Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Jaikitzean, Fédorinek ez dit ezer galdetu. Infusioa prestatu dit:
es
El hielo había posado sus filigranas de helecho en el cristal, y estaba tan borracho que creí que era el bosque, que avanzaba para envolver el cobertizo y tragárselo, y a mí con él.
fr
Contre la vitre, des fougères de glace avaient déposé leurs ramures et j'étais tellement ivre que j'ai cru que c'était la forêt qui s'avançait pour entourer la resserre, l'étouffer, et m'étouffer avec elle.
en
The windowpane was covered with frost shaped like fern fronds, and I was so drunk I thought the forest was on the march, preparing to surround and smother the shed, and me with it.
eu
serpoila, mendafina eta betibizia.
es
Al levantarme, Fédorine no me ha hecho preguntas.
fr
Lorsque je me suis levé, Fédorine ne m'a pas posé de questions.
en
When I finally got out of bed, Fedorine asked no questions.
eu
Usainak ezagutu ditut.
es
Me ha preparado una infusión, en la que reconocí el aroma del serpol, la hierbabuena y la siempreviva.
fr
Elle m'a préparé une infusion où j'ai reconnu le parfum du serpolet, celui de la menthe grivèche et de la joubarbe.
en
She brewed an infusion for me, a concoction in which I recognized the aromas of wild thyme, pennyroyal, and houseleek.
eu
-Edan, ona duk hik duan horretarako-ez du besterik esan.
es
-Tómate esto, es bueno para lo que tienes-se ha limitado a decir.
fr
Elle a simplement dit : " Bois ça, c'est bon pour ce que tu as.
en
She simply said, "Drink this. It's good for what you've got."
eu
Hark esandakoa egin dut, ttikitan bezala.
es
Le he obedecido, como cuando era pequeño.
fr
" J'ai fait ce qu'elle a dit, comme quand j'étais petit.
en
I did what she said, as I used to do when I was little.
eu
Gero otarre bat utzi dit aurrean, Alfred Wurtzwillerek lehentxeago ekarria.
es
Luego, me ha puesto delante un cesto que había traído Alfred Wurtzwiller hacía un rato.
fr
Puis elle a posé devant moi un panier qui avait été apporté par Alfred Wurtzwiller, un peu plus tôt.
en
Then she placed before me a basket Alfred Wurtzwiller had brought a little earlier in the day.
eu
Barrenean, patata-zopa, ogi beltza, urdaiazpiko erdi bat, sagarrak eta porruak.
es
Dentro había sopa de patata, un pan moreno, un trozo de jamón, manzanas y puerros;
fr
À l'intérieur il y avait de la soupe aux pommes de terre, un pain gris, un demi-jambon, des pommes et des poireaux.
en
It contained potato soup, a loaf of rye bread, half a ham, apples, and leeks-but no money.
eu
Dirurik ez, ordea.
es
pero no dinero.
fr
Mais pas d'argent.
en
This wasn't my usual delivery.
eu
Eta hori ez da ohikoa izaten Administrazioak, nitaz guztiz ahantzi ez dela erakusteko, S-tik zer edo zer bidaltzen didanean.
es
No es lo habitual cuando llega algo de S., como muestra de que la Administración no me ha olvidado del todo:
fr
Ce n'était pas comme d'habitude, lorsque de S.
en
When the administration in S.
eu
Halakoetan, dirua etorri ohi da eta, diruarekin batera, hainbat aldiz zigilaturiko hiruzpalau agiri ofizial, sinatu eta kontrasinatuak, ordainketaren egiaztagarri.
es
siempre se trata de un giro postal, acompañado por tres o cuatro documentos oficiales sellados varias veces, firmados y refrendados, que certifican el pago.
fr
arrive un mandat qui montre que l'Administration ne m'oublie pas tout à fait. Dans ce cas, il y a l'argent et aussi trois ou quatre documents officiels, tamponnés de multiples fois, signés, contresignés, et qui attestent du paiement.
en
deigned to show that it hadn't completely forgotten me, I'd receive a money order, along with three or four stamped, restamped, signed, and countersigned official documents, attesting to the payment made thereby.
eu
Otarre hartan, baina, jakiak baino ez.
es
Pero en el cesto sólo había comida.
fr
Mais là, dans le panier, il n'y avait que la nourriture.
en
But in this basket, there was only food.
eu
Ezin izan dut saihestu bezperan alkatearen eta gainerakoen aurrean egindako irakurketaldia eta otarre hura lotzea.
es
No he podido evitar relacionar la lectura de ayer ante el alcalde y los demás con aquellos alimentos.
fr
Je ne pouvais pas ne pas faire le lien entre mon audition de la veille devant le Maire et les autres, et cette nourriture.
en
I couldn't help drawing a connection between the food basket and the previous evening's audition in front of the mayor and the others.
eu
Ordaina zen.
es
Es su forma de pagarme.
fr
On me payait ainsi.
en
They were paying me like this.
eu
Ordain ttiki bat.
es
De pagarme un poco.
fr
On me payait un peu.
en
They were paying me a little.
eu
Txostenaren truk.
es
Por el informe.
fr
Pour le Rapport.
en
For the Report.
eu
Dagoeneko idatzia nuenaren truk eta, bereziki-bereziki, idatzi gabeko guztiaren truk.
es
Por lo que he escrito y, sobre todo, sobre todo, por lo que no he escrito.
fr
Pour ce que j'avais déjà écrit, et surtout, surtout, pour ce que je n'y avais pas écrit.
en
For what I'd already written, and-especially-for what I hadn't written.
eu
Fédorine Poupchette garbitzen ari zen terreinan.
es
Fédorine estaba lavando a Poupchette en un barreño.
fr
Fédorine était occupée à laver Poupchette dans un baquet.
en
Next, Fedorine bathed Poupchette in the tub.
eu
Haurra txaloka eta plisti-plasta zebilen ur epelean. -Arraintxoa!
es
Mi hija palmoteaba y chapoteaba en el agua caliente riendo a carcajadas. -¡Un pececillo!
fr
Elle riait aux éclats en répétant : " P'tit poisson ! P'tit poisson !
en
My darling clapped her hands and slapped the hot water, laughing and shouting, "Li'l fish!
eu
-esaten zuen behin eta berriro barre-algaraka. Alaba besoetan hartu dut, uretan blai, eta indarrez besarkatu dut. Azal biluzia musukatu diot, azal leun eta beroa.
es
-repetía. La he tomado en brazos, empapada como estaba, la he estrechado contra mi pecho y he besado su piel desnuda, suave y caliente, lo que la ha hecho reír aún más fuerte.
fr
" Je l'ai prise dans mes bras, toute mouillée, l'ai serrée contre moi et j'ai embrassé sa peau nue, souple et chaude, ce qui l'a fait davantage rire encore.
en
Li'l fish!" I took her in my arms, pressing her against me, as wet as she was, and kissed her soft, warm, naked skin, which made her laugh all the more.
eu
Are ozenago hasi da barreka. Emélia gure atzean zegoen, leiho ondoan, begiak ibarraren zuritasun minean galdurik, ahapeka kantari.
es
Detrás de nosotros, junto a la ventana, con la mirada perdida en la inmaculada inmensidad del valle, Emélia tarareaba su canción.
fr
Derrière nous, contre la fenêtre, ses yeux perdus au loin vers l'immensité blanche de la combe, Emélia fredonnait sa chanson.
en
Behind us, at the window, her eyes raised to the distance and the white immensity of the valley, Amelia hummed her song.
eu
Poupchette nire besoetatik askatzeko ahaleginetan hasi da eta lurrean utzi dut.
es
Como Poupchette se debatía en mis brazos, la he dejado en el suelo.
fr
Poupchette s'est débattue et je l'ai posée à terre.
en
Poupchette started struggling, and I put her down.
eu
Eskuan apar pitin bat hartu, amarengana antxintxika joan, eta gainera bota dio.
es
La pequeña ha cogido un poco de espuma, ha corrido hacia su madre y se la ha lanzado.
fr
Elle a pris un peu de mousse dans sa main, a couru vers sa mère, lui a lancé la mousse.
en
She scooped up a handful of suds, ran to her mother, and threw them at her.
eu
Emélia haurtxoarengana bihurtu da, ahapeka kantari beti.
es
Emélia se ha vuelto hacia ella sin dejar de canturrear.
fr
Emélia s'est tournée vers la petite, sans cesser de chantonner.
en
Amelia turned and looked at the child but kept right on humming.
eu
Istant batez Poupchetteren irribarre ederrean pausatu zaizkio bere begi hilak eta, gero, leihoaz bestaldeko zurian galdu dira atzera.
es
Ha posado sus ojos sin vida en la preciosa sonrisa de Poupchette y luego ha seguido mirando la blanca lejanía.
fr
Elle a posé ses yeux morts sur le joli sourire de Poupchette, puis elle a de nouveau regardé la blancheur.
en
Her dead eyes settled for a few moments on Poupchette's pretty smile, and then she stared out at the whiteness again.
eu
Ahula eta ezdeusa sentitzen naiz.
es
Me siento débil e inútil.
fr
Je me sens faible et inutile.
en
I feel weak and useless.
eu
Gauzak idazten saiatzen naiz. Nork irakurriko ditu, ordea?
es
Intento escribir cosas. Pero ¿quién las leerá?
fr
Je tente d'écrire des choses. Mais qui les lira ?
en
I'm trying to write things down, but who's going to read them?
eu
Nork?
es
¿Quién?
fr
Qui ?
en
Who?
eu
Hobe nuke Poupchette eta Emélia besoetan hartu, Fédorine xaharra bizkar gainean jaso, fardel bat jakiz, arropaz eta zenbait oroitzapen politez bete, eta hemendik alde egin, urrun.
es
Más me valdría coger de la mano a Emélia y Poupchette, echarme a la espalda a la vieja Fédorine, llenar un hato con comida, ropa y unos cuantos recuerdos bonitos, e irme lejos de aquí.
fr
Je ferais mieux de prendre Poupchette et Emélia dans mes bras, la vieille Fédorine sur mon dos, un baluchon rempli de vivres, de vêtements et de quelques beaux souvenirs, et m'en aller loin d'ici.
en
I'd do better to take Amelia and Poupchette in my arms, sling old Fedorine across my back, along with a bundle of provisions, clothes, and a few nice keepsakes, and go far away from here.
eu
Berritik hasi.
es
Volver a empezar.
fr
Recommencer.
en
Start over.
eu
Berri-berritik.
es
Empezar de cero.
fr
Tout recommencer.
en
Start all over again.
eu
Horixe baita, antza, gizakiaren ezaugarria, hala zioen garai batean Nöselek:
es
Según parece, en eso se reconoce al hombre.
fr
C'est à cela paraît-il que l'on reconnaît l'homme, nous disait jadis Nösel.
en
In the old days, Nösel said this was mankind's distinguishing feature:
eu
"Beti berritik hasten den animalia da gizakia".
es
"El hombre es un animal que siempre vuelve a empezar", nos decía Nösel en otros tiempos.
fr
" L'homme est un animal qui toujours recommence.
en
"Man is an animal that always starts over."
eu
Nöselek, esku biak idazmahai handian bermaturik eta tribunoenak bezalako isiluneak tartekatuz jaurtitzen zituen bere epaiak. Ondotik, erabateko isiltasuna nagusitzen zen, nork bere gisara betetzen zuena.
es
Con las manos apoyadas en su gran escritorio, pronunciaba sus sentencias con pausas de tribuno, que siempre acompañaba de un gran silencio, que cada uno de nosotros llenaba a su manera.
fr
" Nösel lançait ses sentences avec des pauses de tribun, les deux mains appuyées sur son large bureau, en laissant toujours derrière elles un grand silence que chacun d'entre nous remplissait à sa guise.
en
Nösel spoke in slow, cadenced, spellbinding sentences, his two hands flat on his wide desk, and after each pronouncement he left a great silence, which each of us could fill as he chose.
eu
"Beti berritik hasten den animalia da gizakia".
es
"El hombre es un animal que siempre vuelve a empezar."
fr
" L'homme est un animal qui toujours recommence.
en
"Man is an animal that always starts over."
eu
Baina etengabe hasi behar al du berritik?
es
Pero vuelve a empezar, ¿a qué?
fr
" Mais que recommence-t-il sans cesse ?
en
But what is it he's always starting over?
eu
Etengabe errepikatu behar al ditu aurreko okerrak, etengabe eraiki zerua hatz puntekin ia ukitzeraino igotzeko balio dioten egitura hauskorrak?
es
¿A cometer los mismos errores, o a levantar sus frágiles andamiajes, que a veces consiguen auparlo a dos dedos del cielo?
fr
Ses erreurs, ou la construction de ses fragiles échafaudages qui parviennent parfois à le hisser à deux doigts du ciel ?
en
His mistakes, or the fragile scaffolding whose construction sometimes allows him to climb close to heaven?
eu
Agian, bazekielako bizitzak berak, guk oraindik ezagutu gabeko bizitzak, ulertaraziko zigula goiz ala berandu.
es
Quizá porque sabía que la misma vida, la vida en que nosotros aún no habíamos entrado del todo, acabaría por hacérnoslo comprender tarde o temprano.
fr
Peut-être parce qu'il savait que la vie elle-même, la vie dans laquelle nous n'étions encore pas tout à fait entrés, finirait un jour ou l'autre par nous le faire comprendre.
en
Nösel never said, maybe because he knew that life itself, the life we hadn't completely entered yet, would eventually make us understand.
eu
Edo, agian, besterik gabe, ez zekielako, ez zuelako inoiz zalantzarik egin, eta betidanik liburuen bularretik baizik ez zuelako edan, egiazko mundua eta munduko biztanleak ahantzita.
es
O quizá porque sencillamente no lo sabía, porque nunca había dudado y porque sólo había mamado de la teta de los libros, olvidando el mundo real y a quienes viven en él.
fr
Ou peut-être tout simplement parce qu'il n'en savait rien, parce que lui-même n'avait jamais eu d'hésitation, et parce qu'à force de ne téter depuis toujours que la mamelle des livres, il en avait oublié le vrai monde et ceux qui y passaient.
en
Or maybe because he simply had no idea, or because he was untroubled by doubts, or because he'd fed on books for so long he'd forgotten the real world and those who dwelled in it.
eu
Bart, nik gonbidatu gabe, Schloss parean eseri zitzaidan ardo beroa ekarri eta gero.
es
Ayer tarde, después de haberme traído el vino caliente, Schloss se había sentado frente a mí sin que lo invitara.
fr
Hier soir, sans que je l'y invite, Schloss s'est assis face à moi, après m'avoir apporté mon vin chaud.
en
Last night, Schloss brought me my hot wine and then sat down uninvited at my table.
eu
Ezagun zuen bazuela gogoa niri zerbait esateko; nik, ordea, ez nuen hari esateko deus ere.
es
Saltaba a la vista que quería decirme algo, pero yo no tenía nada que hablar con él.
fr
Je sentais bien qu'il voulait me dire quelque chose, mais moi, je n'avais rien à lui dire.
en
I knew he wanted to say something to me, but I had nothing to say to him.
eu
Oso lanpetuta nenbilen Peiper apaizak kontaturiko guztiaz hausnarrean.
es
Todavía estaba dándole vueltas a lo que me había contado el padre Peiper.
fr
J'étais encore trop occupé par tout ce que m'avait raconté le curé Peiper.
en
I was too absorbed in what Father Peiper had told me.
eu
Bestalde, ardo beroa hartu eta edariaren sua nire gorputza bizkortzen nabaritu, ez nuen besterik nahi.
es
Además, lo único que deseaba era tomarme el vino caliente y sentir que el fuego me entonaba el cuerpo.
fr
Et puis, ce que je voulais, c'était simplement boire mon verre de vin chaud, sentir le feu raviver mon corps.
en
Moreover, I wanted to drink my glass of hot wine and feel the fire reviving my body, and that was all.
eu
Horixe bakarrik. Ez nuen beste ezer behar.
es
Sólo eso. No buscaba otra cosa.
fr
C'est tout. Je ne cherchais rien d'autre.
en
I wasn't looking for anything else.
eu
Erantzunik gabeko hamaika galdera zebilzkidan borborka buruan, eta mekanismoa ulertu arte elkarretaratu ezin izanen nituen ehunka gogoeta puska.
es
Preguntas sin respuesta y cientos de pequeñas piezas de un gran mecanismo, que aún debía inventar para juntarlas, bullían en mi mente.
fr
J'avais le crâne qui grouillait de questions sans réponses, et de centaines de petites pièces d'un grand mécanisme qu'il me restait à inventer pour les assembler.
en
My skull was teeming with unanswered questions and hundreds of little pieces of a big mechanism I had to invent so that I could put it together.
eu
-Bazekiat ez nauala oso gogokoa, Brodeck-murmurikatu zuen Schlossek, ahantzia bainuen parean zegoela-, ni ez nauk, halere, gaiztoena, ez horixe.
es
-Sé que no me aprecias demasiado, Brodeck-dijo de pronto Schloss, cuya presencia casi había olvidado-. Sin embargo, no soy el peor, ¿sabes?
fr
" Je sais que tu ne m'aimes pas trop, Brodeck, a soudain murmuré Schloss dont j'avais oublié la présence face à moi, pourtant, je ne suis pas le plus mauvais, tu sais. "
en
"I know you don't like me too much, Brodeck," Schloss suddenly murmured. I'd forgotten he was there. "But I'm not the worst, you know."
eu
Ostalariak ohi baino gizenago eta izerberago zirudien.
es
-Parecía aún más gordo y sudoroso que de costumbre.
fr
L'aubergiste me semblait encore plus gros et plus suant que d'ordinaire.
en
The innkeeper seemed even bigger and sweatier than usual.
eu
Hatzak bihurritzen zituen, eta ezpain koipetsuak eta zartatuak hozkatzen.
es
Se estrujaba las manos y se mordía los grasientos y agrietados labios-.
fr
Il tortillait ses doigts et se mordait les lèvres qu'il avait grasses et fendillées.
en
He was twisting his fingers and gnawing his plump, cracked lips.
eu
-Agindutakoa baino ez diat egiten.
es
No soy más que un mandado.
fr
" Je fais ce qu'on me dit, c'est tout.
en
"I did what I was told, that's all.
eu
Ez diat arazorik nahi, baina halere nik ere baditiat neure iritziak...
es
No quiero problemas, pero eso no me impide pensar...
fr
Je ne veux pas d'histoires, ce qui ne m'empêche pas de penser...
en
I don't want any trouble, but that doesn't stop me from thinking ...
eu
Gizon xaloa nauk, ez nauk hi bezain buruargia eta, hik bestela uste baduk ere, ez nauk, ezta ere, gaiztoa.
es
Soy un hombre sencillo; no tengo tu inteligencia, pero, creas lo que creas, no soy malo.
fr
Moi, je ne suis qu'un homme simple, je n'ai pas ton intelligence, et quoi que tu penses peut-être, je n'ai pas de vice non plus.
en
I'm not as intelligent as you are, but whatever you might think, I'm not vicious, either.
eu
Ez nauk makurrena.
es
No soy el peor.
fr
Je ne suis pas le pire.
en
I'm not the worst.