Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Elizako ezkilak hamarrak jo zituen.
es
La campana de la iglesia dio las diez.
fr
L'église sonna dix heures.
en
The church bell sounded ten o'clock.
eu
Sukaldetik ateratakoan, emeki itxi nuen atea.
es
Salí de la cocina y cerré la puerta con suavidad.
fr
Je sortis de la pièce en refermant très doucement la porte derrière moi.
en
I left the room, closing the door very gently behind me.
eu
Kanpoko argiak ustekabean harrapatu ninduen.
es
Fuera me sorprendió la claridad.
fr
Au-dehors, je fus surpris par la lumière.
en
I was surprised by the light outdoors.
eu
Elurra atertua zuen eta zerua oskarbi zegoen erabat.
es
Había dejado de nevar y el cielo estaba despejado.
fr
Il avait cessé de neiger et le ciel s'était dégagé entièrement.
en
The snow had stopped, and the sky was almost entirely clear.
eu
Schnikelkopfetako tontorrei heltzen saiatzen ziren azken hodei batzuk, baina haizeak, ekialdetik jotzen baitzuen orain, xerrenda finetan urratzen zituen garbiketa lana burutzeko.
es
Las últimas nubes seguían intentando agarrarse a los Schnikelkopf, pero el viento, que ahora soplaba del este, acababa de hacer limpieza desgarrándolas en delgados jirones.
fr
Les derniers nuages tentaient encore de s'accrocher sur les Schnikelkopf, mais le vent qui venait désormais de l'est achevait de faire le ménage en les écharpant en bandes minces.
en
The last clouds were still trying to cling to the Schnikelkopf peaks, but the wind, now blowing from the east, was busy tidying them up, tearing the cloud remnants into small strips.
eu
Izarrek hedatuak zituzten jada beren apaindura zilarkarak.
es
Las estrellas habían esparcido sus adornos de plata.
fr
Les étoiles avaient sorti leurs parures d'argent.
en
The stars had put on their silver apparel.
eu
Burua altxatu eta haiei begira, irudipena izan nuen itsaso ilun eta aldi berean dirdaitsu batean urperatzen nintzela, eta itsas-hondo tinta bezain beltz hartan ezin konta ahala perla argitsu zeudela landaturik.
es
Cuando alcé la cabeza para mirarlas, tuve la sensación de sumergirme en un mar a la vez oscuro y deslumbrante cuyo fondo, negro como la tinta, estaba sembrado de innumerables e inmaculadas perlas.
fr
En levant la tête et en les regardant, j'eus l'impression de plonger dans une mer tout à la fois sombre et étincelante dont les fonds d'encre étaient ornés d'innombrables perles claires.
en
As I raised my head and looked at them, I felt as though I were plunging into a sea both dark and glittering, its inky depths studded with innumerable bright pearls.
eu
Oso gertu ziruditen.
es
Parecían muy cercanas.
fr
Elles paraissaient toutes proches.
en
They seemed very near.
eu
Eskua luzatzeko keinu inozoa ere egin nuen, hatzekin izar sorta bat hartu ahal izango banu bezala, eta jaka azpian gorde, eta Poupchetteri eraman.
es
Hasta esbocé el estúpido ademán de extender la mano, como si mis dedos hubieran podido coger un puñado, para metérmelas bajo la chaqueta y regalárselas a Poupchette.
fr
Je fis même le geste stupide de tendre la main, comme si de mes doigts j'avais pu en saisir une poignée et les ramener sous ma veste pour les offrir à Poupchette.
en
I even made the stupid gesture of stretching out my hand, as if I might seize a handful of them and stick them inside my coat as a present for Poupchette.
eu
Tximinietatik goiti zut igotzen zen kea.
es
El humo ascendía de las chimeneas en vertical.
fr
La fumée sortait droite des cheminées.
en
Smoke rose straight up from the chimneys.
eu
Airea hagitz lehorra zen berriro eta izotza etxe aurrealdeetan pilaturiko elurraz jabetzen ari zen, geruza gogor eta distiratsu bat zabalduz haien gainean.
es
El aire se había vuelto muy seco, y la helada caía sobre la nieve amontonada delante de las casas y formaba una dura y reluciente costra sobre su superficie.
fr
L'air était redevenu très sec et le gel saisissait les tas de neige devant les maisons en formant à leur surface une croûte dure et scintillante.
en
The air had become very dry again, and the cold had formed a hard, sparkling crust on the mounds of snow piled up in front of the houses.
eu
Besteen aurrean ordu gutxi lehenago irakurritako orriak nabaritzen nituen sakelan.
es
En el bolsillo notaba las hojas que había leído hacía unas horas.
fr
Je sentais dans ma poche les feuilles que j'avais lues quelques heures plus tôt devant les autres.
en
I felt in my pocket for the pages I'd read to the others a few hours ago;
eu
Orri gutxi ziren, meheak, oso arinak, baina hala ere egundoko pisua zuten eta larruazala erretzen zidaten.
es
Unas pocas hojas, finas y livianas, que sin embargo pesaban terriblemente y me quemaban la piel.
fr
Quelques minces feuilles, très légères, mais qui pesaient d'un poids considérable et me brûlaient la peau.
en
they were just a few thin sheets of very light paper, but they seemed heavy and hot.
eu
Peiperek Andererari buruz esandako guztiaz hausnarrean nindoan, ezin bereizi zenbateraino ziren mozkor baten eldarnioak eta zenbateraino parabolekin jolastera ohitutako gizon baten hitzak.
es
Iba pensando en lo que me había dicho Peiper sobre el Anderer, intentando en vano descubrir si eran desvaríos de borracho o las palabras de un hombre acostumbrado a manejar parábolas.
fr
Je repensais à ce que m'avait dit Peiper à propos de l'Anderer, et j'avais bien du mal à faire la part des choses entre le délire d'un ivrogne et les mots d'un homme accoutumé à jongler avec les paraboles.
en
I thought over what Peiper had told me about the Anderer, and it was hard for me to decide between the ravings of a drunkard and the words of a man accustomed to speaking in parables.
eu
Baina, batez ere, asmatu ezinik zergatik joanen ote zen Anderera apaiza ikustera, zeren guztiok laster batean ohartu baikinen elizatik ihesean zebilela eta ez zela inoiz mezetara joaten.
es
Y, sobre todo, me preguntaba por qué habría acudido a verlo el Anderer, cuando todos nos percatamos enseguida de que rehuía la iglesia y nunca iba a misa.
fr
Je me demandais surtout pourquoi l'Anderer était venu voir le curé, d'autant que nous avions tous remarqué assez vite qu'il fuyait l'église et ne se rendait jamais à la messe.
en
More than anything else, I wondered why the Anderer had visited the priest, especially considering that our new neighbor quite noticeably avoided the church and never went to Mass.
eu
Zer kontatuko ote zion?
es
¿Qué le habría contado?
fr
Qu'avait-il pu lui dire ?
en
What could he and Peiper have talked about?
eu
Schlossen ostatutik gertu igarotzean, areto handiko argia piztuta zegoela ikusi nuen eta, orduan, auskalo zergatik, bertan sartzeko gogoa etorri zitzaidan.
es
Al acercarme a la fonda Schloss, vi que la sala grande todavía seguía iluminada y de pronto, sin saber por qué, me dieron ganas de entrar.
fr
En passant près de l'auberge de Schloss, je vis que la lumière était encore allumée dans la grande salle. Alors, je ne sais pas pourquoi, l'envie me prit d'y entrer.
en
As I passed Schloss's inn, I saw that a light was still burning in the main room. And then-I don't know why-I felt a sudden urge to step inside.
eu
Dieter Schloss barraren atzean zegoen Caspar Hausornekin solasean.
es
De pie tras la barra, Dieter Schloss charlaba con Caspar Hausorn.
fr
Dieter Schloss, debout derrière son comptoir, discutait avec Caspar Hausorn.
en
Dieter Schloss was behind the bar, talking with Caspar Hausorn.
eu
Agur bat jaurti nuen airera eta ahoa bete hortz gelditu ziren biak.
es
Estaban tan inclinados el uno hacia el otro que parecían a punto de besarse.
fr
Ils étaient tellement penchés l'un vers l'autre pour se parler qu'on aurait cru qu'ils allaient s'embrasser.
en
They were both leaning forward, so close to each other that you would have thought they were going to kiss.
eu
Gero, txokoan dagoen mahaian eseri nintzen, tximiniaren ondoan.
es
Lancé al aire un saludo que los dejó petrificados, y fui a sentarme a la mesa del rincón, junto a la chimenea.
fr
J'ai lancé un salut qui les a cloués net, puis je suis allé m'asseoir à la table dans l'angle, juste près de la cheminée.
en
I let out a greeting that made them jump, and then I went over to the table in the corner, right next to the fireplace, and sat down.
eu
-Ba al duk ardo berorik?
es
-¿Te queda vino caliente?
fr
" Tu as encore du vin chaud ? "
en
"Do you still have some hot wine?"
eu
Schlossek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Schloss asintió.
fr
Schloss fit signe que oui.
en
Schloss nodded.
eu
Hausorn nigana biratu, eta imintzio ttiki bat egin zuen buruarekin, gabon esateko edo.
es
Hausorn se volvió hacia mí e hizo un débil movimiento con la cabeza que podía interpretarse como un "buenas noches".
fr
Hausorn se tourna vers moi et fit un bref mouvement de tête qui pouvait passer pour un bonsoir.
en
Hausorn turned in my direction and made a curt movement with his head that might have passed for a "good evening."
eu
Hurrena, Schlossen belarri aldera makurtu berriz, zer edo zer xuxurlatu, itxuraz ostalariaren baiespena jaso zuen zer edo zer, txanoa hartu, garagardoa hurrupa batez bukatu, eta niri begiratu ere gabe joan zen.
es
Luego se inclinó de nuevo hacia el oído de Schloss y, tras susurrarle algo con lo que el fondista parecía estar de acuerdo, cogió su gorra, apuró la cerveza de un trago y salió sin volver a mirarme.
fr
Puis il se pencha de nouveau vers l'oreille de Schloss, lui murmura quelque chose, à quoi l'aubergiste parut assentir, ramassa sa casquette, finit d'un trait son verre de bière et s'en alla sans plus me regarder.
en
Then he leaned toward Schloss's ear once more, murmured something the innkeeper seemed to agree with, picked up his cap, finished his beer in one gulp, and left without looking at me again.
eu
Ereigniësaren ondotik, ostatu hartan sartzen nintzen bigarren aldia zen.
es
Era la segunda vez que iba a la fonda después del Ereigniës.
fr
C'était la deuxième fois que je revenais dans l'auberge depuis l'Ereigniës.
en
It was the second time I'd been in the inn since the Ereigniës.
eu
Eta lehenbizikoan bezala oraingoan ere nekez sinets nezakeen halako toki arrunt bat izan zela exekuzioaren gertalekua.
es
Y como en la anterior, me costaba creer que la escena de la ejecución se hubiera desarrollado en un sitio tan normal.
fr
Et comme la fois précédente, j'avais peine à croire que dans ce lieu très ordinaire s'était déroulée la scène de mise à mort.
en
And just as I had done the previous time, I found it hard to believe that this very ordinary place was where a man had been put to death.
eu
Ostatu hura beste edozein herritako ostatuen antzekoa da: mahai batzuk, aulkiak eta bankuak, zenbait apalategi botilaz mukuru, markoetan jarritako ispiluak, kedarrez hain beteak non aspalditik ez baitute ezer ere islatzen, xake eta dama jokoak gordetzeko altzari bat, lurra zerrautsez estalia.
es
El bar de Schloss se parecía al de cualquier otro pueblo: unas mesas, sillas, bancos, estantes atestados de botellas, espejos enmarcados tan llenos de mugre que no reflejaban nada desde hacía mucho, el mueble donde se guardaban los juegos de ajedrez y damas, el suelo cubierto de serrín...
fr
L'auberge ressemblait à n'importe quelle auberge de village, quelques tables, des chaises, des bancs, des litres sur des étagères, des glaces encadrées et tellement couvertes de suie qu'elles ne reflétaient plus rien depuis longtemps, un meuble qui contenait des jeux d'échecs et de dames, de la sciure sur le sol.
en
The inn looked like any other village inn: a few tables, chairs, and benches, shelves holding one-liter bottles of wine and liquor, big, framed mirrors so covered with soot they hadn't reflected anything for years, a cabinet for the chess and checkers sets, sawdust on the floor.
eu
Gelak goian daude.
es
Las habitaciones estaban arriba.
fr
Au-dessus se trouvaient les chambres.
en
The rooms were upstairs.
eu
Lau, zehatz-mehatz.
es
Cuatro, exactamente.
fr
Quatre exactement.
en
There were exactly four of them.
eu
Aspalditik erabili gabe haietako hiru.
es
Tres no se habían utilizado en mucho tiempo.
fr
Trois n'avaient pas servi depuis longtemps.
en
Three of them hadn't been used for a long time.
eu
Laugarrena, handiena eta ederrena, Andereraren bizitokia izan zen.
es
La cuarta, la más grande y también la mejor, había alojado al Anderer.
fr
Quant à la quatrième, la plus grande, la plus belle aussi, elle avait hébergé l'Anderer.
en
As for the fourth room, the biggest and also the prettiest, it had been occupied by the Anderer.
eu
Ereigniësaren biharamunean, Orschwirengana joan eta gero, ia ordubete egin nuen amona Pitzenean, neure onera etortzen, buru-bihotzak lasaitzen, Pitzek belar-bildumaren orriak pasatu, eta bertan zeutzan lore guztiak erakusten zizkidan bitartean.
es
Al día siguiente del Ereigniës, tras visitar a Orschwir, había pasado casi una hora en casa de la tía Pitz, recuperando la calma, tranquilizando mi mente y mi corazón, mientras frente a mí la anciana pasaba las hojas del herbario y me refería las flores que dormían en su interior.
fr
Le lendemain de l'Ereigniës, après ma visite à Orschwir, j'étais resté presque une heure chez la mère Pitz, à reprendre mes esprits, à calmer ma raison et mon c?ur, tandis que devant moi elle tournait les pages de son herbier et me commentait toutes les fleurs endormies dans le livre.
en
On the day following the Ereigniës, after my visit to Orschwir, I'd stayed in Mother Pitz's place for nearly an hour in an effort to recover my wits, to calm my mind and my heart, while the old woman sat beside me, turning the pages of a volume of her dried-plant collection and providing a running commentary on all the flowers pressed inside the book.
eu
Gero, buru barreneko pentsamenduak poliki-poliki argituz joan zitzaizkidanean, eskerrak emanez agurtu nuen, eta zuzenean abiatu nintzen ostatura.
es
Luego, cuando poco a poco mis pensamientos fueron aclarándose, me despedí de ella dándole las gracias y fui directamente a la fonda.
fr
Puis, lorsque peu à peu tout était redevenu clair dans ma tête, je l'avais quittée en la remerciant et j'étais allé directement à l'auberge.
en
Then, after my head had finally cleared, I thanked her, left her café, and went straight to the inn.
eu
Atea eta kontraleihoak itxita zeuden.
es
Pero encontré la puerta y los postigos cerrados.
fr
J'y avais trouvé porte close et volets rabattus.
en
I found the door locked and the shutters closed.
eu
Aurreneko aldia zen, Schlossen ostatua hala aurkitzen nuela.
es
Era la primera vez que la veía así.
fr
C'était la première fois que je voyais ainsi l'auberge de Schloss.
en
It was the first time I'd ever seen Schloss's inn in that state.
eu
Atea jo nuen, jo eta jo, indarrez, eta zain gelditu.
es
Aporreé con insistencia y esperé.
fr
J'avais frappé à la porte, de grands coups pressés, et j'avais attendu.
en
I knocked on the door, dealing it rapid, heavy blows, and waited.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Berriz jo nuen, are indar handiagoz oraingoan eta, orduan, leiho erdi ireki batetik, Schloss agertu zen, fidagaitz eta izuti.
es
Volví a llamar, aún con más fuerza, y esta vez se abrió una ventana y apareció Schloss, escamado e inquieto.
fr
J'avais frappé de nouveau, encore plus fort, et cette fois un volet s'était entrouvert et Schloss était apparu, méfiant et craintif.
en
I knocked again even harder, and this time a shutter opened partway and Schloss appeared at the window, looking suspicious and fearful.
eu
-Zer nahi duk, Brodeck?
es
-¿Qué quieres, Brodeck?
fr
" Qu'est-ce que tu veux, Brodeck ?
en
"What do you want, Brodeck?"
eu
-Hirekin mintzatu.
es
-Hablar contigo.
fr
-Te parler.
en
"I want to talk to you.
eu
Ireki atea.
es
Ábreme.
fr
Ouvre-moi.
en
Open up."
eu
-Ez duk oso une aproposa.
es
-Puede que no sea el mejor momento.
fr
-Ce n'est peut-être pas le bon moment.
en
"This may not be the best time."
eu
-Ireki iezadak atea, Schloss, badakik Txostena idatzi beharra dudala.
es
-Ábreme, Schloss. Ya sabes que tengo que redactar el informe.
fr
-Ouvre-moi, Schloss, tu sais bien que je dois faire le Rapport.
en
"Open up, Schloss. You know I have to make the Report."
eu
Hitz hori berez irten zitzaidan ezpainetatik.
es
Pronuncié "informe" sin darme cuenta.
fr
Le mot m'était sorti tout seul de la bouche.
en
The word had come out of my mouth all by itself.
eu
Erabiltzen nuen lehenbiziko aldia zen eta, bitxia egin zitzaidan arren, berehalako eragina izan zuen Schlossengan.
es
Era la primera vez que empleaba la palabra, y me produjo un efecto extraño, pero el que obró sobre Schloss fue inmediato.
fr
Je l'employais pour la première fois, cela me fit tout bizarre mais il eut un effet immédiat sur Schloss.
en
Using it for the first time felt utterly strange, but it had an immediate effect on Schloss.
eu
Leihoa itxi, eta arrapaladan jaisten zela entzun nuen.
es
Volvió a cerrar la ventana y lo oí bajar a toda prisa.
fr
Il referma le volet et je l'entendis descendre précipitamment.
en
He closed the shutter, and I heard him hurrying downstairs.
eu
Handik gutxira, morroiloak ireki, eta atetzarra zabaldu zuen.
es
Segundos después, descorría los cerrojos y me abría la gruesa puerta.
fr
Quelques secondes plus tard, il faisait jouer les verrous et ouvrait la grosse porte.
en
A few seconds later, he was unbolting the big door.
eu
-Sar hadi, bizkor!
es
-¡Entra, deprisa!
fr
" Entre vite ! "
en
He opened it and said, "Come in quick!"
eu
Hainbesteko presaz itxi zuen atea nire atzean, non ezin eutsi eta galdegin bainion mamuren bat sartuko ote zitzaion beldurrez ote zegoen.
es
Volvió a cerrar a mis espaldas con tal rapidez que no pude evitar preguntarle si temía que se colara algún fantasma.
fr
Il la referma dans mon dos avec une telle promptitude que je ne pus m'empêcher de lui demander s'il craignait qu'un fantôme s'y faufile.
en
He closed the door behind me so promptly that I couldn't stop myself from asking him if he was worried that a ghost might slip inside.
eu
-Ez txantxarik egin horrekin, Brodeck...
es
-No bromees con esas cosas, Brodeck...
fr
" Ne plaisante pas avec ça, Brodeck...
en
He said, "That's no joking matter, Brodeck," and crossed himself twice.
eu
-Eta aitaren egin zuen bitan-.
es
-murmuró, y se santiguó dos veces-.
fr
" Puis il se signa à deux reprises.
en
"What do you want?" "I want you to show me the room."