Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Limmat maisu zahar eta maitea, zertan ari zinen zu han, epaitegietakoa bezalakoa zen mahai horren atzean?
es
¿Qué hacía usted allí, detrás de aquella mesa, tan parecida a la de un tribunal?
fr
Mon cher et vieux maître Limmat, que faisiez-vous donc là, derrière cette table pareille à celle d'un tribunal ?
en
My dear old teacher Limmat, what were you doing there, sitting behind that table like a judge in a tribunal?
eu
Hortaz, jakinaren gainean zinen zeu ere?
es
Entonces, ¿usted también lo sabía?
fr
Vous aussi vous saviez donc ?
en
So you knew, too, didn't you?
eu
es
fr
en
eu
XVIII
es
18
fr
XVIII
en
XVIII
eu
Aurpegiak.
es
Las caras.
fr
Les visages.
en
he faces.
eu
Aurpegi haiek.
es
Sus caras.
fr
Leurs visages.
en
Their faces.
eu
Esparruan iragandako gauetako amets makur horietako beste bat ote zen, heldulekurik gabeko mundu batean murgilarazten ninduten horietako bat?
es
¿Era otro de aquellos embrollados sueños que me arrojaban a un mundo sin puntos de referencia, parecido a los que me asaltaban durante las noches en el campo?
fr
Était-ce là encore un de ces rêves tortueux qui me ballottaient dans un monde sans repères, un frère de ceux qui me prenaient dans la nuit du camp ?
en
Was this another of those agonizing dreams, like the ones that used to seize me at night in the camp and fling me into a world where nothing was familiar?
eu
Non nago?
es
¿Dónde estoy?
fr
Où suis-je ?
en
Where am I?
eu
Amaituko ote da inoiz hau guztia?
es
¿Acabará todo esto algún día?
fr
Tout cela finira-t-il un jour ?
en
Will this all come to an end some day?
eu
Hauxe al da infernua?
es
¿Es esto el Infierno?
fr
Est-ce cela l'Enfer ?
en
Is this Hell?
eu
Eta hala bada, zein da hortaz nire bekatua?
es
En tal caso, ¿qué pecado he cometido?
fr
Quelle faute ai-je donc commise ?
en
What wrong have I done?
eu
Emélia, esadan...
es
Emélia, dímelo...
fr
Emélia, dis-le-moi...
en
Tell me, Amelia.
eu
Bakarrik utzi hindudan.
es
Te dejé sola.
fr
Je t'ai laissée.
en
I wasn't there.
eu
Bai, bakarrik utzi hindudan.
es
Sí, te dejé sola.
fr
Oui, je t'ai laissée.
en
My darling, forgive me, please forgive me.
eu
Ez nindunan hirekin egon.
es
No estaba.
fr
Je n'étais pas là.
en
You know they took me away.
eu
Barka iezadan, ene aingeru hori, barka iezadan, arren.
es
Perdóname, ángel mío, te lo suplico. Sabes que me llevaron y no pude hacer nada.
fr
Mon ange, pardonne-moi, je t'en prie.
en
You know there was nothing I could do. Speak to me.
eu
Esadan dena.
es
Dime las cosas.
fr
Tu sais bien qu'ils m'ont emmené et que je n'y pouvais rien.
en
Tell me what I am.
eu
Esadan nor naizen.
es
Dime quién soy.
fr
Dis-moi les choses.
en
Tell me you love me.
eu
Esadan maite naunala.
es
Dime que me quieres.
fr
Dis-moi ce que je suis.
en
Stop that humming, I beg you, stop it.
eu
Utzion ahapeka kantatzeari, mesedez eskatzen dinat, eten ezan buru-bihotzak urratzen dizkidan kantu isil hori.
es
Deja de tararear, por favor, deja de canturrear esa canción que me rompe el corazón y la mente.
fr
Dis-moi que tu m'aimes. Cesse de chantonner, je t'en supplie, cesse de psalmodier cet air qui me fracasse le crâne et le c?ur.
en
Stop droning that tune. It breaks my head and my heart.
eu
Ireki ezpainak eta emaien hitzei bidea.
es
Abre los labios y permite que salgan las palabras.
fr
Ouvre tes lèvres et laisse sortir les mots.
en
Open your lips and let words come out.
eu
Dena jasan zezakenat orain.
es
Ahora puedo soportarlo todo.
fr
Je peux tout endurer désormais.
en
I can hear everything now.
eu
Dena entzun zezakenat.
es
Puedo oírlo todo.
fr
Je peux tout entendre.
en
I can understand everything.
eu
Hain nagon ahitua.
es
Estoy tan cansado...
fr
Je suis si fatigué.
en
I'm so tired.
eu
Hain naun hutsala. Nire bizitzak ez din, hi gabe, argitasunik batere.
es
Soy tan poca cosa... Sin ti, mi vida no tiene ningún brillo.
fr
Je suis tellement peu de chose, et ma vie n'a aucune lueur sans toi.
en
I'm so insignificant, and there's no light in my life without you.
eu
Hautsa baino ez naun.
es
No soy más que polvo.
fr
Je me sais poussière.
en
I'm dust, and I know it.
eu
Ezdeusa erabat.
es
Soy tan nulo...
fr
Je suis si vain.
en
I'm futile.
eu
Gaur gauean, behar baino gehixeago edan dut.
es
Esta noche he bebido un poco más de la cuenta.
fr
Ce soir, j'ai bu un peu trop.
en
I've drunk a little too much this evening.
eu
Kanpoan gau beltza.
es
Fuera reina la oscuridad.
fr
C'est le milieu de la nuit au-dehors.
en
It's the middle of the night.
eu
Jada ez naiz ezeren beldur.
es
Ya no me asusta nada.
fr
Je n'ai plus peur de rien.
en
I'm not afraid of anything anymore.
eu
Guztia idatzi beharra dago.
es
Hay que escribirlo todo.
fr
Il faut tout écrire.
en
I must write everything down.
eu
Etor daitezke.
es
Pueden venir.
fr
Ils peuvent venir.
en
They could be coming.
eu
Zain nago.
es
Los espero.
fr
Je les attends.
en
I'm waiting for them.
eu
Bai, hemen nago haien zain.
es
Sí, los espero.
fr
Oui, je les attends.
en
Yes, I'm waiting for them.
eu
Batzar aretoan, testigantzak jasoz eta gertakariak berrituz idatzitako orrialde gutxi horiek irakurri nituen, hamar bat gehienez jota.
es
En el salón del concejo, leí el puñado de hojas, a lo sumo diez, en que había recogido los testimonios y reconstruido los hechos.
fr
Dans la salle des conseils, j'ai donc lu les quelques feuilles, une dizaine tout au plus, sur lesquelles j'avais consigné les témoignages et reconstruit les moments.
en
In the council room, I read the few pages-ten at the most-on which I'd recorded witnesses' statements and reconstructed events.
eu
Behin eta berriro labaindu nintzen aulkian, ipurdia aurrerantz okertua zuelako.
es
No paraba de resbalar en la silla, cuyo asiento se inclinaba hacia delante.
fr
Je tenais mes yeux sur les lignes, sans jamais les lever vers ceux qui se trouvaient face à moi et m'écoutaient.
en
I kept my eyes on the lines, never looking up at my audience of four, who sat there and listened.
eu
Idazmahaia, bestetik, hain zen ttikia, non nekez sar nitzakeen zangoak azpian.
es
En cuanto al escritorio, era tan pequeño que me había costado meter las piernas debajo.
fr
Je ne cessais de glisser de la chaise dont l'assise versait vers l'avant. Quant au bureau, il était tellement petit que j'avais eu peine à entrer mes jambes en dessous.
en
I kept slipping off the chair, whose seat was tilted forward, and the desk was so small that my legs barely fit under it.
eu
Oso jarrera deserosoa zen, baina horixe nahi zuten, hain zuzen, haiek:
es
Estaba en una postura forzada, pero eso era lo que querían:
fr
Ma position était d'un grand inconfort, mais c'est ce qu'ils voulaient :
en
My position was distinctly uncomfortable, but that's what they wanted:
eu
ni deseroso sentiarazi, areto handi hartan, epaiketa batekoa zirudien giro haren erdian.
es
que me encontrara incómodo en aquella inmensa sala, en aquel ambiente más propio de un juicio.
fr
me mettre mal à l'aise, dans cette salle immense, avec cette disposition digne d'un jugement.
en
they wanted me to be ill at ease in that vast room, in that trial-like setting.
eu
Doinu motelaz irakurri nuen, arreta beste nonbait banu bezala.
es
Leí con tono inexpresivo, ausente.
fr
J'ai lu d'une voix morte, d'une voix absente.
en
I read in a lifeless, absent voice.
eu
Neure onera itzuli ezinik nengoen, maisu zaharra bertan ikusteak nigan sorrarazitako harriduraren desengainu mingotsa zela bide.
es
Aún no me había recuperado de la sorpresa, de la amarga decepción de ver allí a mi viejo maestro.
fr
Je n'étais pas encore revenu de la surprise et la déception aigre d'avoir retrouvé là mon ancien maître.
en
I hadn't yet recovered from the surprise-and the bitter disappointment-of encountering my former schoolmaster there.
eu
Nire begiek irakurri egiten zuten, baina urrun nuen gogoa.
es
Mis ojos leían, pero mi mente estaba lejos.
fr
Mes yeux lisaient mais ma pensée était ailleurs.
en
My eyes and mouth read, but my thoughts were elsewhere.
eu
Gizon harekin loturiko oroitzapen ugari etorri zitzaizkidan burura; oso aspaldikoak, eskolako atetik estreinakoz sartu eta bere begi urdinak, glaziarretako arrakalen koloreko begi urdin izotzezko haiek, nigan pausatu zituela ohartu nintzen garaietakoak.
es
Me venían a la memoria muchos recuerdos ligados a él, recuerdos muy antiguos: el día que había cruzado la puerta de la escuela por primera vez y había reparado en que sus ojos, unos ojos grandes de un azul de glaciar, un azul de grieta profunda, se posaban en mí;
fr
Beaucoup de souvenirs liés à lui me revenaient en mémoire, de très anciens lorsque pour la première fois j'avais franchi la porte de l'école et que j'avais vu ses yeux se poser sur moi, des yeux larges d'un bleu de glacier, un bleu de crevasse profonde.
en
Many memories of him came to my mind, some of them very old: my first day of school, when I stepped inside the door and saw his eyes turn toward me, big eyes of a glacial blue, the blue of deep crevasses;
eu
Eta buruan nituen ere arrats haiek-ene, nola maite nituen!-, eskola bukatutakoan, bertan gelditzeko eskatzen zidanean, ikasketetan aurreratzen eta besteen mailara iristen laguntzen zidalako, pazientzia handiz, amultsuki.
es
también recordaba los momentos-¡cuánto me gustaban!-en que me hacía quedarme después de clase y me ayudaba a avanzar, a ponerme al día, permaneciendo a mi lado con paciencia y bondad.
fr
Il y avait aussi tous ces moments-combien les avais-je aimés ! -où, me retenant les soirs après l'étude, il m'aidait à progresser, à rattraper mon retard, en restant avec patience et bonté près de moi.
en
and the times-how I'd loved them!-when he had me stay after school and helped me progress in my studies, helped me make up for the time I'd lost, coaching me with patience and kindness.
eu
Halakoetan, maisuaren ahotsa ez zen ohi bezain serioa izaten.
es
En esas ocasiones su voz se hacía menos grave.
fr
Dans ces moments, sa voix se faisait moins grave.
en
His voice grew less solemn during those sessions.
eu
Bakarrik egoten ginen. Emeki mintzatzen zitzaidan, akatsak haserrerik gabe zuzentzen, adoretu egiten ninduen.
es
Estábamos solos. Me hablaba con suavidad, me corregía sin enfadarse, me animaba...
fr
Nous n'étions que tous les deux. Il me parlait avec douceur, corrigeait mes fautes sans colère, m'encourageait.
en
We were alone together, and he spoke to me gently, corrected my mistakes without anger, encouraged me.
eu
Oroitzen naiz ezen, nire haurtzaroko gauetan, aitaren aurpegia gogoratzen saiatzen nintzelarik, harrituta konturatzen nintzela maisuaren hazpegiekin irudikatu ohi nuela, eta oroitzen naiz, halaber, pentsamendu hori atsegina eta lasaigarria zitzaidala.
es
Recuerdo que en las noches de mi infancia, cuando trataba de recordar el rostro paterno, a menudo me sorprendía haciéndolo aparecer con los rasgos de mi maestro, y recuerdo también que esa idea me resultaba agradable y reconfortante.
fr
Je me souviens que dans mes nuits de petit garçon, lorsque je tentais de retrouver le visage de mon père, je me surprenais souvent à le faire apparaître sous les traits du maître, et je me souviens aussi que cette pensée m'était agréable et réconfortante.
en
I remember back then, when I was still a little boy and I'd lie awake at night trying to evoke my father's face, I would often catch myself giving him the schoolmaster's features, and I also remember that the image was pleasant and comforting.
eu
Arestian, etxera itzulitakoan, hartu ditut saltsa-perretxiko beltzen txirikordak, azerien aferari buruz galdezka joan nintzaion egunean Limmatek opari eman zizkidanak, eta sutara bota ditut.
es
Hace un rato, cuando he vuelto a casa, he descolgado las ristras de trompetas de los muertos que me dio el otro día, cuando fui a verlo por lo de los zorros, y las he arrojado al fuego.
fr
Tout à l'heure, lorsque je suis rentré à la maison, j'ai dépendu les guirlandes de trompettes-de-la-mort que Limmat m'avait données l'autre jour, quand j'étais allé le visiter à propos des renards, et je les ai jetées au feu. " Es-tu devenu fou ? Qu'est-ce qu'elles t'ont fait ?
en
A short while ago, when I came back home, I pulled down the mushrooms, the trumpets of death that Limmat had given me the other day when I visited him to talk about the foxes, and threw the garlands into the fire.
eu
-Erotu egin al haiz?
es
-¿Te has vuelto loco?
fr
m'a demandé Fédorine qui avait ouvert un ?il et remarqué mon manège.
en
Fedorine opened one eye and noticed what I was doing.
eu
Zer egin diate, ba?
es
Pero ¿se puede saber qué te han hecho?
fr
-Elles ?
en
"Are you crazy?" she asked.
eu
-galdegin dit Fédorinek begi bat ireki eta zertan ari nintzen konturatzean.
es
-me ha preguntado Fédorine, que ha abierto un ojo y me ha visto.
fr
 
en
"What's wrong with them?" "With them?
aurrekoa | 111 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus