Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez diagu nobelarik eskatzen-Rudi Gott-ek hitz egin zuen, arotzak.
es
-No te pedimos una novela.-El que dijo eso fue Rudi Gott, el herrero.
fr
" On ne te demande pas un roman. " C'est Rudi Gott, le maréchal-ferrant, qui avait parlé.
en
"We're not asking you for a novel." The speaker was Rudi Gott, the blacksmith.
eu
Arras itsusia izanagatik ere (zaldi baten apatxak sudurra zanpatu zion eta matrailezurra zapaldu), emakume hagitz eder batekin dago ezkonduta, Gerde izenekoa bera, aroztegiaren aurrean paratua egoten dena beti, erretratatzera etorriko zaion pintorearen zain balego bezala sekula eta beti-.
es
Pese a su fealdad (el casco de un caballo le aplastó la nariz y le hundió la mejilla izquierda), está casado con una mujer muy hermosa que se llama Gerde y que siempre está posando delante de la herrería, como si esperara eternamente al pintor que la retratará-.
fr
Malgré sa laideur-le sabot d'un cheval lui a écrasé tout le nez et enfoncé la pommette gauche-, il est marié à une femme très belle, qui se prénomme Gerde et qui prend toujours la pose devant la forge, comme si elle attendait éternellement le peintre qui allait faire son portrait.
en
Despite his ugliness-long ago, a horse's hoof crushed his nose and shattered his left cheekbone-he's married to a beautiful woman called Gerde who's forever posing outside the forge, as if in eternal expectation of the painter destined to do her portrait.
eu
Gertatutakoa kontatuko duk eta kito.
es
Cuentas las cosas, y ya está.
fr
" Tu diras les choses, c'est tout.
en
"You'll just tell what happened, that's all.
eu
Hire txostenetan bezalaxe.
es
Como en uno de tus informes.
fr
Comme pour un de tes rapports.
en
The way you do in your reports."
eu
Gottek bere mailutzarrari heltzen zion eskuineko eskuaz.
es
Gott sujetaba su enorme martillo con la mano derecha.
fr
" Gott tenait serré son grand marteau dans sa main droite.
en
Gott was clutching a big hammer in his right hand.
eu
Larruzko mandarrak sorbalda biluziak uzten zizkion agerian.
es
Sus hombros desnudos sobresalían del delantal de cuero.
fr
Ses épaules nues débordaient de son tablier de cuir.
en
His naked shoulders burst out of his leather apron.
eu
Tximiniaren ondoan zegoen.
es
Estaba junto a la chimenea.
fr
Le feu lui brûlait le visage, et l'acier de son outil brillait comme une lame de faux bien étamée.
en
The fire burned his face, and the steel head of the tool he held gleamed like a wellpeened scythe blade.
eu
Suak aurpegia goritzen zion eta lanabesaren altzairua dirdiraka ari zen, sega garbitu berri baten gisan.
es
-De acuerdo, lo contaré, lo intentaré, os prometo que lo intentaré...-respondí-.
fr
" D'accord, ai-je dit, je vais raconter, je vais essayer, je vous promets que je vais essayer, je dirai "je" comme dans mes rapports, parce que je ne sais pas raconter autrement, mais je vous préviens, ça voudra dire tout le monde, tout le monde vous m'entendez.
en
"All right," I said, "I'll tell the story-that is, I'll try. I promise you I'm going to try.
eu
-Ongi da-esan nuen-, kontatuko dut, saiatuko naiz, saiatuko naizela agintzen dizuet;
es
Lo redactaré en primera persona, como mis informes, porque no sé explicar las cosas de otra manera;
fr
Je dirai "je" comme je dirais tout le village, tous les hameaux autour, nous tous quoi, d'accord ?
en
I'll write in the first person, I'll say 'I' the way I do in my reports, because I don't know how to tell a story any other way, but I warn you, that's going to mean everyone.
eu
"ni" erabiliko dut nire txostenetan bezala, ez dakidalako gauzak bestela kontatzen, baina, zera ohartarazten dizuet, jende guztia esan nahiko duela horrek, guztia, ulertzen?
es
pero, os lo advierto, eso significará todo el mundo. Todo el mundo, ¿entendido?
fr
"
en
Everyone, you understand me?
eu
"Ni" esanen dut herri osoa eta inguruko baserri guztiak esan beharrean, gu guztiok esan beharrean, ados?
es
Pondré "yo" como podría poner todo el pueblo y todas las granjas de alrededor, todos nosotros...
fr
Il y a eu un brouhaha, un bruit de bête de somme qui prend du mou dans ses brancards et grogne un peu d'aise, puis ils ont dit :
en
I'll say 'I' but it'll be like saying the whole village and all the hamlets around it, in other words, all of us.
eu
Zalaparta handi bat aditu zen, hagak laxatzen dizkiotelarik atseginez marmarka hasten den zama aberearen asotsa.
es
¿De acuerdo? Se produjo un murmullo, un ruido de bestia de carga a la que le aflojan los varales y gruñe de gusto.
fr
" Entendu, fais comme cela, mais, attention, ne change rien, il faut que tu dises tout.
en
All right?" There was a hubbub, a noise like a draft animal relaxing in its harness and grunting a little, and then they said, "Agreed, do it like that, but be careful.
eu
-Konforme-esan zuten gero-, egin ezak hola, bai-na kasu egin, ez aldatu deus ere, dena kontatu beharko duk.
es
-De acuerdo, hazlo así, pero procura no cambiar nada-dijeron luego-;
fr
 
en
Don't change anything.
eu
Dena esan beharra zegok, Txostena leitzen duenak ulertu eta barkatzeko.
es
tienes que ponerlo todo.
fr
 
en
You must tell the whole story.
eu
Ez dakit nork irakurriko duen, pentsatu nuen;
es
Hay que ponerlo todo para que quien lea el informe comprenda y perdone.
fr
Il faudra vraiment tout dire afin que celui qui lira le Rapport comprenne et pardonne. "
en
You must really say everything, so that the authority who reads the Report will understand and forgive."
eu
ulertzea, baliteke;
es
Que comprenda, puede;
fr
Je ne sais pas qui lira, ai-je pensé.
en
I don't know who'll read it, I thought.
eu
barkatzea, aldiz, arras bestelako kontua da.
es
que perdone es otro asunto." Eso no lo dije;
fr
Qu'il comprenne, peut-être, mais qu'il pardonne, c'est une autre affaire :
en
Maybe he'll understand, but forgiveness is another matter entirely.
eu
Ez nintzen ausartu ozen esatera, neure baitako txokorik sakonenean pentsatzera baino ez.
es
sólo me atreví a pensarlo.
fr
ça je n'ai pas osé l'avancer, je l'ai pensé au plus profond de moi-même.
en
I didn't dare advance this point of view openly, but I thought it in the deepest part of myself.
eu
Baietz esan nuenean, marmar bat zabaldu zen ostatu osoan, lasaitasunezko hasperen moduko bat.
es
Cuando acepté, se oyó un rumor en toda la fonda, como un suspiro de alivio.
fr
Quand j'ai dit oui, il y a eu une rumeur dans toute l'auberge, comme un soulagement, les poings se sont relâchés.
en
When I said yes, a sound filled the inn, the sound of relief, and fists were unclenched.
eu
Lasaitu egin ziren ukabilak, sakeletatik atera eskuak.
es
Los puños se relajaron. Las manos salieron de los bolsillos.
fr
Les mains sont sorties des poches.
en
Hands were removed from pockets.
eu
Iruditu zitzaidan estatua horiek guztiak gizon bihurtu zirela atzera.
es
Tuve la sensación de que todas aquellas estatuas volvían a ser hombres.
fr
J'ai eu l'impression que toutes ces statues redevenaient des hommes.
en
It was as though a crowd of statues had become men again.
eu
Eta nik hasperen egin nuen sakon.
es
Y suspiré con fuerza.
fr
Et moi, j'ai soufflé très fort.
en
As for me, I was breathing very hard.
eu
Ikaragarri hurbil egon nintzen zeraren batetik.
es
Había estado muy cerca de algo.
fr
J'étais passé à deux doigts de quelque chose.
en
I had come within inches of something.
eu
Nahiago nuen ez jakin zertatik.
es
Prefería no saber de qué.
fr
Je ne préférais même pas savoir quoi.
en
I preferred not to know what.
eu
Iragan udazkenaren hasieran izan zen.
es
Eso ocurrió a comienzos del pasado otoño.
fr
C'était au début de l'automne dernier.
en
This was at the beginning of last fall.
eu
Gerra urtebete lehenago bukatu zen.
es
La guerra había acabado hacía un año.
fr
La guerre avait cessé depuis un an.
en
The war had been over for a year.
eu
Ezpondetan, azpelar malbak eta, goiz askotan, lehenbiziko elurrek beren xuritasun gazte eta hauts itxurakoarekin apaintzen zituzten Prinzhornïetako gailur granitikoak, gure ibarraren ekialdeko ertzean, apaindura hori eguzki beteko orduetan urtzen zen arren.
es
En los ribazos había cólquicos malva y, por la mañana, las primeras nieves solían dejar sobre la cresta granítica de los Prinzhornï, que bordean nuestro valle al este, su joven y pulverulenta blancura, que se fundía a las horas de pleno sol.
fr
Sur les talus, il y avait les colchiques mauves et les premières neiges laissaient souvent au matin, sur la crête granitique des Prinzhornï qui bordent notre combe à l'est, leur jeune blancheur poudreuse qui fondait aux heures pleines du soleil.
en
Mauve autumn crocuses were blooming on the slopes, and often in the morning, on the granite crests of the Prinzhornï, which border our valley to the east, the first snows left a fresh, dazzling white powder, soon to melt away in the hours of full sunlight.
eu
Hiru hilabete ziren, hain zuzen, ia hiru zehatz-mehatz, Anderera gurera iritsi zenetik bere maleta eskergekin eta jantzi brodatuekin, bere misterioarekin, behor uherrarekin eta astoarekin. -Socrate Jauna du izena-esan zuen astoa seinalatuz-, eta hona hemen Julie Andereñoa; agurtu, mesedez, Julie An-dereñoa. Behor ederrak burua makurtu zuen bitan, eta parean zeuden hiru emakumeek atzera egin zuten aitaren eginez.
es
Hacía tres meses, aproximadamente, que el Anderer había llegado al pueblo con sus enormes maletas, su ropa bordada, su misterio, su yegua baya y su asno. -Se llama Señor Sócrates-había dicho señalando al borrico-. Y ésta es la Señorita Julia. Salude, por favor, Señorita Julia. Y el hermoso animal había inclinado la cabeza dos veces, lo que había hecho retroceder y persignarse a las tres mujeres presentes.
fr
C'était juste trois mois, presque jour pour jour, après que l'Anderer était arrivé chez nous, avec ses grandes malles, ses vêtements brodés, son mystère, son cheval bai et son âne-" Son nom est Monsieur Socrate, avait-il dit en désignant l'âne, et voici Mademoiselle Julie, saluez Mademoiselle Julie, je vous en prie ", et le beau cheval avait penché la tête à deux reprises, ce qui avait fait reculer et se signer les trois femmes présentes.
en
It was just three months, almost to the day, since the Anderer arrived in our village, with his big trunks, his embroidered clothes, his mystery, his bay horse, and his donkey. "His name is Mister Socrates," he said, pointing to the donkey, "and this is Miss Julie. Please say hello, Miss Julie." And the pretty mare bowed her head twice, whereupon the three women who were present stepped back and crossed themselves.
eu
Buruan dut oraindik Andereraren ahots mehea, bi animaliak jendea bailiran aurkeztu zizkigunean gu denok aho-zabalik utzita.
es
Aún me parece oír su vocecilla cuando nos había presentado a sus dos animales como si fueran humanos, dejándonos a todos sin habla.
fr
J'entends encore sa petite voix quand il nous avait présenté ses deux bêtes comme s'il s'était agi d'humains, et qu'on était tous restés ébahis.
en
I can still hear his small voice when he introduced his beasts to us as though they were humans, and we were all dumbfounded.
eu
Schlossek edalontzi, godalet, kikara eta katiluak atera zituen guztiendako, baita ardoa ere.
es
Schloss sacó vino y vasos, copas, tazas y tazones para todos.
fr
Schloss a sorti des verres, des gobelets, des bols, des tasses pour tous, et du vin.
en
Schloss brought out glasses, goblets, bowls, cups, and wine for everybody.
eu
Edan egin behar izan nuen neuk ere.
es
Yo también tuve que beber.
fr
Il a fallu que je boive aussi.
en
I was required to drink, too.
eu
Juramentu batean bezala.
es
Como después de un trato.
fr
Comme pour un serment.
en
As if to seal a vow.
eu
Izu-ikaraz gogoratu nintzen Andereraren aurpegiaz, haren gelaz, zertxobait ezagutzen nuen gela hartaz, hiru aldiz izana bainintzen bertan hark gonbidaturik, hitz misteriotsuekin solastatzen, te beltz hagitz arrotz bat, sekula edan gabeko te bat hartzen genuen bitartean.
es
Pensé con terror en el rostro del Anderer, en la habitación en que se encontraba, una habitación que conocía un poco porque había estado en ella, invitado por él, tres veces, intercambiando palabras misteriosas mientras tomábamos un té negro muy raro, un té como jamás había bebido.
fr
J'ai pensé avec terreur au visage de l'Anderer, à la chambre dans laquelle il se trouvait, une chambre que je connaissais un peu pour y être allé, sur son invitation, trois fois, échanger quelques mots mystérieux en buvant un thé noir et bien étrange, un thé comme je n'en avais jamais bu.
en
I thought with terror about the Anderer's face, about the room he lived in, a room I was somewhat familiar with, having entered it at his invitation three times to exchange a few mysterious words while drinking some strange black tea, the likes of which I had never drunk before.
eu
Izenburu bihurreko liburu handiak zeuden han, urre-koloreko azalekin batzuk, gurea ez bezala idatzi eta hartxintxar zein dilin-hotsen soinua izanen zuten hizkuntzetan mamituak, baina baita bestelakoak ere, deseginak eta zarpail itxurakoak. Txinako portzelanazko joko bat ere bazegoen, larruzko zorro iltzeztatu batean gordea, eta hezur eta ebanozko xake-joko bat, makila bat, beira landuzko heldulekua zeukana, eta artean ere maletetan gordeak zituen bestelako gauza pila.
es
Había libros grandes con títulos complicados, algunos en lenguas que no se escribían como la nuestra y debían de sonar a pedriscal y cencerreo, libros con dorados en las tapas o, por el contrario, desencuadernados, un juego de porcelana china que guardaba en un estuche de cuero claveteado, un ajedrez de hueso y ébano, un bastón con el pomo de cristal tallado y muchas otras cosas que seguían en sus maletas.
fr
Il y avait de grands livres aux titres compliqués, certains dans des langues qui ne s'écrivaient pas comme la nôtre et qui devaient sonner pierrailles et cliquetis, des livres à la reliure rehaussée de dorure ou au contraire avachie comme un tas de loques, un service en porcelaine de Chine qu'il gardait dans un coffret de cuir clouté, un jeu d'échecs en os et en ébène, une canne à pommeau de cristal taillé et quantité d'autres choses rangées dans ses malles.
en
they must sound like sliding scree and clinking coins. Some of the books had tooled, gilt bindings, while others looked like piles of bound rags. There was also a china tea service, which he kept in a studded leather case, a chess set made of bone and ebony, a cane with a cut-crystal pommel, and a quantity of other things stored in his trunks.
eu
Aurpegian irribarre zabala zuen beti, hitzen ordezko irribarrea, hitz-urrikoa baitzen.
es
Su cara siempre mostraba una amplia sonrisa, una sonrisa que solía reemplazar a las palabras, en las que era parco.
fr
Son visage avait toujours un grand sourire, un sourire qui remplaçait souvent les mots dont il était économe.
en
He always had a big smile on his face, a smile that often substituted for words, which he tended to use sparingly.
eu
Andereraren begiak biribil-biribilak ziren, jade-berde ederrekoak, eta, irten samarrak zituenez, are sarkorragoa bihurtzen zioten begiratua.
es
Tenía los ojos muy redondos, de un hermoso verde jade y un poco saltones, lo que volvía su mirada aún más penetrante.
fr
Ses yeux étaient très ronds, d'un beau vert jade, et sortaient un peu de sa face ce qui rendait son regard encore plus pénétrant.
en
He had beautiful jade green eyes, very round and slightly bulging, which made his look even more penetrating.
eu
Gutxi mintzatzen zen.
es
Hablaba muy poco.
fr
Il parlait très peu.
en
He spoke very little.
eu
Entzun egiten baitzuen batik bat.
es
Sobre todo, escuchaba.
fr
Il écoutait surtout.
en
Most of all, he listened.
eu
Aspaldi ezagutzen nituen gizon haiek egin berri zutena nerabilen buruan.
es
Pensé en lo que acababan de hacer aquellos hombres a quienes conocía desde hacía años.
fr
J'ai pensé à ce que tous ces hommes que je connaissais depuis des années venaient de faire.
en
I thought about what those men had just done. I had known them all for years.
eu
Ez ziren munstroak, baizik eta nekazariak, artisauak, baserriko langileak, basozainak, enplegatu xumeak.
es
No eran monstruos, sino campesinos, artesanos, peones de granja, guardabosques, humildes empleados...
fr
Ce n'étaient pas des monstres, mais des paysans, des artisans, des commis de ferme, des forestiers, des petits fonctionnaires.
en
They weren't monsters; they were peasants, craftsmen, farmworkers, foresters, minor government officials;
eu
Gizabanakoak, azken finean, zuek eta ni bezalakoak.
es
En definitiva, hombres como ustedes y yo.
fr
Des hommes comme vous et moi en somme.
en
in short, men like you and me.
eu
Edalontzia pausatu nuen.
es
Dejé el vaso.
fr
J'ai posé mon verre.
en
I put down my glass.
eu
Dieter Schlossek luzatzen zidan gurina hartu nuen gero, gurin puska lodi bat, usapalen hegoena bezalako firfira sortu zuen zelofanean bildua. Ostatutik atera, eta lasterrean joan nintzen etxeraino.
es
Cogí la mantequilla que me tendía Dieter Schloss, un pedazo grueso envuelto en celofán, que sonó como el batir de alas de tórtola, salí de la fonda y eché a correr hacia casa.
fr
J'ai pris le beurre que me tendait Dieter Schloss, une motte épaisse emballée dans du papier cristal qui a fait un bruit d'ailes de tourterelle, je suis sorti de l'auberge et j'ai couru jusqu'à ma maison.
en
I took the butter Dieter Schloss handed me, a thick slab wrapped in crystal paper that made a sound like turtledove's wings. I left the inn and ran all the way home.
eu
Ez dut bizitza osoan hain bizkor lasterka egin sekula.
es
Nunca he corrido tanto.
fr
Je n'ai jamais couru aussi vite de ma vie.
en
Never in my life have I run so fast.
eu
Sekula ez.
es
Nunca.
fr
Jamais.
en
Never.
eu
es
fr
en
eu
III
es
3
fr
III
en
III
eu
Etxera iritsi nintzenean, Poupchette lo zegoen eta Fédorine lo-kuluxkan aldamenean, ahoa apur bat zabalik, azken hiru hortzak agerian. Eméliak ahapeka abesteari utzi zion eta nigana altxatu zituen begiak.
es
Cuando llegué, Poupchette estaba durmiendo y Fédorine daba cabezadas a su lado con la boca entreabierta, mostrando los tres dientes que le quedan. Emélia dejó de canturrear. Alzó los ojos hacia mí.
fr
Lorsque je suis rentré, Poupchette s'était endormie et Fédorine somnolait à ses côtés, la bouche un peu ouverte sur les trois dents qui lui restent. Emélia a cessé de chantonner.
en
hen I got back to the house, Poupchette had fallen asleep and Fedorine was dozing beside the child's bed, her mouth slightly open, exposing her three remaining teeth.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonrió.
fr
Elle a levé les yeux vers moi.
en
Amelia had stopped humming.
eu
Ezin izan nion ezer esan.
es
No pude decirle nada.
fr
Elle a souri.
en
She raised her eyes to me and smiled.
eu
Arrapaladan igo nuen gure gelara daraman eskailera.
es
Me apresuré a subir la escalera que lleva a nuestra habitación.
fr
Je n'ai rien pu lui dire.
en
I couldn't say anything to her.
aurrekoa | 111 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus