Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskua hartu zidan halako batean, eta gogor estutu.
es
-De pronto me cogió la mano y la apretó con fuerza-.
fr
" Il saisit subitement ma main et la serra très fort.
en
All at once, he grabbed my hand and squeezed it tightly.
eu
-Dena zekiat, Brodeck.
es
Lo sé todo, Brodeck.
fr
" Je sais tout Brodeck.
en
"I know everything, Brodeck.
eu
Den-dena.
es
Todo.
fr
Tout.
en
Everything.
eu
Eta ezin duk imajinatu ere egin "dena" horrek zer esan nahi duen.
es
Y ni puedes imaginarte lo que ese "todo" significa.
fr
" Il s'arrêta car il venait de s'apercevoir que son verre était vide.
en
He stopped talking, having just realized that his glass was empty.
eu
Dardara batean zutitu, eta begiratu larrituak jaurti ziz-kien gela osoan zehar pilatutako botilei.
es
-Al ver el vaso vacío, se levantó temblando y lanzando miradas ansiosas a las botellas que atestaban la cocina.
fr
Il se leva en tremblant et lança des regards anxieux vers les bouteilles qui peuplaient la pièce.
en
He rose to his feet, trembling, and cast anxious looks at the bottles that littered the room.
eu
Bospasei baztertu behar izan zituen ardo hondarren bat zeukan baten bat aur-kitu arte.
es
Movió cinco o seis, hasta dar con una en que quedaba un poco de vino.
fr
Il en remua cinq ou six avant d'en trouver une dans laquelle restait un peu de vin.
en
He moved five or six before finding one that still held a little wine.
eu
Irribarrez besarkatu zuen, zoriontsu, aspaldi ikusi gabeko adiskide maitea besarkatzen den moduan. Gero, ese-ri, eta edalontzia bete zuen.
es
La estrechó contra el pecho como quien abraza a un ser querido en la alegría del reencuentro, volvió a sentarse y se sirvió-.
fr
Il la prit dans ses bras en souriant, comme on enlace un être cher qu'on est heureux de retrouver, revint s'asseoir, se servit.
en
He smiled and clasped the bottle in his arms, the way you embrace a loved one you're happy to see again. He returned to his chair and filled his glass.
eu
-Pertsonak bitxiak dituk.
es
Los hombres son extraños.
fr
" Les hommes sont bizarres.
en
"Men are strange.
eu
Denik okerrena egin zezaketek beren buruari galderarik egin gabe, baina, ondoren, ezin dituk bizi egindakoa gogoan eramanez.
es
Cometen las peores acciones sin formularse demasiadas preguntas, pero luego no pueden vivir con el recuerdo de lo hecho.
fr
Ils commettent le pire sans trop se poser de questions, mais ensuite, ils ne peuvent plus vivre avec le souvenir de ce qu'ils ont fait.
en
They commit the worst crimes without question, but later they can't live anymore with the memory of what they've done.
eu
Barrena arindu beharra ditek.
es
Necesitan desahogarse.
fr
Il faut qu'ils s'en débarrassent.
en
They have to get rid of it.
eu
Orduan, nigana etortzen dituk, bazekitek eta ni naizela lasaituko dituen bakarra, eta dena kontatzen zidatek.
es
Así que vienen a verme, porque saben que soy el único que puede aliviarlos, y me lo cuentan todo.
fr
Alors ils viennent me voir car ils savent que je suis le seul à pouvoir les soulager, et ils me disent tout.
en
And so they come to me, because they know I'm the only person who can give them relief, and they tell me everything.
eu
Haien estolda nauk, Brodeck.
es
Soy su cloaca, Brodeck.
fr
Je suis l'égout, Brodeck.
en
I'm the sewer, Brodeck.
eu
Ni ez bainaiz apaiza, estoldagizona baizik.
es
No soy el sacerdote, soy el hombre-cloaca.
fr
Je ne suis pas le prêtre, je suis l'homme-égout.
en
I'm not the priest; I'm the sewer man.
eu
Zaborreria guztia, zarama guztia botatzen zidatek burmuinera, beren burua lasaitzearren, bihotza arintzearren.
es
El individuo en cuyo cerebro pueden verter todas las inmundicias, todo el pus, para aliviarse, para aligerarse.
fr
Celui dans le cerveau duquel on peut déverser toutes les sanies, toutes les ordures, pour se soulager, pour s'alléger.
en
I'm the man into whose brain they can pour all their ordure, all their filthy deeds, and then they feel relieved, they feel unburdened.
eu
Eta, gero, lasai ederrean joaten dituk. Bihotz-berriturik.
es
Y a continuación se marchan tan campantes. Como nuevos.
fr
Et ensuite, ils repartent comme si de rien n'était.
en
When it's over, they go away as though nothing's happened.
eu
Garbi-garbiak.
es
Bien limpios.
fr
Tout neufs. Bien propres.
en
They're all new and clean.
eu
Berritik hasteko prest.
es
Listos para volver a empezar.
fr
Prêts à recommencer.
en
Ready to start afresh.
eu
Jakinik estolda itxi eginen dela isilpean aitortutako zaborraren gainean. Estoldagizonak ez duela sekula txintik ere esanen.
es
Sabiendo que la cloaca se ha cerrado sobre lo que le han confiado. Que no se lo contará a nadie, jamás.
fr
Sachant que l'égout s'est refermé sur ce qu'ils lui ont confié. Qu'il n'en parlera jamais, à personne.
en
They know the sewer has closed over what they dumped into it and will never repeat what it's heard to anybody.
eu
Inori. Haiek patxadaz egin zezaketek lo, eta ni, bien bitartean, lepo nagok, gainezka, ezin diat gehiago, baina eutsi egiten zioat, eusten saiatzen nauk.
es
Entonces pueden dormir tranquilos. Mientras tanto, Brodeck, yo reboso, me desbordo, no puedo más, pero aguanto, trato de aguantar.
fr
Ils peuvent dormir tranquilles, et moi pendant ce temps, Brodeck, moi je déborde, je déborde sous le trop-plein, je n'en peux plus, mais je tiens, j'essaie de tenir.
en
They can sleep in peace, Brodeck, and at the same time I'm all awash, I'm overflowing, I can't take any more, but I hold on, I try to hold on.
eu
Izugarrikeria horiek denak barrenean gordeta hilko nauk.
es
Moriré con ese poso de horror en mi interior.
fr
Je mourrai avec tous ces dépôts d'horreur en moi.
en
I'll die with all these deposits, these horrors, in me.
eu
Ikusten al duk ardo hau?
es
¿Ves este vino?
fr
Vois-tu ce vin ?
en
You see this wine?
eu
Ba ez diat beste lagunik.
es
Pues es mi único amigo.
fr
Eh bien c'est mon seul ami.
en
It's my only friend.
eu
Logaletzen naik, ahantzarazi egiten zidak barrenean daramadan zabor meta hori, besteek nire gain uzten duten zama ustel hori.
es
Me atonta y me ayuda a olvidar por unos instantes esa inmunda masa con que cargo, el pútrido cargamento que me han confiado entre todos.
fr
Il m'endort et me fait oublier, durant quelques instants, toute cette masse immonde que je transporte en moi, ce chargement putride qu'ils m'ont tous confié.
en
It puts me to sleep and makes me forget, for a little while, the great, vile mass I carry around inside, the putrid load they've all entrusted to me.
eu
Ez diat hau kontatzen nitaz erruki hadin, uler dezaan baizik...
es
No te lo explico para que me compadezcas, sino para que lo comprendas.
fr
Si je te dis cela, ce n'est pas pour que tu me plaignes, c'est pour que tu comprennes...
en
I'm not telling you this because I want your pity. I just want you to understand.
eu
Hi bakarrik sentitzen haiz denik okerrena kontatzeko ardura horretan;
es
Tú te sientes solo en la tarea de contar lo peor;
fr
Tu te sens seul de devoir dire le pire, moi, je me sens seul de devoir l'absoudre.
en
You feel alone because you must write about hideous things;
eu
ni, aldiz, denik okerrena barkatzeko arduran sentitzen nauk bakarrik.
es
yo, en la de absolverlo.
fr
"
en
I feel alone because I must absolve them."
eu
Etenaldi bat egin zuen eta, kandelen argi anizkun eta dardartian, begiak malkoz lausotzen zitzaizkiola ikusi nuen.
es
-Se interrumpió y, a la múltiple y vacilante luz de las velas, pude ver con claridad que sus ojos se humedecían-.
fr
Il s'arrêta, et je vis distinctement, dans la lumière multiple et mouvante des chandelles, ses yeux s'emplir de larmes.
en
He stopped, and in the multiple, moving light of the candles, I distinctly saw his eyes fill with tears.
eu
-Lehenago ez nian edaten, Brodeck, ederki dakik hik hori.
es
No siempre he bebido, Brodeck, y tú lo sabes.
fr
" Je n'ai pas toujours bu, Brodeck, tu le sais bien.
en
"I didn't always drink, Brodeck, as you well know.
eu
Gerra baino lehen, ura baizik ez nian hartzen eta banekian Jainkoa ondoan nuela.
es
Antes de la guerra sólo probaba el agua, y sabía que Dios estaba a mi lado.
fr
Avant la guerre, l'eau était mon quotidien, et je savais Dieu tout à côté de moi.
en
Before the war, water was my daily beverage, and I knew that God was at my side.
eu
Gerra...
es
La guerra...
fr
La guerre...
en
The war ...
eu
Balitekek herriek halako amesgaiztoen beharra izatea.
es
Puede que los pueblos necesiten esas pesadillas.
fr
Peut-être les peuples ont-ils besoin de ces cauchemars.
en
maybe the peoples of the world need such nightmares.
eu
Mendeetan zehar eraikitakoa hondatzen ditek.
es
Destrozan lo que han tardado siglos en construir.
fr
Ils saccagent ce qu'ils ont mis des siècles à construire.
en
They lay waste to what they've taken centuries to build.
eu
Ordura arte goretsitakoa suntsitzen.
es
Destruyen lo que ayer alababan.
fr
On détruit ce qu'hier on louait.
en
They destroy today what they praised yesterday.
eu
Galarazitakoa baimentzen.
es
Autorizan lo que antes prohibían.
fr
On autorise ce que l'on interdisait.
en
They authorize what was forbidden.
eu
Gaitzetsitakoa sustatzen.
es
Amparan lo que hasta entonces condenaban.
fr
On favorise ce que jadis on condamnait.
en
They give preferential treatment to what they used to condemn.
eu
Mundua garbitzen duen esku handi bat duk gerra;
es
La guerra es una mano inmensa que barre el mundo.
fr
La guerre, c'est une grande main qui balaie le monde.
en
War is a great broom that sweeps the world.
eu
Gerra garaian santuaren ospea hartzen du gaizkileak; haren aurrean belaunikatzen gaituk, hark jasotzen ditik guztion txalo eta lausenguak.
es
Es la coyuntura en que el mediocre triunfa y el criminal recibe la aureola de santo, ante quien todos se arrodillan, a quien todos aclaman, a quien todos adulan.
fr
C'est le lieu où triomphe le médiocre, le criminel reçoit l'auréole du saint, on se prosterne devant lui, on l'acclame, on l'adule.
en
It's the place where the mediocre triumphs and the criminal receives a saint's halo; people prostrate themselves before him and acclaim him and fawn upon him.
eu
Jendeari hain ilun eta beti-batekoa begitantzen al zaio bizitza, halako sarraski eta hondamendi gose izateko?
es
¿Tan insoportablemente monótona es la vida para los hombres, que desean la matanza y la destrucción de ese modo?
fr
Faut-il donc que la vie paraisse aux hommes d'une si lugubre monotonie pour qu'ils désirent ainsi le massacre et la ruine ?
en
Must men find life so gloomy and monotonous that they long for massacre and ruin?
eu
Amildegiraino lasterka eta amildegi ertzean ibiltzen ikusi diat jendea, grinarik zitalenak pizten dituen zulo lazgarriari liluraz begira.
es
Yo los he visto correr hasta el abismo, caminar por el borde y mirar fascinados el horror del vacío, en el que se agitaban las pasiones más viles.
fr
Je les ai vus bondir au bord du gouffre, cheminer sur son arête et regarder avec fascination l'horreur du vide dans lequel s'agitaient les plus viles passions.
en
I've seen them jump up and down on the edge of the abyss, walk along its crest, and look with fascination upon the horror of the void, where the vilest passions hold sway.
eu
Suntsitu!
es
¡Destruir!
fr
Détruire !
en
Destroy!
eu
Lohitu!
es
¡Manchar!
fr
Souiller !
en
Defile!
eu
Bortxatu!
es
¡Violar!
fr
Violer !
en
Rape!
eu
Lepoa moztu!
es
¡Degollar!
fr
Égorger !
en
Slash!
eu
Ikusi izan bahitu...
es
Si los hubieras visto...
fr
Si tu les avais vus...
en
If you had seen them ..."
eu
-Eskumuturrari indarrez heldu, eta gogor estutu zidan-.
es
-El cura me cogió la muñeca con viveza y la apretó-.
fr
D'un geste vif, le curé saisit mon poignet dans sa main, et le serra.
en
The priest snatched my wrist and pressed it hard.
eu
Zergatik iruditzen zaik onartzen dituztela nire prediku ulergaitzak, nire mozkor mezetan jasan behar dituzten birao eta txorakeriak?
es
¿Por qué crees que soportan mis incoherentes sermones y mis misas, trufadas de imprecaciones y delirios de borracho?
fr
" Pourquoi à ton avis tolèrent-ils mes sermons incohérents, mes messes trouées d'imprécations et de délires d'ivrogne ?
en
"Why do you think they tolerate my incoherent sermons and my drunken Masses, my cursing and raving?
eu
Zergatik etortzen dira mezetara guztiak?
es
¿Por qué vienen todos?
fr
Pourquoi y viennent-ils tous ?
en
Why do they all come to church?
eu
Zergatik ez dio inork eskatu apezpikuari ni kargutik kentzeko?
es
¿Por qué nadie ha pedido mi destitución al obispo?
fr
Pourquoi aucun n'a jamais demandé à l'évêque ma révocation ?
en
Why hasn't anyone asked the bishop to recall me?
eu
Beldur direlako, Brodeck, hori duk guztia, nire beldur direla, haiei buruz dakidan horren guztiaren beldur.
es
Sencillamente, porque me temen, Brodeck, porque me temen y temen lo que sé sobre ellos.
fr
Parce qu'ils ont peur, Brodeck, tout simplement, parce qu'ils ont peur de moi et de ce que je sais d'eux.
en
Because they're afraid, Brodeck. It's as simple as that:
eu
Beldurraren mende bizi baita mundu guztia.
es
El miedo gobierna el mundo.
fr
C'est la peur qui gouverne le monde.
en
Fear is what governs the world.
eu
Beldurrak potroetatik harrapatuak ditik.
es
Tiene a los hombres cogidos por los cojones.
fr
Elle tient les hommes par leurs petites couilles.
en
It holds men by their little balls.
aurrekoa | 111 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus