Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Hotz handia genuen.
es
Teníamos mucho frío.
fr
Nous avions très froid.
en
We were very cold.
eu
Gure bigarren arratsaldea zen.
es
Era la segunda tarde que pasábamos juntos.
fr
C'était le deuxième soir.
en
It was our second meeting.
eu
Begiekin irensten nuen bisaia hura, Eméliaren keinuak oro, eskutxoak, irriak eta begiak.
es
Devoraba con la mirada aquella cara, cada uno de sus gestos, las pequeñas manos, las risas y los ojos.
fr
Je dévorais son visage, chacun de ses gestes, ses petites mains, ses rires et ses yeux.
en
I gazed hungrily at her face, at her every gesture, her small hands, her laughter, her eyes.
eu
-Beraz, ikaslea zara, jauna?
es
-Así que es usted estudiante...
fr
" Vous êtes donc étudiant, monsieur ?
en
"So you're a student, you say?"
eu
Mintzatzean, doinu zoragarria zuen, hitzen gainean pausatu eta hitz guztiak, polit zein itsusi, mintz goxo batez edertzen zituena.
es
Tenía un acento delicioso que se deslizaba sobre las palabras y les daba a todas, bonitas o feas, un dulce relieve.
fr
" Elle avait un délicieux accent, qui glissait sur les mots et leur donnait à tous, jolis ou laids, un doux relief.
en
She had a delicious accent, which slid over her words and gave them all, the pretty ones as well as the ugly ones, a discreet highlight.
eu
Hirugarren aldia zen aintzira inguratzen genuela, Elsi pasealekuan zehar.
es
Era la tercera vez que dábamos la vuelta al lago, por el paseo Elsi.
fr
Cela faisait trois fois que nous faisions le tour du lac, sur la promenade Elsi.
en
We were circling the lake for the third time, walking along the Elsi Promenade.
eu
Ez ginen bakarrak.
es
No estábamos solos.
fr
Nous n'étions pas les seuls.
en
We weren't alone.
eu
Gu bezalako bikote gehiago zebilen han, bata besteari begira-begira, deus gutxi hitz eginez zihoazenak, edozein huskeriagatik barrez hasi, eta isiltasunaren magalera itzultzen zirenak berehala.
es
Había otras parejas parecidas a nosotros, que se observaban mucho y hablaban poco, se reían por nada y volvían a quedarse calladas.
fr
Il y avait d'autres couples, pareils au nôtre, qui se regardaient beaucoup, se parlaient peu, riaient pour un rien, retombaient dans le silence.
en
There were other couples like us, groups of two people looking at each other a great deal, speaking little, laughing for no reason, and falling silent again.
eu
Ulli Rätteri txanpon batzuk eskatu nizkion maileguz. Talo bero-bero bat erosi nion patinatzeko pista ondoan txosna zeukan saltzaileari.
es
Le había pedido unas monedas a Ulli Rätte. Le compré una crepe muy caliente al vendedor que tenía el tenderete junto a la pista de patinaje.
fr
J'avais emprunté trois sous à Ulli Rätte.
en
With the three pennies I'd borrowed off Ulli Rätte, I bought a sizzling hot crêpe from the vendor whose stall was next to the skating rink.
eu
-Maiteminduendako! Irribarre egin genuen, elkarri begiratzera ausartu gabe baina.
es
-¡Para los enamorados! Nosotros sonreímos, pero no nos atrevimos a mirarnos.
fr
J'achetai une crêpe brûlante au marchand qui avait sa baraque près de la patinoire. Il y versa en plus une grande cuillère de miel et nous la tendit en disant : " Pour les amoureux !
en
He poured a generous extra spoonful of honey over the crêpe and held it out to us, saying, "For the lovers!" We smiled, but we didn't dare look at each other.
eu
Taloa Eméliari eskaini nion.
es
Le tendí la crepe a Emélia.
fr
J'offris la crêpe à Emélia.
en
I offered the crêpe to Amelia.
eu
Altxor bat balitz bezala hartu, bitan zatitu, eta erdia luzatu zidan.
es
La cogió como si fuera un tesoro, la partió en dos y me dio la mitad.
fr
Elle la saisit comme s'il s'était agi d'un trésor, la coupa en deux et m'en tendit une moitié.
en
She seized it as though it were a treasure, cut it in half, and handed me my portion.
eu
Iluntzen ari zuen eta gauarekin batera izotza etorri zen, Eméliaren masailak are gorriago eta begi nabarrak are dirdaitsuago bihurraraziz.
es
Caía la noche y, con ella, la helada, que volvía aún más sonrosadas las mejillas de Emélia y hacía brillar todavía más sus ojos color avellana.
fr
La nuit tombait, et avec elle, le gel qui rendait encore plus roses les pommettes d'Emélia et faisait davantage briller ses yeux noisette.
en
Night was falling, and with it the icy air that turned Amelia's cheeks even rosier and made her hazel eyes shine all the more brightly.
eu
Taloa jan genuen.
es
Nos comimos la crepe.
fr
Nous mangions la crêpe.
en
We ate the crêpe.
eu
Elkarri begira.
es
Mirándonos.
fr
On se regardait tous les deux.
en
We looked at each other.
eu
Gure bizitzaren benetako hasieran ginen.
es
Era como si empezáramos a vivir.
fr
Nous étions au tout début de notre vie.
en
We were at the very beginning of our life.
eu
Ohnmeistek zinkurin luze bat egin zuen, herrira itzularazi ninduena.
es
Ohnmeist soltó un largo gemido que me devolvió a la realidad.
fr
L'Ohnmeist poussa un long gémissement qui me ramena dans le village.
en
With a long, drawn-out whine, Ohnmeist brought me back to the village.
eu
Burua nire kontra azken aldiz igurtzi, eta tipi-tapa urrundu zen, buztana ezker-eskuin, agur esanez bezala.
es
Se frotó la cabeza contra mí por última vez y se alejó con pequeños pasos, agitando la cola a diestro y siniestro, como si se despidiera.
fr
Il frotta une fois encore sa tête contre moi, puis il s'éloigna, à petits pas, en agitant sa queue de droite et de gauche, comme pour me dire au revoir.
en
He rubbed his head against me one more time and then went away, taking little steps and wagging his tail as if waving good-bye.
eu
Begira gelditu nintzaion, Gotten aroztegi ondoko egurtegiaren atzean sartu zen arte.
es
Lo seguí con la mirada hasta que se metió detrás de la leñera que hay junto a la herrería de Gott.
fr
Je le suivis des yeux jusqu'au moment où il entra derrière le bûcher qui est le long de l'atelier de la forge de Gott.
en
I followed him with my eyes until he disappeared behind the woodshed that stands beside the workroom in Gott's smithy.
eu
Negua igarotzeko babeslekua aurkitu izanen zuen bertan, inondik ere.
es
Sin duda, la había elegido como refugio para pasar el invierno.
fr
Sans doute s'était-il trouvé là un abri pour passer l'hiver.
en
He'd probably found some shelter there for the winter.
eu
Ez nintzen konturatu zer bide ibilia genuen zakurrak eta biok.
es
No me había fijado en el camino que habíamos recorrido juntos.
fr
Je ne m'étais pas rendu compte du chemin que nous avions parcouru lui et moi.
en
I hadn't noticed how much distance the dog and I had covered.
eu
Herriaren bukaeraraino iritsiak ginen, elizatik eta hilerritik oso gertu.
es
Habíamos llegado al final del pueblo, muy cerca de la iglesia y el cementerio.
fr
On était arrivés au bout du village, tout près de l'église et du cimetière.
en
We'd gone all the way to the end of the village, close to the church and the cemetery.
eu
Elurra mara-mara ari zuen.
es
Seguía nevando con la misma intensidad.
fr
Il neigeait toujours aussi dru.
en
The snow was coming down as thickly as before.
eu
Hogeita hamar metrora baino hurbilago zegoen basoa, baina ezin nuen, hala ere, muga begiztatu.
es
El bosque empezaba a menos de treinta metros y, sin embargo, no distinguía el lindero.
fr
La forêt commençait à trente mètres à peine et pourtant on ne distinguait même pas sa lisière.
en
The edge of the forest was invisible, even though it began barely thirty meters away.
eu
Eliza ikustearekin batera etorri zitzaidan Peiper apaiza gogora, eta sukaldeko argia ikustean erabaki nuen haren etxeko atea jotzea.
es
La iglesia me hizo pensar en el padre Peiper, y, al ver luz en la cocina, decidí llamar a su puerta.
fr
Ce fut en voyant l'église que je pensai au curé Peiper, et lorsque je vis la lumière venir de sa cuisine, je me décidai à frapper à sa porte.
en
When the church came into sight, I thought about Father Peiper, and the light in his kitchen window made me decide to knock on his door.
eu
es
fr
en
eu
XIX
es
19
fr
XIX
en
XIX
eu
Peiperek aldian-aldian betetzen zuen edalontzia, niri entzun bitartean.
es
Peiper me había escuchado llenándose el vaso con regularidad y yo me había explayado.
fr
Peiper m'avait écouté en remplissant régulièrement son verre.
en
spoke and Peiper listened, steadily refilling his glass.
eu
Eta nik barrena hustu nuen.
es
Lo había dicho casi todo.
fr
Moi, j'avais vidé mon sac.
en
I spilled my guts.
eu
Luze mintzatu nintzaion, eta zabal. Ia dena esan nion.
es
No había mencionado las páginas que escribo aparte del informe.
fr
J'avais parlé, longuement.
en
I went on at length.
eu
Baina bai, ordea, nire zalantzez eta nire beldurrez.
es
Pero había hablado de mis dudas, de mis miedos.
fr
J'avais presque tout dit. Sauf les lignes que j'écris en plus du Rapport.
en
I didn't talk about the pages I'm writing alongside the Report, but I discussed everything else.
eu
segada batean harrapatua nengoela, ongi jakin gabe nork hedatua zuen sarea, nork eusten zion, zergatik nengoen ni bertan harrapatua, eta, batez ere, nola moldatuko nintzen handik ateratzeko.
es
De esa extraña sensación de haber caído en una trampa, sin saber exactamente quién me la había tendido, por qué y, sobre todo, cómo conseguiría salir de ella.
fr
J'avais dit ce curieux sentiment d'être tombé dans un piège dont je ne parvenais pas à comprendre exactement qui en tissait les fils, qui les tenait, et pourquoi on m'y avait précipité, et surtout de quelle manière je réussirais à m'en sortir.
en
I told him how odd it felt to have fallen into a trap and to be unable to understand who had woven it, who was holding the cords, why I had been pushed into it, and especially how I might manage to get out of it.
eu
Bukatutakoan, Peiper isilik gelditu zen tarte batez.
es
Cuando callé, Peiper dejó pasar unos instantes.
fr
Quand je me tus, Peiper laissa filer un peu de temps.
en
When I finally stopped, Peiper let a little while pass in silence.
eu
Hitz egiteak mesede egin zidan.
es
Hablar me había sentado bien.
fr
Parler m'avait fait du bien.
en
Talking had done me good.
eu
-Nori ireki diok bihotza, Brodeck, gizonari ala apaizaren hondarrei?
es
-¿Con quién te has sincerado, Brodeck, con el hombre o con lo que queda del sacerdote?
fr
" À qui t'es-tu confié Brodeck, à l'homme ou à ce qui reste du prêtre ? "
en
"Who are you confiding in, Brodeck? The man, or what's left of the priest?"
eu
Zalantzan egon nintzen, ez bainekien zer ihardetsi.
es
-Dudé, porque sencillamente no sabía qué responder.
fr
J'hésitais à répondre parce que tout simplement je ne savais pas quoi répondre.
en
I hesitated to reply, simply because I had no idea what my reply should be.
eu
Peiperek, nire hersturaz jabeturik, gaineratu zuen:
es
Al verme apurado, Peiper añadió-:
fr
Comme Peiper sentait mon embarras, il reprit :
en
Peiper sensed my confusion and said, "I'm asking the question because the two aren't the same.
eu
-Galdetu egiten diat ez delako gauza bera, hik ere badakik, nahiz eta badakidan ez duala Jainkoagan sinesten.
es
Te lo pregunto porque, aunque soy consciente de que ya no crees en Dios, no es lo mismo, ¿sabes?
fr
" Je te pose la question parce que ce n'est pas la même chose, tu le sais, même si je me rends compte que tu ne crois plus en Dieu.
en
You know they aren't, even though you no longer believe in God.
eu
Pixka bat lagunduko diat, sekretu bat aitortuko diat:
es
Voy a ayudarte un poco haciéndote una confidencia:
fr
Je vais t'aider un peu, et te faire une confidence :
en
I'm going to help you a bit, and I'll start by telling you something in confidence:
eu
neuk ere ez diat jada Jainkoagan askorik sinesten.
es
Le he hablado durante mucho tiempo, años y años.
fr
moi non plus je ne crois plus guère en Dieu.
en
I hardly believe in God anymore, either.
eu
Denbora luzean hitz egin nioan, urtetan eta urtetan, eta benetan uste izan nian entzuten zidala eta are erantzun egiten zidala, hainbat seinaleren bitartez, hark goiargitutako burutazioen bidez, jokabideen bidez.
es
Me parecía que me escuchaba, incluso que me respondía, mediante signos, ideas que se me ocurrían, cosas que hacía, inspirado por él.
fr
Je Lui ai parlé pendant longtemps, des années et des années, et pendant des années, il me semblait bien qu'Il m'écoutait, et qu'Il me répondait aussi, par des signes, des pensées qui me venaient, des gestes que je faisais et qu'Il m'inspirait.
en
I spoke to Him for a long time, for years and years, and throughout those years, He really seemed to listen to me and to respond as well, with little signs, with the thoughts that came to me, with the things He inspired me to do.
eu
Gero, dena amaitu zuan.
es
Luego, todo eso acabó.
fr
Et puis, tout cela s'est arrêté.
en
And then, that all stopped.
eu
Orain bazekiat ez dela existitzen, edo betiko joana dela; ondorioa, azken finean, berbera baita: bakarrik gaudek, horra guztia.
es
Ahora sé que no existe, o que se ha ido para siempre, lo que viene a ser lo mismo: estamos solos.
fr
Je sais maintenant qu'Il n'existe pas, ou qu'Il est parti pour toujours, ce qui revient au même :
en
I know now that He doesn't exist or He's gone away forever, which comes to the same thing. we're alone.
eu
Ez diat, halere, antzokia itxi.
es
Eso es todo.
fr
nous sommes seuls, voilà tout.
en
Nevertheless, I go on with the show.
eu
Antzezle txarra nauk, garbi zegok, baina hortxe zirauk antzezlanak.
es
No obstante, sigo con la función, está claro que mal, pero todavía tiene público.
fr
Pourtant, je continue à entretenir la boutique, mal sans doute, mais elle tient encore debout.
en
I play my part badly, no doubt, but the theater's still standing.
eu
Ez ziok inori kalterik egiten eta hemen baditiagu arima xahar ugari are bakarrago eta abandonatuago egonen liratekeenak ikuskizuna bukatuz gero.
es
Eso no perjudica a nadie, y aquí viven unas cuantas almas viejas que estarían aún más solas y más abandonadas si cerrara el teatro.
fr
Cela ne cause de tort à personne et il y a ici quelques vieilles âmes qui seraient encore bien plus seules et bien plus abandonnées si je laissais tomber le théâtre.
en
It causes no one any harm, and there are some elderly souls in the audience who would be still more alone and still more abandoned if I closed the place down.
eu
Emanaldi bakoitzak adore pitin bat ematen ziek, aitzina segitzeko adorea.
es
Cada representación les da un poco de fuerza, la suficiente para continuar, ¿comprendes?
fr
Chaque représentation, vois-tu, leur donne un peu de force, la force de continuer.
en
You see, every performance gives them a little strength, the strength to go on.
eu
Baina bazegok, halere, uko egin ez diodan printzipio bat:
es
Sin embargo, hay un principio del que no he renegado, y es el del secreto, el secreto de confesión.
fr
Il y a un principe pourtant que je n'ai pas renié, c'est celui du secret, du secret de la confession.
en
And there's another principle I haven't repudiated: the seal of confession.
eu
isilpekoa duk aitortzan entzundakoa.
es
Es mi cruz, y la llevo.
fr
C'est ma croix, et je la porte.
en
It's my cross, and I bear it.
eu
Bukaeraraino eramanen diat.
es
La llevaré hasta el final.
fr
Je la porterai jusqu'au bout.
en
I shall bear it to the end."
eu
Eskua hartu zidan halako batean, eta gogor estutu.
es
-De pronto me cogió la mano y la apretó con fuerza-.
fr
" Il saisit subitement ma main et la serra très fort.
en
All at once, he grabbed my hand and squeezed it tightly.
aurrekoa | 111 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus