Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Beldurrak potroetatik harrapatuak ditik.
es
Tiene a los hombres cogidos por los cojones.
fr
Elle tient les hommes par leurs petites couilles.
en
It holds men by their little balls.
eu
Eta, noizean behin, estutu egiten zizkiek, nahierara akabatu ditzakeela oroitarazteko.
es
De vez en cuando, se los aprieta un poco, para recordarles que puede acabar con ellos cuando quiera.
fr
Elle les serre dans sa main, de temps à autre, pour leur rappeler qu'elle peut les anéantir si elle le veut.
en
It squeezes them from time to time, just to remind their owners that it could annihilate them if it so desired.
eu
Jendearen aurpegierak ikusten ditiat elizan, pulpitutik mintzatzen natzaienean.
es
Contemplo sus rostros en mi iglesia, desde el púlpito.
fr
Je vois leurs visages dans mon église, tandis que je suis en chaire.
en
I see their faces in my church when I'm in the pulpit.
eu
Itxurazko patxada horren azpitik ikusten ditiat.
es
Los veo bajo su falsa placidez.
fr
Je les vois sous leur fausse placidité.
en
I see them through their masks of false calm.
eu
Darien izerdiaren usain mina sumatu ziezaiekeat.
es
Huelo su acre sudor.
fr
Je sens leur aigre sueur.
en
I smell their sour sweat.
eu
Usaindu egiten zieat.
es
Lo huelo.
fr
Je la sens.
en
I smell it.
eu
Ipurtzulotik ez zaiek ur bedeinkaturik irteten, ez horixe!
es
Lo que les resbala por la raja del culo no es agua bendita, créeme.
fr
Ce n'est pas de l'eau bénite qui suinte de la raie de leurs culs, tu peux me croire !
en
It's not holy water running down the cracks of their asses, believe me!
eu
Ziur nagok beren burua madarikatzen dutela niri dena kontatu izanagatik...
es
Deben odiarme por habérmelo confesado todo...
fr
Ils doivent se maudire de m'avoir tout dit...
en
They must curse themselves for having told me so much ...
eu
Gogoratzen al haiz mezalagun aritzen hintzenean, Brodeck?
es
¿Te acuerdas de cuando eras monaguillo?
fr
Te souviens-tu lorsque tu m'aidais à servir la messe, Brodeck ?
en
Do you remember when you were an altar boy, Brodeck?
eu
Ume koskorra nintzen orduan eta Peiper apaiza itzal handiko gizona zen niretako.
es
Yo era un niño muy pequeño y el padre Peiper me inspiraba mucho respeto.
fr
J'étais un très petit garçon et le curé Peiper m'impressionnait beaucoup.
en
I was very small, and Father Peiper made a great impression on me.
eu
Ahots sakona zuen, belusa bezain fina, ardoak oraindik erlastu gabeko ahotsa.
es
Tenía una voz profunda y aterciopelada, una voz que el vino aún no había enronquecido.
fr
Il avait une voix profonde et soyeuse, une voix que les verres de vin n'avaient pas encore rabotée.
en
He had a deep, silky voice, a voice that wine-bibbing hadn't yet worn down.
eu
Ez zuen sekula barre egiten.
es
Nunca reía.
fr
Il ne riait jamais.
en
He never laughed.
eu
Alba zuri bat eta lepoko gorri bizi bat janzten nituen.
es
Yo llevaba un alba blanca y un cuello bermellón.
fr
J'avais une aube blanche et une collerette d'un rouge vermillon.
en
I wore a white alb and a bright-red collar.
eu
Begiak itxi, eta intsentsua arnasten nuen, ustez eta, modu horretan, Jainkoa aiseago sartuko zela neure baitan.
es
Aspiraba el incienso, convencido de que de ese modo Dios penetraría en mí con mayor facilidad.
fr
J'aspirais l'encens en fermant les yeux, et je croyais ainsi que Dieu viendrait plus facilement en moi.
en
I closed my eyes and inhaled the incense, believing God would come into me more readily if I did that.
eu
Nire zorion dohatsu hartan ez zegoen orbanik bat ere.
es
La mía era una felicidad beatífica, sin tacha.
fr
Il n'y avait aucune faille dans mon bonheur béat.
en
My happiness, my bliss was without flaw.
eu
Ezta norbanakoen arteko ezberdintasunik ere.
es
No había diferencias entre los hombres.
fr
Il n'y avait pas de races. Pas de différences entre les hommes.
en
There were no races, no differences among men.
eu
Ahantzia nuen nor nintzen, nondik nentorren.
es
Había olvidado quién era, de dónde venía.
fr
J'avais oublié qui j'étais, d'où je venais.
en
I'd forgotten who I was and where I'd come from.
eu
Inoiz ez nion jaramonik egin izterren artean falta nuen azal zatitxo horri; inoiz ez zidan inork aurpegiratu.
es
Nunca me había parado a pensar en el pequeño trozo de piel que faltaba en mis ingles, y nunca me lo habían reprochado.
fr
Je n'avais jamais prêté attention au petit bout de chair absent entre mes cuisses, et on ne me l'avait jamais reproché.
en
I'd never thought about the bit of flesh missing from between my thighs, and no one had ever reproached me for it.
eu
Denok ginen Jainkoaren herri.
es
Todos éramos el pueblo de Dios.
fr
Nous étions tous le peuple de Dieu.
en
We were all God's people.
eu
Peiper apaizaren aldamenean egoten nintzen, aldarearen ondoan, gure eliza ttikian.
es
En nuestra pequeña iglesia, yo estaba junto al padre Peiper, al lado del altar.
fr
Près de l'autel, dans notre petite église, je me tenais à côté du curé Peiper.
en
At the altar in our little church, I stood at Father Peiper's side.
eu
Liburu Handiko orriak pasatzen zituen.
es
Él pasaba las páginas del Gran Libro.
fr
Il tournait les pages du Grand Livre.
en
He turned the pages of the Holy Book.
eu
Ostia eta kaliza altxatzen.
es
Alzaba la hostia y el cáliz.
fr
Il brandissait l'hostie et le calice.
en
He brandished the host and the chalice.
eu
Nik txintxarriei eragin, eta ura eta ardoa ematen nizkion, eta ezpainak lehortzeko zapi zuria gero.
es
Yo agitaba la campanilla. Le presentaba el agua y el vino, y el paño blanco para que se secara los labios.
fr
J'agitais les clochettes. Je lui présentais l'eau et le vin, le linge blanc pour qu'il s'essuie les lèvres.
en
I rang the little bells. I presented him the water and the wine and the white linen cloth he used to wipe his lips.
eu
Banekien bazela paradisu bat zintzoendako eta infernu bat errudunendako.
es
Sabía que había un Cielo para los justos y un Infierno para los culpables.
fr
Je savais qu'il y avait un Paradis pour les justes et un enfer pour les coupables.
en
I knew there was a Heaven for the innocent and a Hell for the guilty.
eu
Erraza begitantzen zitzaidan guztia.
es
Todo me parecía sencillo.
fr
Tout me paraissait simple.
en
Everything seemed simple to me.
eu
-Bisitan etorri zuan behin...
es
-Una vez vino a verme...
fr
" Il est venu me visiter une fois...
en
"He came to visit me once ..."
eu
-jarraitu zuen, burua makur eta ahotsa apal.
es
-Peiper tenía la cabeza baja y su voz se había apagado.
fr
" Peiper avait la tête basse et sa voix était devenue terne.
en
Peiper's head was bowed down, and his voice had become colorless.
eu
Berriz ere Jainkoaz ari zitzaidala pentsatu nuen-.
es
Pensé que volvía a referirse a Dios-.
fr
J'ai cru qu'il me parlait de nouveau de Dieu.
en
I thought he was talking about God again.
eu
Etorri zuan, bai, baina uste diat ez nuela jakin hura ulertzen.
es
Vino, pero creo que no supe escucharlo.
fr
" Il est venu, mais je crois que je n'ai pas su l'entendre.
en
"He came, but I don't think I was capable of understanding him.
eu
Hain zuan...
es
Era tan...
fr
Il était tellement...
en
He was so ...
eu
ezberdina...
es
No supe...
fr
différent...
en
different.
eu
Ez nian jakin, ez, ez nian jakin hura ulertzen.
es
no supe escucharlo.
fr
Je n'ai pas su...
en
I couldn't...
eu
Baina, bat-batean, Andererari buruz ari zela ohartu nintzen.
es
-De pronto comprendí que se refería al Anderer-.
fr
" Mais j'ai compris soudain que le curé parlait de l'Anderer.
en
Suddenly I realized that the priest was talking about the Anderer.
eu
-Afera hura ezin zuan bestela amaitu, Brodeck.
es
Esto no podía acabar de otro modo, Brodeck.
fr
" Ça ne pouvait se terminer que comme cela, Brodeck.
en
"It couldn't end any other way, Brodeck.
eu
Gizon hura ispilu moduko bat zuan.
es
Ese hombre era como un espejo.
fr
Cet homme, c'était comme un miroir, vois-tu, il n'avait pas besoin de dire un seul mot.
en
That man was like a mirror, you see.
eu
Ez zian hitzik ere esan behar.
es
Sí, no necesitaba abrir la boca.
fr
Il renvoyait à chacun son image.
en
He didn't have to say a single word.
eu
Bakoitzari bere irudia erakusten zioan. Edo balitekek Jainkoaren mandataria izatea, lana bukatutzat jo eta giltza bota aurretik bidali zigun azkena.
es
Devolvía su imagen a cada uno. O tal vez fuera el último enviado de Dios, antes de que echara el cierre y tirara la llave.
fr
Ou peut-être que c'était le dernier envoyé de Dieu, avant qu'Il ne ferme boutique et ne jette les clés.
en
They each saw their reflection in him. Or maybe he was God's last messenger, before He closes up shop and throws away the keys.
eu
Neu estolda ninduan;
es
Yo soy la cloaca, pero él era el espejo.
fr
Moi je suis l'égout, mais lui, c'était le miroir.
en
I'm the sewer, but that fellow was the mirror.
eu
hura, aldiz, ispilua.
es
Y los espejos, Brodeck, acaban rompiéndose.
fr
Et les miroirs, Brodeck, ne peuvent que se briser.
en
And mirrors, Brodeck-mirrors can only break."
eu
Eta ispiluak, Brodeck, hautsi egiten dituk nahitaez. Esandakoa indartu nahirik edo, aurrean zuen botila hartu, eta hormaren kontra jaurti zuen.
es
Como para demostrarlo, cogió la botella y la estrelló contra la pared. Luego tomó otra, y otra...
fr
" Comme pour appuyer ses paroles, Peiper prit la bouteille qui était devant lui et la lança contre le mur.
en
As though underlining his words, Peiper grabbed the bottle in front of him and hurled it against the wall.
eu
Gero, beste bat hartu zuen eta beste bat eta beste bat eta, botilak hautsi ahala sukaldeko zorua milaka beira pusketaz betetzen zen bitartean, barrez hasi zen, barrez ero baten moduan, eta oihuka: -Ziebe Jarh vo Missgesck!
es
Y mientras se rompían y el suelo de la cocina se llenaba de añicos, reía, reía como loco, gritando: -Ziebe Jarh vo Missgesck!
fr
Puis il en prit une autre, et une autre et une autre encore, et à mesure que les bouteilles se brisaient, jetant dans la cuisine des milliers d'éclats de verre, il riait, riait comme un damné, tout en hurlant " Ziebe Jarh vo Missgesck !
en
Then he grabbed another one and another one and another one after that, and as each bottle shattered, launching thousands of glass shards to all corners of the kitchen, he laughed, he laughed like one of the damned and shouted, "Ziebe Jarh vo Missgesck!
eu
Ziebe Jarh vo Missgesck!
es
Ziebe Jarh vo Missgesck!
fr
Ziebe Jarh vo Missgesck !
en
Ziebe Jarh vo Missgesck!
eu
Ziebe Jarh vo Missgesck!
es
Ziebe Jarh vo Missgesck!
fr
Ziebe Jarh vo Missgesck ! -Sept ans de malheur !
en
Ziebe Jarh vo Missgesck!"-"Seven years of bad luck!
eu
Zazpi urteko zorigaitza!
es
¡Siete años de mala suerte!...
fr
Sept ans de malheur !
en
Seven years of bad luck!
eu
Gero, tupustean gelditu, mahai gainera amildu, eta, eskuak aurpegian, negar-zotinka hasi zen haurtxo bat bezala.
es
De pronto, paró, se derrumbó sobre la mesa y, con la cara entre las manos, sollozó como un niño.
fr
", puis il s'arrêta soudain, s'abattit sur la table, la face dans ses mains, et sanglota comme un enfant.
en
Seven years of bad luck!" Then, abruptly, he stopped, clutched his face in his hands, threw himself forward onto the table, and sobbed like a child.
eu
Haren ondoan geratu nintzen, ez mugitzera ez hitz-erdirik esatera ausartu gabe.
es
Me quedé a su lado sin atreverme a moverme ni hablar.
fr
Je restai un moment près de lui, sans oser bouger, ni dire quoi que ce soit.
en
I stayed with him for a few moments without daring to move or say a word.
eu
Zintz egin zuen, bitan, zalapartatsu; gero, isiltasuna.
es
Se sorbió la nariz dos veces, ruidosamente; luego, el silencio nos envolvió.
fr
Il renifla deux fois, bruyamment, puis ce fut le silence.
en
He sniffled twice, very loudly, and then there was silence.
eu
Luzaroan egon zen hala, mahai gainean bu-ruz behera etzanda, aurpegia eskuen artean.
es
Siguió así, con el torso sobre la mesa y la cabeza escondida entre los brazos, largo rato.
fr
Il demeura ainsi, affalé sur la table, la tête cachée entre ses bras.
en
He remained in his chair, his upper body sprawled on the table, his head hidden between his arms.
eu
Kandelak banan-banan itzaltzen joan ziren eta sukaldea ilunantzaren baitan murgildu zen pixkanaka.
es
Una tras otra, las velas acabaron de consumirse, y poco a poco la cocina se sumió en la penumbra.
fr
L'une après l'autre les chandelles achevèrent de se consumer, et la cuisine fut peu à peu rendue à la pénombre.
en
The candles consumed themselves and went out, one by one, and the kitchen gradually grew dark.
eu
Peiperen gorputzetik zurrunga ba-ketsuak irteten hasi ziren.
es
Del cuerpo de Peiper empezaron a brotar pacíficos ronquidos.
fr
Des ronflements paisibles s'élevèrent du corps de Peiper.
en
Peaceful snores emanated from Peiper's body.
eu
Elizako ezkilak hamarrak jo zituen.
es
La campana de la iglesia dio las diez.
fr
L'église sonna dix heures.
en
The church bell sounded ten o'clock.
aurrekoa | 111 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus