Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo orduetan, buruan jira eta bira ibili nituen Limmaten hitz haiek.
es
Durante las horas que siguieron, no paré de dar vueltas a las palabras de Limmat.
fr
Dans les heures qui ont suivi, j'ai tourné et retourné dans ma tête les mots de Limmat.
en
For hours after the meeting, I kept going over Limmat's words in my mind.
eu
Nola ulertu behar ote ziren?
es
¿Cómo debía interpretarlas?
fr
Qu'y avait-il à comprendre ?
en
What were they supposed to mean?
eu
Ideia izpirik ere ez.
es
No lo sé.
fr
Je n'en sais rien.
en
I had no idea.
eu
-Ez haugu gehiago beranduarazi nahi, Brodeck.
es
-No te entretenemos más, Brodeck.
fr
" Nous n'allons pas te retenir plus longtemps Brodeck.
en
"We won't keep you any longer, Brodeck.
eu
Etxera joateko irrikan egonen haiz eta...
es
Supongo que estarás deseando volver a casa...
fr
Je suppose que tu as hâte de rentrer.
en
I imagine you're in a hurry to get back home."
eu
Orschwir zutitu egin zen, eta neu ere, berehala.
es
Orschwir se levantó, y me apresuré a imitarlo.
fr
" Orschwir s'est levé, et je l'ai imité aussitôt.
en
Having said these words, Orschwir rose to his feet, and I immediately followed suit.
eu
Buru-keinu ttiki batez agurtu nituen guztiak, eta aterantz abiatu nintzen arineketan.
es
Me despedí de todos con un leve movimiento de la cabeza y me dirigí a la puerta rápidamente.
fr
J'ai salué les uns et les autres d'un petit signe de tête, et je me suis dirigé rapidement vers la porte.
en
I bade farewell to the others with a little movement of my head and began walking rapidly toward the door.
eu
Knopf jaunak une horixe hautatu zuen bere lozorrotik irteteko.
es
Fue el momento que eligió el señor Knopf para salir de su letargo.
fr
C'est ce moment-là qu'a choisi maître Knopf pour sortir de sa léthargie.
en
This was the moment that Lawyer Knopf chose to arouse himself from his reverie.
eu
Bere ahotsak, ahuntz zahar batena zirudienak, ziplo geldiarazi ninduen:
es
Su voz de cabra vieja me detuvo en seco:
fr
Sa voix de vieille chèvre m'a rattrapé :
en
His old nanny-goat's voice caught up with me:
eu
-Oso txano polita daramak, Brodeck, eta oso beroa, itxuraz.
es
-Llevas un gorro muy bonito, Brodeck. Y debe de abrigar.
fr
" Tu as une bien jolie toque, Brodeck, et qui doit être chaude.
en
"That's a handsome cap you've got there, Brodeck. It must be really warm.
eu
Ez diat sekula antzekorik ikusi...
es
No había visto ninguno parecido...
fr
Je n'en ai jamais vu de pareille...
en
I've never seen anything like it...
eu
Nondik atera duk?
es
¿De dónde lo has sacado?
fr
Où donc l'as-tu eue ?
en
Where'd you get it?"
eu
Biratu egin nintzen, txanoa buruan.
es
-Me volví.
fr
Je me suis retourné.
en
I turned around.
eu
Knopf jauna nigana zetorren bere zango okerrekin jauzi ttikiak eginez, Andereraren txanoan iltzaturik begiak.
es
El notario venía hacia mí dando saltitos sobre las torcidas piernas. No le quitaba ojo al gorro del Anderer, que acababa de ponerme.
fr
Maître Knopf s'approchait de moi, sur ses jambes tordues et sautillantes. Il n'avait d'yeux que pour la toque de l'Anderer que je venais de remettre sur ma tête.
en
Lawyer Knopf was approaching me, hopping a little on his crooked legs. His eyes were fixed on the Anderer's cap, which I had just placed on my head.
eu
Ondo-ondoan neukan orain, bere esku kakotua nire buru aldera luzatzen zuela.
es
Ahora estaba junto a mí y extendía los ganchudos dedos hacia mi cabeza.
fr
Il était maintenant tout proche de moi et tendait sa main crochue vers elle.
en
Knopf was now quite close to me, and he reached for the cap with one clawlike hand.
eu
Knopfen hatzak larruzko txanoan beheiti nabaritu nituen.
es
Los sentí deslizándose por la piel-. Muy original.
fr
Je sentis ses doigts courir sur la fourrure.
en
I felt his fingers running over the fur.
eu
-Arras originala, eta oso lan ederra...
es
Y qué buen trabajo...
fr
" Très originale, et quel beau travail...
en
"Very original, and what fine work!
eu
Bikaina!
es
¡Excelente!
fr
Superbe !
en
Beautiful!
eu
Zeinen gustura egon behar duan txano honen azpian, batez ere, orain, eguraldi txarra heldu dela...
es
Qué bien se debe de estar ahí abajo, sobre todo ahora, que se avecina mal tiempo...
fr
Que tu dois être bien là-dessous, surtout par les temps qui viennent...
en
Just the thing for the weather that's on the way.
eu
Inbidia ematen didak, Brodeck.
es
Te envidio, Brodeck.
fr
Je te l'envie, Brodeck...
en
I envy you, Brodeck."
eu
Knopfen eskuak dardaraz ukitzen zuen txanoa.
es
Knopf acariciaba el gorro temblando.
fr
" Knopf caressait la toque en tremblant.
en
Knopf trembled a little as he stroked the cap.
eu
Tabakoz kirasturiko hatsa usaintzen nion, eta begietan dantzan zebilkion eldarniozko distira ikusten.
es
Olía su aliento a tabaco y veía la delirante luz que danzaba en sus ojos.
fr
Je sentais son haleine saturée de tabac et je voyais dans ses yeux danser une lumière délirante.
en
I could smell his tobacco-laden breath, and I saw a delirious light dancing in his eyes.
eu
Neure buruari galdetu nion ez ote zen burutik jota egonen.
es
De pronto, me pregunté si se habría vuelto loco.
fr
Je me suis demandé soudain s'il n'était pas devenu fou.
en
Suddenly I wondered whether he hadn't gone mad.
eu
Göbbler gure ondora etorri zen.
es
Göbbler acababa de unirse a nosotros.
fr
Göbbler venait de nous rejoindre.
en
Göbbler came over to us and said, "You didn't answer Lawyer Knopf's question, Brodeck.
eu
-Brodeck, Knopf jaunak galdetu egin dik ea nork egin dian txanoa eta ez diok erantzun.
es
-El señor notario te ha preguntado quién te ha hecho la gorra y aún no has respondido, Brodeck.
fr
" Tu n'as pas répondu, Brodeck, quand maître Knopf t'a demandé qui t'avait confectionné ta toque. "
en
He wants to know who made your cap for you."
eu
Zalantzan egon nintzen.
es
Dudé.
fr
J'ai hésité.
en
I hesitated.
eu
Duda-mudatan, isildu ala labana zorrotzak bailiran hitzak jaurtitzen hasi.
es
Dudé entre el silencio y unas palabras, unas palabras que le habría lanzado como afilados cuchillos.
fr
Hésité entre le silence, et quelques mots que je lui aurais lancés comme des pointes de couteau.
en
I hesitated between silence and a few words I could fling at them like knives.
eu
Göbbler zain zegoen.
es
Göbbler aguardaba.
fr
Göbbler attendait.
en
Göbbler was waiting.
eu
Limmat ere hurbildu zitzaigun, belusezko jakaren hegalak lepo meharraren inguruan estutzen zituela.
es
Limmat se había acercado y estaba subiéndose las solapas de la chaqueta de terciopelo alrededor del delgado cuello.
fr
Limmat s'était rapproché de nous et serrait son cou maigre dans les revers de sa veste de velours.
en
Limmat joined us, clutching the lapels of his velvet jacket around his skinny neck.
eu
-Göbbler-esan nuen azkenean isil-mandaturen bat aitortzen ariko banintzaio bezala-, ez didak inoiz sinetsiko, baina egia berdaderoa duk, eta mesedez eskatzen diat inori ez kontatzeko, sekretua baita;
es
-No me creerás, Göbbler-dije al fin adoptando un tono confidencial-, pero es la pura verdad;
fr
" Göbbler, finis-je par dire sur un ton de confidence, tu ne me croiras jamais, pourtant c'est la pure vérité, mais je t'en prie, c'est un secret, ne le répète à personne, eh bien cette toque, figure-toi que c'est la Vierge Marie qui me l'a cousue et le Saint-Esprit qui me l'a apportée !
en
In the end, I summoned up a confident tone and said, "Göbbler, you'll never believe me, but be that as it may, I'm going to tell you the absolute truth.
eu
tira, ba, txano hau, harrigarria bada ere, Ama Birjinak berak josi zidak eta Izpiritu Santuak berak ekarri!
es
aunque, por favor, no se lo cuentes a nadie, es un secreto. Bueno, pues ahí donde la ves, esta gorra me la ha cosido la Virgen y me la ha traído el Espíritu Santo.
fr
"
en
Remember, however, that it's a secret, and please don't repeat it to anyone. You see this cap? Just imagine, the Virgin Mary made it for me and the Holy Ghost delivered it!"
eu
Erns-Peter Limmatek barre-algara egin zuen.
es
Limmat soltó una carcajada.
fr
Ernst-Peter Limmat éclata de rire.
en
Ernst-Peter Limmat burst out laughing.
eu
Knopf ere barreka hasi zen.
es
Knopf también rió.
fr
Knopf rit aussi.
en
Knopf laughed, too.
eu
Göbblerek bakarrik zimurtu zuen betondoa.
es
El único que frunció el ceño fue Göbbler.
fr
Seul Göbbler se renfrogna.
en
Göbbler was the only one scowling.
eu
Haren begi erdi hilek nireak bilatu zituzten, jo eta suntsitu nahiko balituzte bezala.
es
Sus ojos casi muertos buscaron los míos, como para fulminarlos.
fr
Ses yeux presque morts cherchèrent les miens, comme pour les crever.
en
His nearly dead eyes searched for mine, as if he wanted to gouge them out.
eu
Denak hantxe utzi, eta joan egin nintzen.
es
Los dejé allí y me fui.
fr
Je les laissai tous plantés là, et sortis.
en
I left the lot of them standing there and went out the door.
eu
Kanpoan, elurra ari zuen oraindik eta desagertua zen Zungfrostak ordubete eskas lehenago garbituriko bidea.
es
Fuera seguía nevando, y el camino que había despejado el Zungfrost hacía apenas una hora había desaparecido.
fr
Au-dehors, la neige n'avait pas cessé de tomber, et la tranchée qu'une heure plus tôt le Zungfrost avait dégagée n'existait déjà plus.
en
Outside the snow hadn't stopped falling, and the path Zungfrost had cleared an hour previously had already vanished.
eu
Inor ez herriko kaleetan.
es
En las calles del pueblo no se veía un alma.
fr
Dans les rues du village, il n'y avait personne.
en
The village streets were deserted.
eu
Argiontziek etxe-aurreetan dantzarazten zituzten beren distirak.
es
Los faroles agitaban sus halos en las fachadas.
fr
Les lanternes sur les pignons agitaient leurs auréoles.
en
Halos quivered around the lanterns hanging from the gables.
eu
Haizea harrotua zen berriz, haize leuna, malutak harat-honat hegaldarazten zituena.
es
El viento, aunque suave, volvía a soplar y movía los copos en todas direcciones.
fr
Le vent avait repris, mais très légèrement et il faisait voltiger les flocons dans tous les sens.
en
The wind had come up again, but very lightly, and it made the snowflakes flutter in every direction.
eu
Halako batean norbait sumatu nuen aldamenean.
es
De pronto noté una presencia a mi lado.
fr
Je sentis soudain contre moi une présence.
en
Suddenly I felt a presence against me.
eu
Ohnmeist zen, bere mutur hotza nire galtzen kontra igurzten saiatzen ari zena.
es
Era Ohnmeist, intentando restregar el frío hocico contra mis pantalones.
fr
C'était l'Ohnmeist qui essayait de fourrer son museau froid contre mon pantalon.
en
It was Ohnmeist, who was trying to bury his cold muzzle in my pants.
eu
Harritu egin ninduen konfiantza gehiegizko horrek.
es
Me sorprendió tanta desenvoltura.
fr
Cela m'a étonné cette familiarité.
en
Such familiarity surprised me.
eu
Are neure buruari galdetu nion ez ote ninduen besteren batekin nahasiko, ez ote ninduen Andererarekin nahasiko, harekin beste inorekin ez baitzuen inoiz erakutsi hainbesteko konfiantzarik.
es
Incluso me pregunté si no me habría confundido con otro, si no me tomaría por el Anderer, el único a quien había concedido su confianza.
fr
Je me suis même demandé s'il ne me prenait pas pour un autre, s'il ne me prenait pas pour l'Anderer, le seul à qui il avait jadis accordé ses privautés.
en
I began to wonder whether the dog wasn't mistaking me for someone else, for the Anderer, the only other person with whom it had taken such liberties.
eu
Zakurra eta biok elkarren ondoan ibili ginen.
es
El perro y yo seguimos andando uno junto al otro, envueltos en el olor a nieve y humo de madera de pino, que bajaba a rachas de las chimeneas.
fr
Nous cheminâmes côte à côte, le chien et moi, dans le grand parfum du froid neigeux et celui des fumées de bois de sapin qui descendaient des cheminées, par bourrasques.
en
We trudged along side by side, the dog and I, surrounded by the smells of the snowy cold and the pinewood smoke that came down from the chimneys in gusts.
eu
Gure inguruan, elur hotzaren usaina eta pinu enborren kearena, tximinietatik beheiti ufadaka zetorrena. Ez naiz zehatz oroitzen zer nerabilen gogoan ibilaldi xelebre hartan, baina badakit ezen, bat-batean, kale haietatik oso urrun, herritik oso urrun nengoela, aurpegi ezagun eta anker haiengandik oso urrun.
es
Ya no recuerdo con exactitud en qué pensaba durante ese extraño paseo. Pero sé que de pronto estaba muy lejos de aquellas calles, muy lejos del pueblo, muy lejos de aquellas caras conocidas y brutales.
fr
Je ne sais plus au juste à quoi je songeais dans cette curieuse promenade. Mais je sais que soudain, je me suis retrouvé très loin de ces rues, très loin du village, très loin des visages familiers et barbares.
en
I no longer remember exactly what I thought about in the course of that strange promenade, but I know that suddenly I found myself very far from those streets, very far from the village, very far from familiar, barbaric faces.
eu
Eméliaren ondoan nindoan.
es
Caminaba al lado de Emélia.
fr
Je marchais avec Emélia.
en
I was walking with Amelia.
eu
Besotik helduta biok.
es
Íbamos cogidos del brazo.
fr
Nous nous tenions bras dessus bras dessous.
en
We were holding on to each other, arm in arm.
eu
Oihalezko beroki urdin bat zeraman soinean, eskumuturretan eta lepoan untxi larru griseko zerrenda apaingarriak zituena. Adatsa, bere adats ederra, kapela gorri ttiki batean bilduta.
es
Ella llevaba un abrigo de paño azul ribeteado de piel de conejo gris en el cuello y los puños, y el pelo, su hermoso pelo, recogido dentro de un sombrerito rojo.
fr
Elle portait un manteau de drap bleu bordé aux manches et au col d'un liséré de lapin gris. Ses cheveux, ses si beaux cheveux, s'enroulaient dans un petit chapeau rouge.
en
She was wearing a coat of blue cloth with embroidered sleeves and a border of gray rabbit fur around the collar. Her hair, her most beautiful hair, was coiled up under a little red hat.
eu
Hotz handia zegoen.
es
Hacía mucho frío.
fr
Il faisait très froid.
en
It was very cold.
eu
Hotz handia genuen.
es
Teníamos mucho frío.
fr
Nous avions très froid.
en
We were very cold.
aurrekoa | 111 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus