; and Doris Klattermeier, a young girl with pink skin and hay-colored hair, who was passing in the street when the Anderer arrived.
eu
Baziren lekuko gehiago ere, hala ostatuan bertan nola kanpoaldean, baina galdekatutako hiru haiek modu berberean azaldu zidaten dena, xehetasun hutsalen bat gorabehera, eta aski zela iruditu zitzaidan.
es
Hubo más testigos, en la fonda y fuera, pero los tres con quienes hablé me relataron los hechos del mismo modo, detalle más, detalle menos, y me pareció que lo mejor era dejarlo así.
fr
Des témoins, il y en avait d'autres, dans l'auberge et au-dehors, mais les trois que j'avais interrogés m'avaient dit les faits exactement de la même façon-à un détail près-, et je n'ai pas cru bon d'aller plus loin.
en
There were other witness, both in the inn and outside, but the three named above related the events in almost exactly the same way, except for one or two small details, and I thought it best to rely on them.
eu
Anderera zaldi gainetik jaitsi zen Hans Dörferekin mintzatzeko eta oinez joan zen kalean gora, behorrari aho-uhaletik tiraka, astoa atzeraxeago zetorrela.
es
El Anderer había desmontado para hablar con Hans Dörfer y siguió a pie calle adelante tirando de su yegua por la brida, mientras el asno los seguía a unos pasos.
fr
L'Anderer était descendu de sa monture quand il avait parlé avec le fils Dörfer, et il avait continué à cheminer ainsi dans les rues, tenant par la bride son cheval, l'âne suivant quelques pas derrière eux.
en
The Anderer had dismounted to speak to the Dörfer boy and he walked the rest of the way to the inn, leading his horse by the reins while the donkey followed a few paces behind.
eu
Ostatuaren parera iritsitakoan, uhala uztaian lotu zuen eta, jende guztiak bezala egin ordez, hots, atea bultzatu eta sartu ordez, atea hiru bider hatzkoskorrez jo, eta zain gelditu zen.
es
Al llegar a la fonda, ató las riendas a la anilla y, en lugar de hacer como todo el mundo, es decir, empujar la puerta y entrar, llamó con los nudillos tres veces y aguardó.
fr
Parvenu devant l'auberge, il avait noué les brides à l'anneau, puis, plutôt que de faire comme tout le monde, c'est-à-dire de pousser la porte et d'entrer, il avait frappé trois coups et attendu.
en
He tethered the animals to the ring outside; then, instead of opening the door and entering the inn like everyone else, he knocked three times and waited.
eu
Jokamolde hori hain zen ohiz kanpokoa, non oso luze gelditu behar izan zuen zain.
es
Era algo tan inusual que se quedó esperando un buen rato.
fr
C'était tellement inhabituel cette pratique qu'il attendit longtemps.
en
This was such an unusual thing to do that he had to stand there for a long time.
eu
-Bromazaleren bat izanen zela pentsatu nian-esan zidan Schlossek-, edo haurren bat.
es
-Pensé que era un bromista, o un crío-me dijo Schloss.
fr
" J'ai cru que c'était un farceur, me dit Schloss, ou bien un gosse !
en
"I thought it was a prankster," Schloss told me.
eu
Laburbilduz, ez da ezer gertatzen:
es
En resumen, no sucede nada.
fr
" Bref, rien ne se passe.
en
"Or some kid!" In short, nothing happened.
eu
inork ez dio atea irekitzen eta hark ere ez du zabaltzen.
es
Ni abre ni le abren.
fr
On ne lui ouvre pas la porte, et lui, il ne l'ouvre pas non plus.
en
No one opened the door for him, nor did he open it for himself.
eu
Jendea ingurura biltzen hasten da, Doris ttikia barne, ikuskizunari so: behorra, astoa, zama eta modu xelebre hartan jantzitako gizajo hura, ate aurrean geldirik, irribarre zabala aurpegi biribil eta hautseztatuan.
es
Algunos, entre ellos Doris, ya se han parado para contemplar el espectáculo: el burro, la yegua, el cargamento y aquel buen hombre extrañamente ataviado, inmóvil ante la puerta con una sonrisa en la redonda y empolvada cara.
fr
Quelques-uns se sont déjà arrêtés, dont la petite Doris, pour regarder le phénomène, cheval, âne, chargement, et le bonhomme drôlement accoutré planté devant la porte, un sourire sur son visage rond et poudré.
en
Some people, among them young Doris, had already gathered to observe the phenomenon: the horse, the ass, the baggage, and the oddly attired fellow standing outside the door of the inn with a smile on his round, powdered face.
eu
Handik minutu gutxira, beste hiru kolpe jo ditu atean, lehorragoak eta ozenagoak oraingoan.
es
Pasados unos minutos, vuelve a dar tres golpes, más secos y más fuertes.
fr
Au bout de quelques minutes, il frappe de nouveau trois coups, plus secs et plus forts.
en
After a few minutes, he knocked again, but this time the three blows were harder and sharper.
eu
-Orduan pentsatu nian hori ez zela normala eta ikustera joan ninduan.
es
-Esa vez, me dije que aquello no era normal y fui a ver.
fr
" Là, je me suis dit qu'il y avait quelque chose de pas normal et je suis allé voir. "
en
Schloss said, "At that point, I figured something out of the ordinary was going on, and I went to see."
eu
Horrenbestez, Schlossek atea ireki, eta Anderera ikusi du aurrez aurre:
es
Así que Schloss abre la puerta y se encuentra con el Anderer.
fr
Schloss ouvre donc la porte et se retrouve face à l'Anderer. " J'ai failli en avaler ma langue !
en
So Schloss opened the door and found himself face-to-face with the Anderer.
eu
-Harri eginik gelditu ninduan!
es
-¡Casi me quedé mudo!
fr
Il sortait d'où celui-là ?
en
"I nearly choked!
eu
Ipuin batetik? Andererak, ordea, ez dio astirik ematen bere onera etortzeko.
es
¿De un circo o de un cuento de hadas? Pero el Anderer no le da tiempo a recuperarse.
fr
D'un cirque ou d'un conte ? " Mais l'Anderer ne lui laisse pas le temps de se ressaisir.
en
Where did this guy come from, I thought, the circus or a fairy tale?" But the Anderer didn't give him time to recover.
eu
Kapela erantzi du, burezur zeharo biribila eta zeharo soila agerian utziz, eta buruko xelebre hura inarrosi du, diosal llabur, bixi eta dotore bat kiribilduz airean.
es
Se quita el sombrero, dejando al descubierto un cráneo muy redondo y muy calvo, le dirige un gracioso y elegante saludo con su extraño sombrero, y le dice:
fr
Il se découvre, dégage son crâne tout rond tout chauve, esquisse un petit salut, souple et élégant avec son drôle de chapeau, et dit : " Je vous salue monsieur.
en
He lifted his funny hat, revealing his very round, very bald pate, made a supple, elegant gesture of salutation, and said, "Greetings, kind sir.
eu
-Agur t'erdi, jaun hori. Nire bi adiskideek-esan dio, astoa eta behorra seinalatuz-eta neronek bidaia luzea egin berri dugu eta biziki unatuak gatoz.
es
-Le deseo muy buenas tardes, caballero. Mis amigos-y señala a la yegua y el asno-y yo hemos hecho un largo viaje y estamos muy fatigados.
fr
Mes amis-et là il désigne d'un geste l'âne et le cheval-et moi-même avons fait une longue route et sommes bien fatigués.
en
My friends"-here he indicated the horse and the donkey-"and I have come a great distance and find ourselves quite exhausted.
eu
Bihotzez eskertuko genizuke etxean eginen bazenigu abegi.
es
¿Sería usted tan amable de ofrecernos su hospitalidad?
fr
Seriez-vous assez aimable pour nous offrir l'hospitalité ?
en
Would you be kind enough to offer us the hospitality of your establishment?
eu
Badaukagu, jakina, zerekin ordaindu.
es
Por supuesto, tenemos con que pagarle.
fr
Nous avons de quoi vous payer bien sûr. "
en
In exchange for our payment, of course."
eu
Schloss sinetsita dago Andererak "Agur t'erdi, Schloss jauna" esan zuela, baina bai Doris ttikiak bai Wirfrauk ziurtatu didate ez zela hala izan.
es
"Le deseo muy buenas tardes, señor Schloss." Pero tanto Doris como Wirfrau me aseguraron que no fue así.
fr
Schloss est persuadé que l'Anderer a dit : " Je vous salue monsieur Schloss ", mais la petite Doris ainsi que Wirfrau m'ont juré le contraire.
en
Schloss is convinced that the Anderer said, "Greetings, Mr. Schloss," but young Doris and Wirfrau both swear that this was not the case.
eu
Schloss, segur aski, hain gelditu zen zur eta lur agerkunde bitxi hura ikusi eta eskaera hura adituta, non buru hutsik gelditu baitzen lipar batez.
es
Puede que el fondista, estupefacto ante la extraña aparición y su no menos extraña demanda, quedara ofuscado por un momento.
fr
Sans doute Schloss était-il tellement abasourdi par la drôle d'apparition, et par la demande qui lui était faite qu'il a eu quelques instants d'absence.
en
Schloss was probably so stunned by the strange apparition and its request that he lost his bearings for a few moments.
eu
-Ustekabe hartan, ez nian jakin zer erantzun!
es
-Al principio no supe qué decir.
fr
" Moi, j'ai pas su quoi lui répondre sur le coup !
en
He said, "I didn't know how to answer him at first.
eu
Urte asko zituan bisitaririk etortzen ez zela, hik dakizkian haietatik aparte.
es
¿Cuántos años hacía que no nos visitaba nadie, aparte de quienes ya sabes?
fr
Ça faisait combien d'années qu'on n'avait pas eu de visiteurs, à part ceux que tu sais !
en
It had been so many years since we'd had any visitors, except for the ones you know about!
eu
Deeperschaftez mintzatu zuan, barnealdeko hizkeran, ez hemengo mintzairan, eta nire belarriek ez ditek jada ohiturarik.
es
Además, esas frases las había dicho en Deeperschaft, la lengua del interior, no en dialecto, y mi oído ya no estaba habituado.
fr
Et puis ces mots, il les avait prononcés en Deeperschaft-la langue de l'intérieur-pas en dialecte, et mon oreille, elle n'était plus habituée.
en
And besides, the words he used... He pronounced them in Deeperschaft, not in dialect, and my ear wasn't used to hearing that."
eu
Wirfrauk esan zidanez, Schloss mutu gelditu zen tarte batez, Andererari begira, buruan hazka egiten zuen bitartean.
es
Menigue Wirfrau me contó que Schloss estuvo unos instantes sin responder, mirando al recién llegado y rascándose la cabeza.
fr
" Menigue Wirfrau m'a dit que Schloss était resté un moment sans répondre, à regarder l'Anderer et à se gratter la tête.
en
Menigue Wirfrau told me that Schloss hesitated for a few moments, looking at the Anderer and scratching his head, before he replied.
eu
Andererari dagokionez, hantxe egon omen zen geldirik, hura guztia normala balitz bezala eta denbora, tutu estu batetik behera tantaz tanta isurtzen ari zena, batere garrantzirik gabea balitz bezala.
es
Entretanto, por lo visto el Anderer permanecía inmóvil, sonriendo, como si todo aquello fuera tan normal y el tiempo, que parecía gotear lentamente de una estrecha manguera, no tuviera la menor importancia.
fr
L'Anderer, quant à lui, se tenait paraît-il immobile, souriant, comme si tout cela était normal, et que le temps qui s'écoulait goutte à goutte dans un étroit tuyau n'avait aucune importance.
en
As for the Anderer, it seems he stood motionless, smiling as if all this were perfectly normal and time-which was falling drop by drop into a narrow pipe-was of no importance.
eu
-Astoa eta behorra ere oso geldirik zeuden-kontatu zidan Doris Klattermeierek-.
es
-El burro y la yegua tampoco se movían-comentó Doris Klattermeier-.
fr
" Même son âne et son cheval ne bougeaient pas-c'est Doris Klattermeier qui parle.
en
Doris Klattermeier remembered that his donkey and his horse didn't move, either.
eu
Bi zamariak Schlossi begira egon ziren eta begietan adimena erakusten zutela ematen zuen.
es
Ambos animales miraban a Schloss con unos ojos que parecían entender.
fr
" Elle avait tremblé un peu quand elle m'avait rapporté cela, et puis elle s'était signée, deux fois.
en
She shivered a little when she told me that, and then she made the sign of the cross, twice.
eu
Neskatoari dardara arin bat etorri zitzaion hura kontatzen ari zitzaidala eta, amaitutakoan, aitaren egin zuen, bitan.
es
Al decir eso, la chica se estremeció un poco y luego se santiguó dos veces.
fr
Chez nous, si pour la plupart Dieu est une créature lointaine de livres et d'encens, le Diable est un voisin que beaucoup pensent avoir aperçu un jour ou l'autre.
en
For most of the people in our village, God is a distant being composed of books and incense;
eu
Jainkoa, gutako gehienondako, liburuetan eta intsentsu artean bizi den sorkaria da; Deabrua, aitzitik, inoiz edo behin ikusi uste izan duten bizilaguna da askorendako.
es
Aquí, si para la mayoría Dios es un ser lejano que vive en los libros y entre el incienso, el Diablo es un vecino al que muchos creen haber visto un día u otro.
fr
Schloss a fini par dire quelque chose tout de même.
en
the Devil, on the other hand, is a neighbor whom many of them believe they've seen once or twice.
eu
Nolanahi ere, Schlossek zer edo zer esan zion azkenean.
es
No obstante, Schloss acabó respondiéndole.
fr
" Il lui a demandé le nombre de nuits qu'il comptait rester.
en
At last, Schloss uttered a few words.
eu
-Galdetu zioan ea zenbat gau gelditzeko asmoa zuen. Agertu nintzenean, Wirfrau orea egiten ari zen.
es
-Le preguntó cuántas noches pensaba quedarse. -A Wirfrau fui a verlo cuando estaba amasando.
fr
" Wirfrau, j'étais allé le voir quand il pétrissait.
en
"He asked the stranger how many nights he planned to stay," according to Wirfrau.
eu
Biluzik zuen soina eta irinez estalia bularraldea, baita begi inguruak ere.
es
Tenía el torso desnudo y el pecho y las pestañas cubiertos de harina.
fr
Il était torse nu, la poitrine couverte de farine, et le bord des yeux aussi.
en
Wirfrau was kneading when I went to see him, naked from the waist up, his chest and the rims of his eyes covered with flour.
eu
Ore eraztun itzel hura beso hutsen indarrez hartu, jaso, irauli, eta oramahaira erortzen uzten zuen behin eta berriro.
es
Cogía a pulso el enorme anillo de masa, lo levantaba, le daba la vuelta, lo dejaba caer en la artesa y volvía a empezar.
fr
Il prenait le grand anneau de pâte à pleins bras, le soulevait, le retournait, le laissait tomber au fond du pétrin, recommençait.
en
He seized the big wad of dough with both hands, lifted it, turned it, flung it into the kneading trough, and repeated the process.
eu
Niri begiratu gabe mintzatzen zitzaidan.
es
Hablaba sin mirarme.
fr
Il me parlait sans me regarder.
en
He spoke without looking at me.
eu
Txoko batean koka-tu nintzen, bi zakuren eta egur-metaren artean.
es
Yo me había sentado en un saco junto a la leñera.
fr
J'avais trouvé une place, entre deux sacs et le bûcher.
en
I'd found a place to sit between two sacks and the woodpile.
eu
Labeak den-bora luzea zeraman urrumaka eta bazirudien gelaxka bera ari zela irakiten egur errearen lurrinetan.
es
El horno llevaba rato ronroneando, y la pequeña habitación parecía cocer impregnada del olor a leña que ardía-.
fr
Le four ronronnait depuis un bon moment et la petite pièce semblait cuire dans l'odeur du bois qui brûlait.
en
The oven had been humming for a good while, and the little room was hot with the smell of burning wood. Wirfrau went on:
eu
behorrari eta astoari begiratu ziean, iritzia eskatuko balie bezala edo, eta gero, noizbait ere, ahots bitxi harekin erantzun zioan:
es
El otro se quedó pensando, sin dejar de sonreír, miró a la yegua y el asno como para pedirles opinión, y acabó respondiendo con su curiosa voz:
fr
" L'autre a paru réfléchir un peu, il souriait toujours, il a regardé son cheval et son âne, et c'était comme s'il leur demandait leur avis, puis il a fini par répondre, avec sa drôle de voix :
en
"For a while, the fellow seemed to be thinking the question over, smiling the whole time. He looked at the ass and the horse, and it was like he was asking them their opinion.
eu
"Uste dut luze samar geldituko garela."
es
"Creo que nos quedaremos bastante tiempo."
fr
"Je pense que nous allons nous installer assez longuement."
en
Then he answered in his funny voice, 'I should think that our sojourn will be rather extended.' I'm sure Schloss didn't know what to say, but he didn't want to look like a dope, either.
eu
Orduan, Schlossek, ez zekienez, segur aski, zer esan, eta ez zuenez zozo itxurarik eman nahi, baiezkoa egin zian buruaz, bizpahirutan, eta sartzeko esan zioan.
es
Entonces Schloss, seguramente porque no sabía qué decir y no quería parecer idiota, asintió con la cabeza varias veces y lo invitó a entrar.
fr
Alors Schloss, sans doute parce qu'il ne savait pas quoi dire et qu'il ne voulait pas avoir l'air couillon, il a secoué la tête plusieurs fois, et puis il lui a proposé d'entrer. "
en
So he shook his head several times, and then he invited the stranger to step inside."
eu
Bi orduren buruan, Schlossek arrapaladan garbitutako gelan kokatu zen Anderera.
es
Dos horas después, el Anderer se encontraba ya en la habitación que Schloss había limpiado a toda prisa.
fr
Deux heures plus tard, l'Anderer était installé dans la chambre que Schloss avait précipitamment dépoussiérée.
en
Two hours later, the Anderer was lodged in the room, which Schloss had dusted in haste.
eu
Maletak eta fardelak igoak zeuden, eta behorra zein astoa lasto-ohe bigun batean zeutzan ostatuaren aldameneko ukuiluan, zeina Solzner zaharrarena baita, muturra izarrik gabeko gaua baino beltzagoa duen agure batena.
es
Le habían subido las maletas y los bultos, y la yegua y el asno estaban tumbados en un buen lecho de paja en la cuadra del tío Solzner, un viejo simpático como un cardo borriquero, que está pegada a la fonda.
fr
Ses bagages et ses malles avaient été montés et son cheval et son âne étaient couchés sur un bon lit de paille, dans l'écurie du père Solzner, un vieux aimable comme un coup de trique, qui est juste contre l'auberge.
en
The Anderer's bags and trunks had been brought upstairs and his horse and donkey given beds of fresh straw in the stable just across from the inn, the property of one Solzner, an old man about as lovable as a whack from a club.
eu
Andererak eskatuta, ur garbiz betetako terreina bat eta olo-alez beteriko beste ontzi bat utzi zituzten animalien ondoan.
es
El Anderer había pedido que les pusieran una tina con agua muy limpia y un cubo de avena.
fr
Près des bêtes, il avait demandé qu'on dispose un baquet d'eau très pure et un seau de picotin.
en
At the stranger's request, a basin of fresh, pure water and a bucket of oats were placed close to the animals.
eu
Ongi kokatuak zeudenetz ziurtatzera joan zen eta, biei saihetsak belar sorta batez garbitu ondoren, inork aditu ez zituen hitzak xuxurlatu zizkien belarrira.
es
Luego, fue a asegurarse de que estaban bien, les cepilló los flancos con un puñado de heno y les susurró unas palabras que nadie oyó.
fr
Il était venu s'assurer qu'elles étaient bien installées, leur avait brossé les flancs avec un bouchon de foin, et avait glissé dans leur oreille des mots que personne n'avait entendus.
en
He went over to make sure they were well accommodated, taking the opportunity to brush their flanks with a handful of hay and whisper in their ears some words no one heard.
aurrekoa | 111 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus