Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Esnatu bezain laster askaria eskatu zuen, baina hitz bakoitzean behaztopatuz mintzatu zen, ur emari hotzak ahoa izoztu balio bezala eta mingaina, izotz geruzaren azpian trabatuta, erdi hilik balego bezala.
es
Enseguida había pedido su merienda, pero lo había hecho trabándose en las sílabas, como si la boca se le hubiera congelado en la fría corriente y tuviera la lengua medio muerta, atrapada bajo un caparazón de hielo.
fr
La première chose qu'il demanda, ce fut son goûter, mais il le demanda en butant sur chaque mot, comme si sa bouche s'était figée dans le froid des courants, et sa langue était restée enclose, à demi morte, sous un caparaçon de glace.
en
The first thing he asked for was his afternoon snack, but in the asking, he stumbled over every word, as if the cold, flowing river had frozen his mouth and his tongue had remained enclosed and half dead under a caparison of ice.
eu
Harrezkero, izengoitiz baino ez dugu deitzen: Zungfrosta.
es
Desde entonces, todos lo llamábamos por su apodo, el Zungfrost.
fr
Depuis ce jour, on ne l'appela plus que par son surnom, le Zungfrost.
en
He received his nickname that day, and thereafter no one ever called him anything other than Zungfrost.
eu
Ahotsak aditu nituen lehen solairuan, batzar aretoan.
es
En el primer piso, oí voces procedentes de la sala del concejo.
fr
À l'étage, j'entendis des voix venir de la salle du conseil.
en
When I reached the landing, I could hear voices coming from the council room.
eu
Bihotza bizkorxeago hasi zitzaidan taupadaka.
es
El corazón empezó a latirme un poco más deprisa.
fr
Mon c?ur se mit à battre un peu plus vite.
en
My heart started beating a bit faster.
eu
Arnasa sakon hartu, txanoa erantzi, eta atea jo nuen sartu aitzin.
es
Respiré hondo, me descubrí y llamé a la puerta antes de entrar.
fr
Je pris mon souffle, me découvris et frappai à la porte avant d'entrer.
en
I took a deep breath, uncovered my head, and knocked at the door before entering.
eu
Batzar aretoa hagitz zabala da.
es
La sala es enorme.
fr
La salle du conseil est vaste.
en
The council room is huge.
eu
Are esanen nuke handiegia dela, bertan egiteko zein gutxi dagoen jakinda.
es
Incluso diría que demasiado grande para lo poco que hay que hacer en ella.
fr
Je dirais même qu'elle est un peu trop grande pour le peu qu'on a à y faire.
en
I'd even say it's too big for the little that goes on in it.
eu
Beste garai batekoa da, udalerri baten aberastasuna eraikin publikoen tamainaren arabera neurtzen zuen denbora batekoa.
es
Es de otra época, de un tiempo en que la prosperidad de un municipio se medía por el tamaño de sus edificios públicos.
fr
Elle est d'une autre époque, d'un temps où on mesurait la richesse d'une commune à la proportion de ses bâtisses publiques.
en
It's something out of another era, from a time when a community's riches were measured in proportion to its public buildings.
eu
Sabaia hor goietan galtzen da.
es
El techo se pierde en las alturas.
fr
Son plafond se perd dans les hauteurs.
en
The ceiling's improbably high.
eu
Kare hutsez zurituriko hormetan zintzilik, antzinako mapak eta markoetan jarritako pergaminoak, zeinetan letra oso apain eta etzanarekin zehazten baitira herria Molensheimgo jaunen mendean bizi zen garaiko eskubide, errentamendu eta zortasun guztiak, enperadoreak, 1756ko lege baten bitartez, gure herria mendekotasun oroz askatu baino lehenagokoak. Agiri guztiek argizarizko zigiluak erakusten dituzte, xingola zimelduetatik dilindan.
es
De las paredes, simplemente encaladas, cuelgan mapas antiguos, pergaminos enmarcados donde letras floridas e inclinadas fijan derechos, servidumbres y arriendos que se remontan a la época en que la población dependía de los señores de Molensheim, antes de que el emperador la eximiera de toda dependencia en una cédula de 1756. Todos los documentos ostentan sellos de cera, que cuelgan de acartonadas cintas.
fr
Aux murs, qui sont simplement blanchis à la chaux, sont accrochés d'antiques cartes, des parchemins encadrés sur lesquels des écritures penchées et complexes disent les droits, les baux, les corvées remontant à l'époque où le village dépendait des seigneurs de Molensheim, avant que l'Empereur, par une charte de 1756, lui accorde sa franchise et le déclare libre de toute servitude. Sur tous ces documents, des sceaux de cire pendent à des rubans rabougris.
en
The walls, which have been simply whitewashed, are covered with ancient maps, framed parchments whereon texts written in sloping, complex scripts record laws, leases, and duties dating back to the time when the village was dependent upon the lords of Molensheim, before the Emperor, by a charter of 1756, accorded it its freedom and declared it released from all servitude. On all these documents, wax seals hang from shriveled ribbons.
eu
Arruntean, zinegotziak eta erdian alkatea esertzen diren mahai handiaren parez pare, banku-ilara batzuk egon ohi dira, bilkuretara etortzen diren herritarrak eser daitezen.
es
Habitualmente, frente a la gran mesa tras la que se sienta el alcalde en medio de los concejales hay varias filas de bancos, reservados a los vecinos que quieran asistir a las sesiones.
fr
D'ordinaire, une grande table derrière laquelle les membres du conseil sont assis, le Maire se tenant au milieu, fait face à plusieurs rangées de bancs sur lesquels le public qui vient écouter les délibérations peut s'asseoir.
en
Ordinarily the members of the village council sit on either side of the mayor at a large table, facing several rows of benches set out to accommodate the citizens who come to hear the council's deliberations.
eu
Egun hartan, mahaia bere tokian zegoen; bankuak, ordea, gelako bazter batean zeuden zokoratuak, bata bestearen gainean pilatuak, anabasa izugarrian.
es
Ese día, la mesa se hallaba en su sitio, pero los bancos se amontonaban en un rincón de la sala, apilados unos sobre otros en un caos indescriptible.
fr
Ce jour-là, il y avait bien la table, mais les bancs avaient été repoussés dans un angle de la pièce et entassés les uns sur les autres, dans un fatras indescriptible.
en
That evening the table was there, but the benches had been shoved into a corner of the room and piled atop one another in monumental disorder.
eu
Eta mahaiaren parean, aulki bat eta idazmahai ñimiño bat besterik ez.
es
Y frente a la mesa sólo había una silla y un minúsculo escritorio.
fr
Et face à la grande table, il y avait simplement une chaise et un minuscule bureau.
en
The only objects in front of the big table were a single chair and a tiny desk.
eu
-Hurbil hadi, Brodeck. Ez diagu eta hi jateko asmorik...
es
-Acércate, Brodeck. No vamos a comerte...
fr
" Approche Brodeck, nous n'allons pas te manger...
en
"Come on in, Brodeck, we're not going to eat you ..."
eu
Orschwir zegoen mahai handiaren atzean.
es
Detrás de la gran mesa estaba Orschwir, que era quien acababa de hablar.
fr
" Derrière la grande table se tenait Orschwir.
en
That was Orschwir, addressing me from his central place at the table.
eu
Hark esan zituen hitz haiek, gainerakoen irriak, irri motelduak, ziurrak eta konplizitatez ñabartuak, eragin zituzten hitzak. Gainerakoak esan al dut?
es
Sus palabras provocaron las risas de los demás, risas ahogadas, seguras, que traslucían complicidad. ¿He dicho los demás?
fr
C'est lui qui venait de parler, et ses paroles avaient fait naître des rires chez les autres, des rires assourdis, sûrs d'eux-mêmes et dans lesquels on sentait de la complicité. Les autres ?
en
His words elicited from the others a bit of muffled laughter, apparently an expression of their self-assurance and complicity.
eu
Bi ziren:
es
Sólo eran dos.
fr
Ils étaient deux.
en
There were two of them.
eu
alkatearen ezkerrean, Knopf jauna, bere antipar zikinen gainetik niri begira pipa hornitu bidenabar;
es
A la izquierda del alcalde estaba el señor Knopf, que me miraba por encima de los sucios quevedos mientras atacaba la pipa.
fr
À la gauche du Maire, maître Knopf qui me regardait par-dessus ses lorgnons sales tout en bourrant sa pipe.
en
On the mayor's left, Lawyer Knopf stuffed tobacco into his pipe while looking at me over the smudged lenses of his spectacles.
eu
eta Orschwiren eskuinean, aulki huts baten ondoan, Göbbler, burua alde batera biratua eta nigana luzatua zeukana, orain izaki eta gauzaki guztiak belarriekin ikusi nahi balitu bezala, eta ez egunetik egunera nabarmenago huts egiten zioten begiekin.
es
Y a la derecha, con una silla vacía en medio, Göbbler, que tenía la cabeza adelantada hacia mí y ligeramente vuelta, como si ahora intentara ver las cosas y a la gente con las orejas en vez de con los ojos, que cada día lo traicionaban más.
fr
À la droite d'Orschwir, après une chaise demeurée vide, il y avait Göbbler, qui avançait vers moi sa tête tout en la tournant un peu, comme si désormais c'était avec ses oreilles qu'il cherchait à voir les êtres et les choses et non plus avec ses yeux qui le trahissaient davantage chaque jour.
en
He leaned toward me and turned his head; because his eyes betrayed him more and more with each passing day, he'd apparently decided to try to see people and things with his ears instead.
eu
Göbbler...
es
Göbbler...
fr
Göbbler...
en
My blood ran cold at the sight of him.
eu
Bihotzak jauzi egin zidan han zegoela ohartu nintzenean.
es
El corazón me dio un vuelco cuando lo vi allí.
fr
Mon sang n'a fait qu'un tour quand je me suis rendu compte qu'il était là.
en
"Are you going to sit down or not?" Orschwir said.
eu
-galdetu zidan Orschwirek adeitasuna erakutsi nahi zuen doinuaz-.
es
-dijo Orschwir en un tono que pretendía ser afable-.
fr
" Vas-tu t'asseoir oui ou non ?
en
The warmth in his voice sounded forced.
eu
Adiskideen artean hago, Brodeck.
es
Estás entre amigos, Brodeck.
fr
a repris Orschwir d'un ton qu'il tentait de rendre chaleureux.
en
"You're among friends, Bro-deck.
eu
Hire etxean hago.
es
Siéntete como en casa.
fr
Nous sommes là entre amis, Brodeck, fais comme chez toi, tu n'as rien à craindre.
en
Make yourself at home.
eu
Ez izan inongo beldurrik.
es
No tienes nada que temer.
fr
"
en
You have nothing to fear."
eu
Galdetzekotan egon nintzen ea zergatik zegoen han nire auzokoa, eta are Knopf bera ere, herriko pertsona gorenetako bat izanagatik ere, ez baitzen udalbatzako kide.
es
Estuve a punto de preguntarle el motivo de la presencia de mi vecino, e incluso de Knopf, que pese a ser un notable no formaba parte del concejo.
fr
J'ai failli demander au Maire la raison de la présence de mon voisin, et même de celle de maître Knopf, qui, bien que notable, ne faisait même pas partie du conseil municipal.
en
I was on the point of asking the mayor the reason for my neighbor's presence, and for Lawyer Knopf's as well; Knopf may have been one of the village notables, but he wasn't even a member of the council.
eu
Zergatik haiek eta ez beste edonor?
es
¿Por qué ellos y no otros?
fr
Pourquoi ceux-ci et pas d'autres ?
en
Why were he and Göbbler there and nobody else?
eu
Zergatik bi haiek, preseski?
es
¿Por qué justo ellos?
fr
Pourquoi justement ceux-ci ?
en
Why precisely those two?
eu
Zer kargu zuten, bada?
es
¿En calidad de qué?
fr
En vertu de quelles qualités ?
en
What offices did they hold?
eu
Zer eginkizun?
es
¿A título de qué?
fr
de quelles fonctions ?
en
What were their functions?
eu
Zer eskumenen jabe ziren mahai handiaren atzean eseri ahal izateko?
es
¿Con qué derecho estaban tras aquella mesa?
fr
de quelles compétences se trouvaient-ils derrière la grande table ?
en
What qualified them to sit behind the big table?
eu
Galdera haiek guztiak buruan borborka zebilzkidala, nire atzean atea irekitzen zela entzun nuen.
es
Todas esas preguntas me bullían en la cabeza, cuando oí abrirse la puerta tras de mí.
fr
Mon crâne bouillait de toutes ces questions lorsque j'entendis la porte s'ouvrir dans mon dos.
en
My brain was boiling with all these questions when I heard the door open behind me.
eu
Irribarre zabal batek arraitu zuen Orschwiren aurpegia.
es
Una gran sonrisa iluminó el rostro de Orschwir.
fr
Le visage d'Orschwir s'éclaira d'un grand sourire.
en
A broad smile lit up Orschwir's face.
eu
-Etor zaitez, mesedez-eskatu zion begirunez etorri berriari, nik artean ikusten ez nuen horri-.
es
-Acérquese, por favor-pidió respetuosamente al recién llegado, al que yo aún no veía-. No se ha perdido nada;
fr
" Venez, je vous en prie, dit-il respectueusement au nouvel arrivant que je ne voyais pas encore. Vous n'avez rien perdu, nous allions juste commencer. "
en
"Come in, please," he said respectfully, addressing the newcomer, whom I couldn't yet see. "You haven't missed anything.
eu
Garaiz heldu zara, oraintxe ginen hastekoak.
es
En la sala, resonaron unos pasos lentos, acompañados por los golpes de un bastón.
fr
La salle résonna d'une démarche lente, ponctuée de coups de canne.
en
Halting steps, punctuated by the taps of a cane, resounded in the room.
eu
Makila baten kolpeek lagundutako urrats geldoen durunda aditu zen aretoan.
es
El recién llegado avanzaba hacia mí, que le daba la espalda.
fr
Le nouvel arrivant venait vers moi, dans mon dos.
en
The new arrival was approaching, but I still couldn't see him.
eu
Iritsi berria nigana zetorren.
es
Estaba acercándose.
fr
Il se rapprochait.
en
The sounds at my back came closer.
eu
Bizkarrez nengoen.
es
Yo no quería volverme.
fr
Je ne voulais pas me retourner.
en
I didn't want to turn around.
eu
Hurbildu egin zitzaidan, baina ez nuen, hala ere, burua biratu nahi izan. Nigandik oso gertu gelditu zen eta, halako batean, ahotsa entzun nuen, "Egun on, Brodeck", ahots horrek iraganean ehunka eta ehunka bider egin bezalaxe agurtu baininduen arratsalde hartan, eta, orduan, bihotzaren pilpirak eten zitzaizkidan, begiak itxi nituen eta nabaritu nuen nire eskuak busti egiten zirela eta zapore mikatz bat etortzen zitzaidala ahora eta aho osoan barrena hedatzen zitzaidala, ito nahiko banindu bezala.
es
Se detuvo a unos metros de mí y, de pronto, oí su voz, que dijo "Buenas tardes, Brodeck", su voz, que me saludó como había hecho cientos y cientos de veces en el pasado. Mi corazón dejó de latir, cerré los ojos y sentí que las manos se me humedecían y un sabor amargo colmaba mi boca hasta inundarla, como si quisiera ahogarme.
fr
Il s'arrêta à quelques pas de moi, et alors j'entendis sa voix me dire " Bonjour Brodeck ", sa voix qui me dit bonjour ce soir-là comme elle m'avait jadis dit bonjour des centaines et des centaines de fois, et alors mon c?ur cessa de battre, je fermai les yeux et je sentis mes mains devenir humides et je sentis aussi une saveur amère emplir ma bouche et l'envahir comme pour la noyer.
en
He paused a few paces from me, and then I heard him say, "Hello, Brodeck." I'd heard that voice tell me hello hundreds and hundreds of times. My heart stopped beating; I closed my eyes; my hands felt damp. A bitter taste flooded my mouth.
eu
Etorri berriak aitzina segitu zuen eta berriz entzun zen urrats haien hots dotorea eta mantsoa.
es
Los pasos se reanudaron y, con ellos, su sonido, de una elegante lentitud.
fr
Les pas reprirent, et avec eux leur bruit d'une élégante lenteur.
en
The steps behind me began again, elegantly slow.
eu
Gero, aulki baten kirrinka aditu zen, eta isiltasuna berriz.
es
Poco después se oyó el chirrido de una silla, y luego nada.
fr
Puis il y eut un raclement de chaise, et le silence.
en
Then there was the sound of a chair scraping the floor, followed by silence.
eu
Begiak ireki nituen.
es
Abrí los ojos.
fr
J'ouvris les yeux.
en
I opened my eyes again.
eu
Orschwiren eskuinean, ErnstPeter Limmat zegoen eserita, gure maisu zaharra, bere begi urdinekin niri begira.
es
Ernst-Peter Limmat, mi viejo maestro, acababa de sentarse a la derecha de Orschwir y me miraba con sus grandes ojos azules.
fr
Ernst-Peter Limmat, mon vieux maître, venait de s'asseoir à la droite d'Orschwir et me regardait de ses grands yeux bleus.
en
Ernst-Peter Limmat, my old schoolmaster, was sitting in the chair on Orschwir's right, looking at me.
eu
-Mingainik gabe geratu al haiz?
es
-¿Se te ha comido la lengua el gato, Brodeck?
fr
" Tu as perdu ta langue, Brodeck ?
en
"Have you lost your tongue, Brodeck?
eu
Ea, ba, Brodeck, denok gaudek orain.
es
¡Vamos!
fr
Vas-y !
en
Come on!
eu
Nahi duanean, has hadi idatzi duana irakurtzen.
es
Ya estamos todos.
fr
Nous sommes tous là !
en
We're all here!
eu
Orschwirek eskuak igurtzi zituen hori esatean.
es
Puedes empezar a leer lo que has escrito.
fr
Tu peux maintenant lire ce que tu as écrit.
en
Read us what you've written so far."
eu
Tratu on bat itxitakoan egin ohi zuen moduan igurtzi zituen eskuak.
es
Orschwir pronunció esas palabras frotándose las manos, como se las frotaba cuando acababa de hacer un buen negocio.
fr
Orschwir s'était frotté les mains en disant cela. Comme il se frottait les mains lorsqu'il venait de faire une bonne affaire.
en
As he spoke these words, Orschwir rubbed his hands together, the way he rubbed them after concluding a shrewd business deal.
eu
Ez, ez nuen mingaina falta.
es
No era la lengua lo que se me habían comido.
fr
Ce n'était pas ma langue qui me faisait défaut.
en
It wasn't my tongue that had gone missing.
eu
Ez zen mingaina ezustean galdua nuena, baizik eta, beharbada, fede eta itxaropen pusketa bat, beste pusketa bat.
es
Lo que había perdido de repente no era eso, sino quizá un pedazo, uno más, de fe y esperanza. Mi viejo y querido maestro...
fr
Ce n'était pas elle que j'avais perdue soudain, mais peut-être une parcelle, une de plus, de foi et d'espérance.
en
It was something else: another portion, perhaps, of faith and hope.
eu
Limmat maisu zahar eta maitea, zertan ari zinen zu han, epaitegietakoa bezalakoa zen mahai horren atzean?
es
¿Qué hacía usted allí, detrás de aquella mesa, tan parecida a la de un tribunal?
fr
Mon cher et vieux maître Limmat, que faisiez-vous donc là, derrière cette table pareille à celle d'un tribunal ?
en
My dear old teacher Limmat, what were you doing there, sitting behind that table like a judge in a tribunal?
aurrekoa | 111 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus