Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
-galdegin dit Fédorinek begi bat ireki eta zertan ari nintzen konturatzean.
es
-me ha preguntado Fédorine, que ha abierto un ojo y me ha visto.
fr
 
en
"What's wrong with them?" "With them?
eu
-Perretxikoek?
es
-Ellas nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Deus ez. Baina txirikordatu dituzten es-kuak ez ditun oso garbiak.
es
Pero las manos que las han trenzado no están limpias.
fr
Mais les mains qui les ont tressées ne sont pas très propres. "
en
But the hands that strung them together aren't exactly clean."
eu
Artile lodiko mataza bat eta trikotatzeko orratzak zituen magalean.
es
Sobre las rodillas, tenía una madeja de gruesa lana y las agujas de tejer.
fr
Sur ses genoux, il y avait une pelote de grosse laine et des aiguilles à tricoter.
en
There was a ball of coarse wool and some knitting needles in her lap.
eu
-Tibershoi hizkuntzan ari haiz, Brodeck.
es
-Hablas en tibershoï, Brodeck.
fr
" Tu parles le Tibershoï, Brodeck. "
en
She said, "You're speaking Tibershoï, Brodeck."
eu
Tibipoi herrialdeko hizkuntza magikoa da Tibershoia, herrialde hartan gertatzen baitira Fédorinek kontatzen dituen istorio gehientsuenak. Elfo, gnomo eta trollen mintzaira da, gizakiek ezin uler dezaketena.
es
El tibershoï es la lengua mágica del país de Tibipoï, donde transcurren tantas de las historias que cuenta Fédorine, una lengua propia de los duendes, los elfos y los gnomos, que los humanos no pueden entender.
fr
Le Tibershoï, c'est la langue magique du pays de Tibipoï où se déroulent tant et tant d'histoires racontées par Fédorine, une langue parlée par les elfes, les gnomes et les trolls, mais que les humains ne peuvent jamais comprendre.
en
Tibershoï is the magic language of the country of Tibipoï, the setting of so many of Fedorine's tales. Elves, gnomes, and trolls speak Tibershoï, but humans can never understand it.
eu
Ez diot erantzun.
es
No le he respondido.
fr
Je n'ai rien répondu.
en
I didn't reply to her.
eu
Pattar botila eta edalontzi bat hartu, eta trastelekura joan naiz.
es
He cogido la botella de aguardiente y un vaso y me he ido al cobertizo.
fr
J'ai pris le litre d'eau-de-vie, un verre et suis allé dans la resserre.
en
I grabbed the brandy bottle and a glass and went out to the shed.
eu
Denbora luzea eman dut ate ondoan pilaturiko elurra garbitzen.
es
He tardado largo rato en retirar toda la nieve que se había acumulado en la puerta.
fr
Il m'a fallu de longues minutes pour dégager la porte de toute la neige qui s'y était accumulée.
en
It took me several long minutes to free the door from all the snow piled up against it.
eu
Bota eta bota segitzen zuen.
es
Y seguía cayendo.
fr
Et il en tombait encore.
en
And snow was still falling;
eu
Elur jasak ilunpe osoa betetzen zuen.
es
Llenaba la oscuridad.
fr
La nuit en était pleine.
en
the night was full of it.
eu
Haizea baretu zenez, malutak, beren gogara erabat, zirimola xelebre eta ustekabekoetan erortzen ziren.
es
Ya no soplaba el viento y los copos, abandonados a su capricho, descendían en imprevisibles y graciosas espirales.
fr
Le vent avait cessé et les flocons, livrés à leur seul caprice, descendaient dans des tourbillons imprévisibles et gracieux.
en
The wind had stopped, and the snowflakes, abandoned to their own caprice, came down in unpredictable, graceful swirls.
eu
Batzar aretoan, irakurketa bukatu nuenean, isiltasun handia egin zen.
es
En el salón del concejo, cuando acabé de leer lo que había escrito, se había producido un gran silencio.
fr
Dans la salle des conseils, quand j'ai eu fini de lire ce que j'avais écrit, il y eut un grand silence.
en
There was a long silence in the council room when I finished reading what I'd written.
eu
Mintzatzen nor hasiko zain guztiak.
es
No se sabía quién iba a hablar primero.
fr
C'était à qui allait parler le premier.
en
It was a question of who would speak first.
eu
Begiak haiengana altxatu nituen aurrenekoz.
es
Por primera vez, levanté los ojos hacia ellos.
fr
J'ai levé les yeux pour la première fois vers eux.
en
I raised my eyes to them, which I hadn't done since I'd started to read.
eu
Knopf jauna pipatik xurgaka ari zen hil edo biziko kontua balitz bezala.
es
El señor Knopf daba caladas a su pipa como si el destino del mundo dependiera de ello.
fr
Maître Knopf suçait sa pipe comme si le sort du monde en dépendait.
en
Lawyer Knopf was sucking his pipe as though the fate of the world depended on it.
eu
Ke mehe bat besterik ez zion ateratzen eta horrek atsekabetzen zuen, nonbait.
es
Apenas le sacaba humo, lo que parecía contrariarlo.
fr
Il n'en tirait qu'une maigre fumée et cela semblait le contrarier.
en
He couldn't produce more than a wisp of smoke, and this seemed to irritate him.
eu
Göbblerek lotan zirudien;
es
Daba la impresión de que Göbbler se hubiera dormido y Orschwir apuntaba algo en un trozo de papel.
fr
Göbbler paraissait dormir, Orschwir achevait de noter quelque chose sur un morceau de papier.
en
Göbbler was apparently asleep, and Orschwir was making a note on a piece of paper.
eu
Orschwir zer edo zer idazten ari zen paper mutur batean.
es
Sólo Limmat me miraba, sonriendo.
fr
Seul Limmat m'observait, avec un sourire.
en
Limmat alone was looking at me and smiling.
eu
Limmat zen begira nuen bakarra, irribarrez.
es
El alcalde levantó la cabeza.
fr
Le Maire releva la tête.
en
The mayor raised his head.
eu
Alkateak burua goititu zuen.
es
-Bien.
fr
" Bien.
en
"Good," he said.
eu
-Ongi, oso ongi, Brodeck.
es
Muy bien, Brodeck.
fr
Très bien, Brodeck.
en
"Very good, Brodeck.
eu
Oso interesgarria duk, eta ongi idatzia.
es
Es muy interesante. Y está bien escrito.
fr
C'est très intéressant, bien écrit.
en
It's very interesting and well written.
eu
Segi horrela.
es
Sigue así.
fr
Continue dans cette voie. "
en
Keep on going, you're on the right path."
eu
Alde batera eta bestera biratu zen, gainerakoen baiezkoa bilatuz eta oharrak egiteko baimena emanez.
es
Se volvió hacia los unos y los otros en busca de asentimiento o para autorizarlos a hacer algún comentario.
fr
Il se tourna vers les uns et les autres, pour chercher leur assentiment ou les autoriser à faire leurs remarques.
en
He turned toward the others on either side of him, seeking their assent or authorizing them to state their opinions.
eu
Göbblerek ekin zion.
es
El primero en lanzarse fue Göbbler.
fr
C'est Göbbler le premier qui se lança.
en
Göbbler dived in first.
eu
-Gehiago espero nian, Brodeck.
es
-Esperaba más, Brodeck.
fr
" Je m'attendais à plus, Brodeck.
en
"I was expecting more, Brodeck.
eu
Hainbestetan aditzen dudanez hire makina hori...
es
Te oigo teclear tanto...
fr
J'entends tellement ta machine.
en
I hear your typewriter so much.
eu
Txostena bukatzeko asko falta duk oraindik eta, halere, iruditzen zaidak asko idazten ari haizela...
es
El informe dista de estar acabado; sin embargo, por lo visto escribes mucho...
fr
Le Rapport est loin d'être fini, pourtant il me semble que tu écris beaucoup... "
en
It seems to me you really write a lot, and yet the Report is far from being finished ..."
eu
Nire amorrua ezkutatzen ahalegindu nintzen.
es
Procuré ocultar mi cólera.
fr
J'ai essayé de cacher ma colère.
en
I tried to hide my anger.
eu
Patxadaz erantzuten ahalegindu nintzen, harridurarik agertu gabe, iruzkinari eta are iruzkinaren egileari buruz eztabaidan hasi gabe.
es
Procuré responder con calma, sin sorprenderme de nada, sin cuestionar el comentario ni a quien me lo hacía.
fr
J'ai essayé de répondre calmement, sans m'étonner de rien, sans remettre en cause la question ni même la présence de celui qui la posait.
en
I tried to reply calmly, without showing surprise at anything, without challenging Göbbler's observation or even his presence.
eu
Gustura erantzunen niokeen hobe zuela emaztearen ipurmami beroen sugar jostariaz arduratzea nire idatziez baino.
es
Me habría gustado contestarle que haría mejor preocupándose de la hoguera que arde entre los rollizos muslos de su mujer y dejándome escribir tranquilo.
fr
J'aurais tellement aimé lui dire qu'il ferait mieux de se préoccuper de l'incendie qui trottinait au cul bouillant de sa femme plutôt que de mes écritures.
en
I surely would have liked to tell him that he'd do better to direct his attention to the fire burning in his wife's ass than to my compositions.
eu
Halako txostenak idazteko ohiturarik ez nuela erantzun nuen, lanak nituela doinua eta hitzak aukeratzen, hagitz zaila zitzaidala testigantzak harilkatzea, azken hilabeteetan gertatutakoa zehazkiro azaltzea, egia atzematea.
es
Pero contesté que no estaba acostumbrado a escribir ese tipo de informes, que me costaba dar con el tono y las palabras, que era muy difícil hilvanar los testimonios, pintar un retrato fiel, atrapar la verdad de lo ocurrido en los últimos meses.
fr
J'ai répondu qu'écrire ce genre de rapport ne m'était pas naturel, que je peinais à trouver le ton et les mots, qu'il était bien difficile de coudre les témoignages, d'établir un portrait juste, de saisir la vérité de ce qui s'était déroulé durant les derniers mois.
en
I replied that writing this sort of Report did not come naturally to me, that I had difficulty finding the right tone and the right words, that collating the statements of the people I'd interviewed, putting together an accurate account, seizing the truth of what had gone on during the last few months constituted an arduous task.
eu
Bai, jo eta ke ari nintzela makinaz idazten, baina kostata:
es
Sí, trabajaba sin descanso ante la máquina, pero dudaba, corregía, tachaba, rompía y recomenzaba, lo que explicaba que no avanzara demasiado aprisa.
fr
Oui, je travaillais sans cesse sur la machine, mais je peinais, je reprenais, je barrais, je déchirais, je recommençais, ce qui expliquait que je n'avançais pas très vite.
en
Yes, I was constantly at my typewriter, but I labored, I revised, I crossed out, I tore up, I started over, and that was the reason why I wasn't going farther or faster.
eu
idatzitakoa irakurri, ezabatu, zuzendu, zaborretara bota, berriz hasi...
es
-No, si yo no quería molestarte, Brodeck;
fr
" Mais je ne voulais pas te contrarier en disant cela, Brodeck, c'était juste une petite remarque, excuse-moi ", dit Göbbler qui mimait la gêne.
en
"I didn't mean to upset you, Brodeck.
eu
Horrexegatik ez nintzela oso azkar aurreratzen ari.
es
sólo era un comentario.
fr
Orschwir parut satisfait de mes justifications.
en
What I said was just a passing comment.
eu
-Ez nian hi mintzeko asmorik hori esatean, Brodeck, ohar ttiki bat besterik ez zuan-esan zuen Göbblerek larrituaren plantak eginez.
es
Disculpa-murmuró Göbbler con fingido apuro.
fr
Il se tourna de nouveau vers ceux qui l'entouraient.
en
I apologize," Göbbler said, miming embarrassment.
eu
Orschwir pozik agertu zen nire azalpenekin. Besteengana bihurtu zen berriz.
es
Orschwir se mostró satisfecho con mis explicaciones y se volvió de nuevo hacia quienes lo acompañaban.
fr
 
en
Orschwir seemed satisfied with my justifications. He turned once more to his colleagues on either hand.
eu
Siegfried Knopfek zoriontsu zirudien pipa urrumaka ari zitzaiolako berriz:
es
Siegfried Knopf parecía encantado con su pipa, que tiraba de nuevo;
fr
Siegfried Knopf semblait heureux car sa pipe ronronnait de nouveau.
en
Siegfried Knopf looked happy because his pipe was working again.
eu
bihozbera begiratzen zion, katilua bi eskuekin laztandu bidenabar, ingurukoekiko zeharo axolagabe.
es
la miraba con ojos benévolos y acariciaba la cazoleta con ambas manos, sin prestar la menor atención a quienes lo rodeaban.
fr
Il la regardait avec des yeux bienveillants et caressait son fourneau avec ses deux paumes, sans prêter la moindre attention à qui l'entourait.
en
He gazed upon it with benevolent eyes and stroked its bowl with both hands, without paying the least heed to the people around him.
eu
-Galderarik, Limmat jauna? -galdetu zuen alkateak begirunez maisu zaharrarengana bihurtzen zelarik.
es
-¿Alguna pregunta, señor Limmat? -dijo respetuosamente el alcalde volviéndose hacia el viejo maestro.
fr
" Peut-être une question maître Limmat " demanda respectueusement le Maire en se tournant vers le vieil instituteur.
en
"Schoolmaster Limmat, perhaps you have a question?" the mayor asked respectfully, turning toward the old teacher.
eu
Bekokia izerdiz bustitzen zitzaidala nabaritu nuen, esko-lakide guztien aurrean galderaren bat egiten zidanean bezala.
es
Noté que el sudor me perlaba la frente, como cuando me preguntaba en clase delante de mis compañeros.
fr
Je sentis la sueur venir à mon front, comme lorsqu'il m'interrogeait en classe devant tous mes camarades.
en
I felt the sweat spring to my forehead, as it had done when he quizzed me in front of the whole class.
eu
Limmatek irribarre egin zuen eta, tarte batez isilik egon on-doren, bere esku luzeak igurtzi zituen.
es
Limmat sonrió, dejó pasar unos instantes y se frotó las largas manos.-No, ninguna, señor alcalde;
fr
Limmat sourit, laissa passer un temps, frotta ses longues mains l'une contre l'autre.
en
Limmat smiled, allowed some time to pass, and rubbed his long hands together.
eu
-Ez, galderarik ez, alkate jauna, iruzkin bat baino ez, iruzkin soil bat...
es
más bien un comentario, un simple comentario...
fr
" Non, pas une question, monsieur le Maire, plutôt une remarque, une simple remarque...
en
"No, not a question, Mr. Mayor, but rather a remark, a simple remark ...
eu
Ongi ezagutzen dut Brodeck.
es
Conozco bien a Brodeck.
fr
Je connais bien Brodeck.
en
I know Brodeck very well.
eu
Aspalditik.
es
Desde hace muchos años.
fr
Depuis longtemps.
en
I've known him a long time.
eu
Badakit behar bezala beteko duela bere esku utzi dugun eginkizuna, baina...
es
Sé qué cumplirá a conciencia la tarea que le hemos encomendado, pero...
fr
Je sais qu'il s'acquittera en toute conscience de la tâche que nous lui avons confiée, mais...
en
I know he'll conscientiously perform the task we've entrusted to him, but...
eu
nola esanen nuke nik...
es
¿Cómo lo diría?
fr
comment dire...
en
how shall I say it...
eu
ameslari bat da, eta ez dut asmo txarrez esaten;
es
Es un soñador, y no lo digo en el mal sentido, porque creo que es una gran cualidad;
fr
c'est un rêveur, et je le dis sans mal, car je pense que c'est une grande qualité de rêver, mais en l'espèce, il ne faudrait pas qu'il embrouille tout, qu'il mélange les songes et le réel, ce qui existe et ce qui n'a pas eu lieu...
en
he's a dreamer, and I use that word in no bad sense because I think dreaming is a great and positive thing, but in this particular case, he mustn't make a muddle of everything, he mustn't mix up dreams and reality or confuse what exists with what never took place.
eu
izan ere, nire ustez, kualitate ederra da ameslaria izatea, baina, gure kasu honetan, ez zaio komeni dena lardaskatzea, ametsak eta errealitatea, gertatua eta gertatu gabea nahastea... Erne ibiltzeko gomendatzen diot, hasitako bideari lotzeko gomendatzen diot, irudimena bere pentsamendu eta esaldiez jabetu ez dakion.
es
pero, en este caso, debería evitar mezclarlo todo, confundir los sueños con la realidad, lo que existe con lo que no ha ocurrido... Le recomiendo que esté atento, que siga por el camino iniciado, que no deje que su imaginación se adueñe de sus pensamientos y frases.
fr
Je le conjure de faire attention, je le conjure de rester dans le chemin tracé, de ne pas laisser son imagination gouverner ses pensées et ses phrases. "
en
I exhort him to pay attention. I exhort him to stay on the straight road and not to let his imagination govern his thoughts and his sentences."
eu
Hurrengo orduetan, buruan jira eta bira ibili nituen Limmaten hitz haiek.
es
Durante las horas que siguieron, no paré de dar vueltas a las palabras de Limmat.
fr
Dans les heures qui ont suivi, j'ai tourné et retourné dans ma tête les mots de Limmat.
en
For hours after the meeting, I kept going over Limmat's words in my mind.