Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Abenduaren 3a zen. Aurreko elurte guztiak probasaioak baizik ez ziren izan. Bagenekien.
es
Las nevadas precedentes sólo habían sido un preludio. Todos lo sabíamos.
fr
Tandis que celle-là, celle qui s'est mise à tomber ce jour-là, ce n'était plus une plaisanterie.
en
All the snowfalls of the previous weeks had been mere tokens, and we knew it;
eu
Beste hura, ordea, egun hartan bota zuena, ez zen txantxetakoa.
es
Pero aquella, la que caía ese día, iba en serio.
fr
C'était la première des grandes neiges.
en
the snow that came down that day, however, was no laughing matter.
eu
Lehenbiziko elurte handia izan zen.
es
Era la primera gran nevada.
fr
Il y en aurait d'autres, et c'est en leur compagnie que nous allions devoir vivre jusqu'au printemps.
en
It was the first of the big snows, to be followed by others, whose company we would have to endure until spring.
eu
Gehiago etorriko ziren, eta bizikide izanen genituen udaberria heldu bitartean.
es
Habría más, y tendríamos que vivir con ellas hasta la primavera.
fr
Devant la mairie, le Zungfrost-" langue gelée "-avait allumé deux lanternes de part et d'autre de la porte.
en
In front of the village hall, Zungfrost-"Frozen Tongue"-had lit two lanterns and placed them on either side of the door.
eu
Zungfrostak, Izotz-mingainak, herriko etxeko atearen ezker-eskuineko argiontziak piztuak zituen jada. Bidea garbitzen ari zen pala handi batekin, elurra bazterretan metatuz.
es
El Zungfrost-el Lengua Helada-había encendido sendos faroles a ambos lados de la puerta del ayuntamiento y despejaba el camino con una gran pala, amontonando la nieve a derecha e izquierda.
fr
Avec une grosse pelle, il raclait le sol et faisait une tranchée, repoussant la neige sur deux monticules.
en
With the aid of a large shovel, he was piling the snow into two mounds, leaving a path like a trench between them.
eu
Elurrak arropa estaltzen zion, eta soinari itsatsitako maluta zuriek lumak ziruditen.
es
Con la ropa cubierta de copos semejantes a plumas, parecía una gallina gigante.
fr
Ses vêtements se couvraient de blancheur et les flocons qui s'y collaient faisaient songer à des plumes. Il ressemblait ainsi à une grosse volaille.
en
His clothes were covered with snowflakes, which clustered and clung to him in a way reminiscent of feathers, so that he looked like a large fowl.
eu
-Kaixo, Zungfrost!
es
-¡Hola, Zungfrost!
fr
" Salut Zungfrost !
en
"Hello, Zungfrost!"
eu
-Ka...
es
-¡Ho...
fr
-Sa...
en
"Hel...
eu
ka...
es
ho...
fr
sa...
en
hel...
eu
kaixo Bro...
es
hola, Bro...
fr
salut Bro...
en
hello, Bro ...
eu
Brodeck!
es
Brodeck!
fr
Brodeck !
en
Brodeck!
eu
Se...
es
visto la...
fr
T'as...
en
It's real...
eu
se...
es
la que es...
fr
as...
en
real...
eu
sekulakoa botatzen ari...
es
está... ca...
fr
as... as...
en
real... really com ...
eu
ari...
es
ca...
fr
tom...
en
com ...
eu
ari dik!
es
cayendo?
fr
tombe !
en
coming down!"
eu
-Alkatearengana natorrek.
es
-Vengo a ver al alcalde.
fr
-Je viens voir le Maire.
en
"I'm here to see the mayor."
eu
-Ba...
es
-Ya lo...
fr
-Je...
en
"I ...
eu
ba...
es
Te es...
fr
je sais.
en
I know.
eu
bazekiat.
es
te espe...
fr
Il t'a...
en
He ...
eu
Go...
es
te espera arri...
fr
il t'a...
en
he ...
eu
goian zegok hire zain.
es
arriba.
fr
t'attend en haut. "
en
he's waiting for you upstairs."
eu
Zungfrosta ni baino gaztexeagoa da.
es
El Zungfrost es unos años más joven que yo.
fr
Le Zungfrost a quelques années de moins que moi.
en
Zungfrost is my junior by a few years.
eu
Irribarrez dago beti, baina ez da buruz atzeratua.
es
Siempre sonríe, pero no es un retrasado.
fr
Il sourit toujours, mais ce n'est pas un simple d'esprit.
en
He always smiles, but he's not simpleminded.
eu
Haren irribarrea, bestalde, ongi erreparatuz gero, muzina izan liteke.
es
Además, puede que su sonrisa sólo sea una mueca.
fr
Son sourire d'ailleurs, si on le regarde vraiment, ça pourrait être tout aussi bien une grimace.
en
In fact, if you look closely at his smile, it could just as easily be a grimace.
eu
Egun batean, aspaldi, aurpegia izoztu zitzaion; aurpegia, irribarrea eta mingaina, dena izoztu zitzaion.
es
Un día, hace mucho tiempo, la cara se le había quedado congelada; la cara, la sonrisa, la lengua, todo.
fr
C'est son visage qui s'est figé un jour, il y a longtemps, son visage, son sourire et sa langue, tout s'est figé.
en
His face froze one day long ago; his face, his smile, and his tongue all froze.
eu
Zazpi edo zortzi urte izanen zituen orduan. Oraingoa bezalako beste negu latz baten erdian gertatu zen.
es
Tenía siete u ocho años. Fue en mitad de otro largo invierno.
fr
Il avait sept ou huit ans. C'était au profond d'un autre grand hiver.
en
At the time, he was a kid of seven or eight, and we were in the depths of another frigid winter.
eu
Staubiko bihurgune batean geunden herriko haur guztiok, gazteak eta ez hain gazteak ere.
es
Los niños del pueblo, mayores y pequeños, nos habíamos juntado en una curva del Staubi, ese año helado por completo.
fr
Tous les enfants du village, jeunes et moins jeunes, nous nous étions retrouvés dans un coude de la Staubi qui avait cette année-là entièrement gelé.
en
All the village children, both young and not so young, had gone to a bend in the Staubi where the surface of the river was completely frozen.
eu
Urte hartan ibai osoa hormatu zen eta irristaka ibiltzen ginen izotz gainean.
es
Nos deslizábamos por el hielo. Nos empujábamos.
fr
Nous glissions sur la glace.
en
We slid around on the ice.
eu
Elkarri bultza eginez, barreka.
es
Reíamos.
fr
On se poussait. On riait.
en
We shoved one another.
eu
Eta, halako batean, norbaitek, sekula ez dugu jakin nork, Zungfrostaren askaria hartu-xingar xerra eta ogi-koskorra-, eta urrutira jaurti zuen, izotz gainera.
es
Al rato, alguien, nunca supimos quién, cogió la merienda del Zungfrost-una tajada de tocino y un mendrugo-y la lanzó a lo lejos, sobre el hielo.
fr
Et puis à un moment, quelqu'un, on n'a jamais su qui, a lancé le goûter du Zungfrost-une tranche de lard fourrée dans un quignon de pain-au loin sur la glace, à un mètre ou deux de l'autre berge.
en
And then someone-it was never clear who-threw Zungfrost's afternoon snack, a slice of bacon stuffed into a chunk of bread, far out onto the ice.
eu
Mutikoa negarrez hasi zen, gero eta urrunago zihoan ogitartekoari begira, azkenerako ibaiaren beste ertzaren metro bat edo bira gelditu baitzen. Negar malko mardul eta isilak isuri zitzaizkion, mihura pinportak bezain biribilak.
es
El Zungfrost miró su merienda, que se deslizaba y se deslizaba, hasta detenerse a uno o dos metros de la otra orilla, y empezaron a resbalarle gruesos y silenciosos lagrimones por las mejillas, tan redondos como bayas de muérdago.
fr
Le gamin a regardé son goûter qui s'éloignait, s'éloignait, et il s'est mis à pleurer, de grosses larmes silencieuses, rondes comme des baies de gui.
en
The kid watched his sandwich skidding across the surface, getting farther and farther away, until it stopped about a meter or two from the other bank of the river.
eu
Gu, beste guztiok, barrez hasi ginen.
es
Los demás nos echamos a reír.
fr
Nous autres, on a tous ri. Et puis l'un a lancé :
en
Then he began to cry, shedding big, silent tears as round as mistletoe berries.
eu
-Ez egin negar eta joan hadi bila! -Bota zion baten batek.
es
-¡Deja de llorar y ve a buscarlo de una vez! -le gritó de pronto un chico.
fr
" Arrête de pleurer, va donc le chercher !
en
The rest of us laughed, and then someone yelled, "Stop crying!
eu
Isiltasuna nagusitu zen.
es
Hubo un silencio.
fr
" Il y eut un silence.
en
Just go get it!" There was a silence.
eu
Bagenekien askaria eroritako inguru hartan izotz geruzak oso mehea behar zuela izan; inork ez zuen, ordea, ezer esan.
es
Todos sabíamos que en aquel sitio la capa de hielo debía de ser muy fina, pero nadie dijo nada.
fr
On savait tous que là où le goûter avait arrêté sa course, la glace devait être mince, mais personne n'a rien dit.
en
We all knew that the ice must be thin where the sandwich had come to rest, but no one said anything.
eu
Zain gelditu ginen.
es
Esperamos.
fr
On a attendu.
en
We waited.
eu
Tarte batez dudatan egon eta gero, mutikoa, desafioari erantzun eta ausardia faltarik ez zuela erakusteko agian edo, besterik gabe, oso gosetua zegoelako agian, izotzaren gainean urruntzen hasi zen, lau hankan, astiro-astiro, guztiok arnasari eusten genion bitartean.
es
El Zungfrost vaciló; luego, quizá por amor propio, para demostrar que no era un cobarde, o quizá simplemente porque tenía hambre, empezó a gatear por el hielo muy despacio.
fr
Le gamin a hésité puis, peut-être par défi, pour montrer qu'il ne manquait pas de courage, ou peut-être tout simplement parce qu'il avait très faim, il s'est avancé sur la glace, lentement, à quatre pattes, et chacun a retenu son souffle.
en
The kid hesitated; then, maybe out of defiance, to show that he wasn't afraid, or maybe simply because he was very hungry, he started moving out across the ice, crawling slowly on all fours.
eu
Ibai ertzean eseri ginen, bata bestearen kontra, begira.
es
Los demás contuvimos la respiración.
fr
On s'est tous assis sur la berge, les uns contre les autres et on l'a regardé.
en
Everyone held his breath.
eu
Animaliatxo baten gisan mugitzen zen, tentu handiz, eta agerikoa zen ahal bezain arin bihurtzen saiatzen ari zela, nahiz eta ez zen, berez, oso astuna izanen.
es
Nos sentamos en la orilla unos junto a otros y lo observamos.
fr
Il avançait comme un petit animal, avec prudence et on devinait bien qu'il essayait de se faire le plus léger possible même s'il ne devait pas peser bien lourd.
en
We sat down on the riverbank, pressing against one another, and watched the kid as he advanced like a cautious little animal.
eu
Ogitartekora hurbildu ahala, gure taldetxoa bere txundiduratik atera zen, eta hura adoretzen hasi, denok batera, gero eta biziago.
es
Avanzaba como un pequeño animal, con enorme cautela, y era evidente que procuraba hacerse tan liviano como podía, aunque tampoco debía de pesar mucho.
fr
À mesure qu'il se rapprochait de son goûter, notre petite bande est sortie de sa stupeur, et nous nous sommes tous mis à l'encourager, en cadence, sur un rythme de plus en plus vif.
en
We could tell he was trying to make himself as light as possible, even though he wasn't very heavy to begin with.
eu
Ogia eta xingarra hartzeko eskua luzatu zuen unean bertan zartatu zen izotza.
es
A medida que se acercaba a su merienda, nuestro pequeño grupo fue saliendo de su estupor, y todos empezamos a animarlo a coro, a un ritmo cada vez más rápido.
fr
C'est à l'instant où il a tendu sa main vers le pain et le lard que tout s'est rompu.
en
The closer he got to his sandwich, the more our little group of spectators managed to recover from our original amazement, and we began to cheer him on, beating out a cadence whose rhythm grew faster and faster.
eu
Indarrez tiratuta kentzen den mahai-zapia bezala desagertu zen azpiko izotza, eta mutikoa oihurik gabe murgildu zen ibaiko uretan.
es
En el instante en que extendía la mano hacia el pan y el tocino, el hielo se partió y desapareció bajo su cuerpo como un mantel retirado de una mesa de un tirón, mientras el Zungfrost se hundía en el río sin un grito.
fr
La glace sous lui s'est retirée comme une nappe enlevée vivement de dessus une table, et il a disparu sans un cri dans les eaux de la rivière.
en
At the moment when he stretched out his hand toward the bread and bacon, everything went awry. The ice beneath him suddenly withdrew, like a tablecloth snapped off a table, and he disappeared without a cry into the waters of the river.
eu
Hurbil samar baitzebilen, Hobel basozain zaharrak atera zuen handik, haga luze bat baliatuta, gure garrasiak aditu eta berehala etorri baitzen.
es
Fue el tío Hobel, un guarda forestal, que pasaba cerca de allí, quien, alertado por nuestros gritos, lo sacó minutos después con la ayuda de una larga pértiga.
fr
C'est le père Hobel, un forestier qui passait non loin, qui, alerté par nos cris, l'a retiré quelques minutes plus tard à l'aide d'une grande perche.
en
A forester named Hobel happened to be passing not far away, and it was he, alerted by our cries, who pulled the boy out of the river some minutes later with the help of a long pole.
eu
Mutikoak elurra baino zuriagoa zuen aurpegia.
es
La cara del Zungfrost se veía blanca como el papel.
fr
Le gamin avait le visage d'une blancheur de crème.
en
The kid's face was as white as cream.
eu
Ezpainak ere zuri-zuri.
es
Hasta los labios se le habían vuelto blancos.
fr
Même ses lèvres étaient devenues blanches.
en
Even his lips had turned white.
eu
Begiak itxiak zituen eta irribarrez ari zen.
es
Tenía los ojos cerrados y sonreía.
fr
Il avait les yeux clos et il souriait.
en
His eyes were closed, and he was smiling.
eu
Hilik zegoela pentsatu genuen.
es
Todos creímos que estaba muerto.
fr
On l'a bien cru mort.
en
Some of us thought he was dead for sure.
eu
Hainbat orduren buruan, burusi anitzen azpian estali eta gorputz osoa alkoholez igurtzi ondoren, esnatu egin zen.
es
Horas más tarde, tras restregarle el cuerpo con alcohol y taparlo con mantas, despertó.
fr
Glissé sous des couvertures et la peau frottée d'alcool, il se réveilla quelques heures plus tard.
en
Nevertheless, he was put under blankets and his skin rubbed with alcohol, and several hours later he came to.
eu
Zainetara itzuli zitzaion bizia eta masailetara odola.
es
La vida afluyó por sus venas y la sangre por sus mejillas.
fr
La vie revint dans ses veines et le sang dans ses joues.
en
Life returned to his veins and blood ran into his cheeks.
eu
Esnatu bezain laster askaria eskatu zuen, baina hitz bakoitzean behaztopatuz mintzatu zen, ur emari hotzak ahoa izoztu balio bezala eta mingaina, izotz geruzaren azpian trabatuta, erdi hilik balego bezala.
es
Enseguida había pedido su merienda, pero lo había hecho trabándose en las sílabas, como si la boca se le hubiera congelado en la fría corriente y tuviera la lengua medio muerta, atrapada bajo un caparazón de hielo.
fr
La première chose qu'il demanda, ce fut son goûter, mais il le demanda en butant sur chaque mot, comme si sa bouche s'était figée dans le froid des courants, et sa langue était restée enclose, à demi morte, sous un caparaçon de glace.
en
The first thing he asked for was his afternoon snack, but in the asking, he stumbled over every word, as if the cold, flowing river had frozen his mouth and his tongue had remained enclosed and half dead under a caparison of ice.