Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta aitaren egin zuen bitan-.
es
-murmuró, y se santiguó dos veces-.
fr
" Puis il se signa à deux reprises.
en
"What do you want?" "I want you to show me the room."
eu
Zer nahi duk?
es
¿Qué quieres?
fr
" Qu'est-ce que tu veux ?
en
"What room?"
eu
-Logela ikusi.
es
-Que me enseñes la habitación.
fr
-Que tu me montres la chambre.
en
"Don't play dumb.
eu
-Zer logela?
es
-¿Qué habitación?
fr
-Quelle chambre ?
en
The room."
eu
-Ez egin ez ulertuarena.
es
-No te hagas el tonto.
fr
-Ne fais pas mine de ne pas comprendre.
en
Schloss hesitated.
eu
Logela.
es
La habitación.
fr
La chambre. "
en
He seemed to be thinking over my request.
eu
Schloss, itxuraz, hausnarrean ari zen, zalantzan.
es
Schloss se quedó pensando, indeciso.
fr
Schloss parut réfléchir et hésiter. " Pourquoi tu veux la voir ?
en
Then he said, "Why do you want to see it?"
eu
-Oraintxe ikusi nahi diat.
es
-Necesito verla ahora.
fr
-Je veux la voir maintenant.
en
"I want to see it right now.
eu
Zehatza izan nahi nikek.
es
Quiero ser preciso.
fr
Je veux être précis.
en
I want to be thorough.
eu
Deus ere ahantzi gabe.
es
No me gustaría dejarme nada.
fr
Je ne veux rien oublier.
en
I don't want to forget anything.
eu
Dena kontatu beharra diat.
es
Tengo que contarlo todo.
fr
Je dois tout raconter. "
en
I have to tell the whole story."
eu
Schlossek bekokia garbitu zuen, dirdiraka baitzuen, gan-tzez igurtzi berri balu bezala.
es
Schloss se pasó la mano por la frente, que le brillaba como si acabara de frotársela con manteca.
fr
Schloss passa sa main sur son front qui luisait comme s'il venait de le frotter avec du saindoux.
en
Schloss ran his hand over his forehead, which was gleaming as though he'd rubbed it with lard.
eu
-Ez zegok askorik ikusteko, baina tematzen bahaiz...
es
-No hay mucho que ver, pero si te empeñas...
fr
" Il n'y a pas grand-chose à voir, mais si tu y tiens...
en
"There's not a lot to see, but if you insist...
eu
Gora igo ginen.
es
Sígueme.
fr
" Nous montâmes à l'étage.
en
We climbed the stairs to the upper floor.
eu
Schlossek eta haren gorputz handiak eskaileraren zabalera osoa hartzen zuten eta eskailera-maila guztiak karraska hasi ziren azpian.
es
Subimos. Schloss y su corpachón ocupaban toda la escalera y los peldaños crujían a su paso.
fr
Schloss et son gros corps occupaient tout l'escalier et faisaient ployer chacune des marches.
en
Schloss's big body took up the entire width of the staircase, and every step bent under his weight.
eu
Arnasestuka ari zen, burrunbatsu.
es
El hombre resoplaba ruidosamente.
fr
Il soufflait fort.
en
He was breathing hard.
eu
Eskailera-burura iritsitakoan, mandarraren sakeletako batetik giltza bat atera, eta luzatu egin zidan. -Hik ireki, Brodeck.
es
Al llegar al rellano, sacó una llave de un bolsillo del delantal y me la tendió. -Adelante, Brodeck.
fr
Parvenu sur le palier, il sortit une clé d'une des poches de son tablier et me la tendit. " Je te laisse faire, Brodeck. "
en
When we got to the landing, he reached into one of the pockets in his apron, took out a key, and handed it to me, saying, "I'll let you unlock the door, Brodeck."
eu
Hiru bider saiatu behar izan nuen giltza sarrailan sartzen asmatu arte.
es
Lo intenté tres veces antes de conseguir introducir la llave en la cerradura.
fr
Il fallut que je m'y reprenne à trois fois avant de pouvoir faire jouer la clé dans la serrure.
en
I had to insert the key three times before I could turn it.
eu
Ezin nion eskuaren dardarari eutsi.
es
No podía dominar el temblor de las manos.
fr
Je ne parvenais pas à contrôler le tremblement de ma main.
en
I couldn't control my shaking hand.
eu
Schloss urrunxeago kokatu zen, hauspoa lasaitu nahirik.
es
Schloss había retrocedido un poco y trataba de recuperar el aliento.
fr
Schloss était un peu en retrait et tentait de reprendre son souffle.
en
Schloss backed off a few steps and tried to catch his breath.
eu
Azkenean, klik apal bat entzun zen. Atea ireki nik.
es
Por fin, se oyó un débil clic. Empujé la hoja.
fr
Enfin il y eut un petit déclic. J'ouvris la porte.
en
Finally there was a little click, and I pushed the door open.
eu
Nire bihotzak txoritxo izutua zirudien.
es
Mi corazón parecía un pajarillo asustado.
fr
Mon c?ur me semblait être celui d'un oiseau traqué.
en
My heart was like a hunted bird.
eu
Gela berriz ikusteko beldur nintzen, hil batekin topo egiteko ikaraz banengo bezala, baina han ikusi nuena hain izan zen harrigarria, non bertatik bertara aienatu zitzaidan larridura osoa. Gela erabat hutsik zegoen. Ez zen han ez altzaririk, ez objektu bakar bat ere;
es
Me daba miedo volver a ver aquella habitación, tanto miedo como si esperara toparme con el muerto; pero lo que vi me dejó tan sorprendido que mi angustia se desvaneció al instante.
fr
J'avais peur de revoir cette chambre, peur comme de rencontrer un mort, mais ce que je vis me surprit tellement que mon angoisse s'évanouit sur-le-champ.
en
I was afraid of seeing that room again, afraid of encountering a dead man, but what I saw surprised me so much that my anxiety vanished at once.
eu
ez jantzirik, ez maletarik...
es
La habitación estaba totalmente vacía.
fr
La chambre était totalement vide.
en
The room was completely empty.
eu
hormari atxikitako armairu handia baino ez.
es
Ya no había ni ropa ni maletas ni objetos ni muebles, a excepción del gran armario fijado a la pared.
fr
Il n'y avait plus ni meubles, ni objets, ni vêtements, ni malle, à l'exception d'une grande armoire chevillée au mur.
en
There was no more furniture, no more art objects, no more clothes, no trunks;
eu
Bi ate orriak ireki nituen.
es
Abrí los dos batientes.
fr
J'ouvris ses deux battants.
en
all that remained was a big wardrobe, which was bolted to the wall.
eu
Hutsik.
es
También vacío.
fr
Elle aussi était vide.
en
I opened the double doors, but the wardrobe, too, was empty.
eu
Ez zegoen deus ere.
es
No quedaba nada.
fr
Il n'y avait plus rien.
en
There was nothing in the room anymore.
eu
Andererak bertan sekula ostatu hartu izan ez balu bezala.
es
Era como si el Anderer nunca hubiera estado allí.
fr
Comme si l'Anderer n'avait jamais séjourné là.
en
It was as if the Anderer had never occupied it.
eu
Sekula existitu izan ez balitz bezala.
es
Como si jamás hubiera existido.
fr
Comme s'il n'avait jamais existé.
en
As if he'd never existed.
eu
-Non daude maleta guztiak?
es
-¿Adónde han ido a parar sus maletas?
fr
" Où sont passés tous ses bagages ?
en
"What happened to all his baggage?"
eu
-Zertaz ari haiz, Brodeck?
es
-¿A qué te refieres, Brodeck?
fr
-De quoi parles-tu, Brodeck ?
en
"What are you talking about, Brodeck?"
eu
-Ez burla egin niri, Schloss.
es
-No te burles de mí, Schloss.
fr
-Ne te moque pas de moi, Schloss.
en
"Don't insult me, Schloss."
eu
Gelan zur bustiaren eta xaboiaren usaina zegoen.
es
La habitación olía a madera húmeda y jabón.
fr
La chambre sentait le bois humide et le savon.
en
The room smelled like damp wood and soap.
eu
Lurra ur baldeka garbitu berria zuten, eta eskuilaz igurtzia.
es
Habían baldeado y fregado el suelo.
fr
Le sol avait été mouillé à grande eau et frotté.
en
The floor had been copiously wetted down and scrubbed.
eu
Orban handi eta ilunago bat igar zitekeen laritzezko zoruan, ohea egondako tokian.
es
En el sitio que había ocupado la cama, se veía una gran mancha más oscura sobre el suelo de alerce.
fr
À l'endroit où il y avait naguère le lit, on distinguait sur le parquet de mélèze une grande tache, plus sombre.
en
In the place where the bed used to stand, I could make out a big stain, which was darker than the rest of the bare larch-wood planks.
eu
-Hik garbitu duk?
es
-¿Has limpiado tú?
fr
" C'est toi qui as lavé le sol ?
en
"Was it you who washed the floor?"
eu
-Baten batek egin beharra zian.
es
-Alguien tenía que hacerlo...
fr
-Il faut bien que quelqu'un le fasse...
en
"Somebody had to do it..."
eu
-Eta zer da orban hori?
es
-Y esa mancha, ¿de qué es?
fr
-Et cette tache, qu'est-ce que c'est ?
en
"And what's that stain?"
eu
-Hik zer uste duk, Brodeck?
es
-¿Tú qué crees, Brodeck?
fr
-À ton avis Brodeck ? "
en
"What do you think it is, Brodeck?"
eu
Schlossengana biratu nintzen.
es
-Me volví hacia él-.
fr
Je me suis retourné vers Schloss.
en
I turned to Schloss.
eu
-errepikatu zuen, gogaitu antzean.
es
-repitió con expresión de hastío.
fr
", répéta-t-il d'un air las.
en
"What do you think?" he repeated wearily.
eu
es
fr
en
eu
XX
es
20
fr
XX
en
XX
eu
Gaur goizean hagitz berandu esnatu naiz. Buru barrenean, taigabeko mailukadak.
es
Esta mañana he despertado muy tarde. Y en mi cabeza suenan martillazos.
fr
Je me suis réveillé bien tard ce matin. Et dans ma tête cognent des marteaux.
en
got up very late this morning, with a hammer at work inside my head.
eu
Uste dut bart gehiegi edan nuela.
es
Creo que realmente anoche bebí demasiado.
fr
Je crois que j'ai vraiment trop bu hier soir.
en
I believe I really drank too much last night.
eu
Pattar botila ia erabat hutsik dago eta zapo larrua baino latzagoa dut ahoa.
es
La botella de aguardiente casi está vacía.
fr
La bouteille d'eau-de-vie est presque entièrement vide.
en
The brandy bottle's almost completely empty.
eu
Oraindik ez dakit nola konpondu nintzen oherako bidea aurkitzeko.
es
Tengo la boca seca como el esparto, y todavía no me explico cómo conseguí llegar a la cama.
fr
J'ai la bouche sèche comme de l'amadou et je ne sais plus par quel miracle j'ai retrouvé le chemin de mon lit.
en
My mouths as dry as tinder, and I have no idea how I found the way to my bed.
eu
Berandu arte aritu nintzen idazten, eta oroitzen naiz ezin nituela hatzak nabaritu, hotzagatik sorgorturik nituelako. Oroitzen naiz, halaber, idazmakinako teklak gero eta maizago trabatzen zirela.
es
Estuve escribiendo hasta tarde; recuerdo que ya no sentía los dedos, entumecidos por el frío.
fr
J'ai écrit tard, et je me souviens que je ne sentais plus mes doigts tant le froid les avait rendus gourds.
en
I wrote late into the night, and I remember being unable to feel my fingers toward the end because the cold had numbed them.
eu
trastelekua eta ni barne.
es
También recuerdo que las teclas de la máquina se atascaban cada vez más.
fr
Je me souviens aussi que les touches de la machine se bloquaient de plus en plus.
en
I also remember that the keys on the typewriter were sticking more and more.
eu
Jaikitzean, Fédorinek ez dit ezer galdetu. Infusioa prestatu dit:
es
El hielo había posado sus filigranas de helecho en el cristal, y estaba tan borracho que creí que era el bosque, que avanzaba para envolver el cobertizo y tragárselo, y a mí con él.
fr
Contre la vitre, des fougères de glace avaient déposé leurs ramures et j'étais tellement ivre que j'ai cru que c'était la forêt qui s'avançait pour entourer la resserre, l'étouffer, et m'étouffer avec elle.
en
The windowpane was covered with frost shaped like fern fronds, and I was so drunk I thought the forest was on the march, preparing to surround and smother the shed, and me with it.
aurrekoa | 111 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus