Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Irudikatzen dut estropezu egiten, lurrera erortzen.
es
La imagino tropezando y cayendo al suelo.
fr
Je l'imagine trébuchant à un moment, tombant à terre.
en
I imagine her stumbling at some point and falling to the ground.
eu
Irudikatzen dut eskuak luzatuta, itzal haiei gogor heldu nahian. Itzalak ondotik, gainetik, gorputzaren gainetik, zangoen gainetik, beso fin eta zurien gainetik, sabelaren gainetik eta aurpegi hautseztatuaren gainetik igaro zitzaizkion, Zeilenessenissari inolako kasurik egin gabe, begiratu ere gabe, are inolako ankerkeriarik erakutsi gabe, gainetik igaro, igaro, igaro besterik ez, hura azpian zapalduz, hautsa, lurra edo errautsa zapaldu ohi den bezala.
es
La imagino extendiendo los brazos e intentado agarrarse a las sombras que pasaban junto a ella, sobre ella, sobre su cuerpo, sobre sus piernas, sobre sus blancos y delicados brazos, sobre su vientre y su empolvado rostro, unas sombras que no le prestaron la menor atención, que ni la miraron ni le brindaron la menor ayuda, que tampoco se ensañaron con ella, que simplemente pasaron, pasaron, pasaron, pisándola como se pisa el polvo, la tierra o la ceniza.
fr
Je l'imagine tendant les mains, essayant de s'accrocher aux ombres qui passaient à côté d'elle, sur elle, sur son corps, sur ses jambes, sur ses bras délicats et blancs, sur son ventre et sur son visage poudré, des ombres qui ne prêtèrent aucune attention à elle, qui ne la regardèrent pas, qui ne lui portèrent aucun secours, qui ne s'acharnèrent pas sur elle non plus, mais qui simplement passèrent, passèrent, passèrent, la foulèrent au pied, comme on foule la poussière, la terre ou la cendre.
en
I imagine her stretching out her hands, trying to catch hold of the shadows moving past her, over her, on her body, on her legs, on her delicate white arms, on her stomach and her powdered face; shadows that paid her no attention, that didn't look at her, that brought her no help but didn't attack her, either; moving shadows that simply passed, passed, passed, treading her underfoot the way one treads dust or earth or ashes.
eu
Biharamunean, gorpuaren hondarrak aurkitu nituen.
es
Al día siguiente, descubrí lo que quedaba de ella.
fr
Le lendemain, je découvris ce qui restait de son corps.
en
The next day, I found what remained of her body.
eu
Mordo negargarri bat, ubela eta puztua.
es
Era un lamentable amasijo hinchado y lívido.
fr
C'était une pauvre chose gonflée et bleue.
en
It was a poor thing, swollen and blue.
eu
Edertasun guztia galdua zuen.
es
Su belleza había desaparecido.
fr
Toute sa beauté s'était retirée d'elle.
en
All her beauty had vanished.
eu
Heste-larru hanpatu bat zirudien edo Strohespuppe bat, sanjoanetan kalerik kale eramaten diren lastopanpina horietako bat, gaua iristean sute handi batera botatzen direnak jende guztia udaren gorazarrez kantari eta dantzan dabilen bitartean, bai, panpina handi bat, haurrek emakumezkoen arropa zaharrak lastoz beteta egiten dituztenak.
es
Parecía un globo de carne o una Strohespuppe, una de esas muñecas de paja que pasean por las calles del pueblo el día de San Juan y arrojan a una gran hoguera al llegar la noche, mientras cantan y bailan para celebrar el verano, esas grandes muñecas que hacen los niños rellenando de heno seco ropa vieja de mujer.
fr
On aurait dit une baudruche ou une de ces Strohespuppe-" fée paillasse "-que l'on promène dans les rues du village durant la fête de la Saint-Jean, avant de les brûler en les précipitant dans les grands feux le soir venu, tandis qu'on chante et danse à la gloire de l'été, ces grosses poupées que les enfants confectionnent en bourrant de foin sec de vieux vêtements de femme.
en
She looked like a Strohespuppe, a "straw fairy," one of the big dolls children make by stuffing old dresses with hay; Strohespuppen are paraded through the village on the feast of St. John and then, as night falls, tossed into a great fire, while everyone sings and dances to the glory of summer.
eu
Mordo horrek ez zuen aurpegirik.
es
Su cara ya no existía.
fr
Son visage n'existait plus.
en
Her face wasn't there anymore.
eu
Ez zuen ez begirik ez ahorik ez sudurrik.
es
Ya no tenía ojos ni boca ni nariz.
fr
Elle n'avait plus d'yeux, plus de bouche, plus de nez.
en
She no longer had eyes or a mouth or a nose.
eu
Mukuru odoleztatu bat zen, baloi bat bezain tenkatua eta txima horail lokaztu batzuei lotua.
es
Era una masa redonda y sanguinolenta, tensa como una pelota, unida a una larga melena rubia embarrada.
fr
C'était une plaie énorme et ronde, tendue comme un ballon, à laquelle s'accrochait une longue crinière de cheveux blonds mêlés de boue.
en
In their place I saw a single wound, enormous and round, inflated like a balloon, and attached to it was a long mane of blond hair mingled with clumps of mud.
eu
Ileari esker ezagutu nuen eta.
es
Si la reconocí fue gracias a sus cabellos.
fr
C'est d'ailleurs à ses cheveux que je la reconnus.
en
It was by her hair that I recognized her.
eu
Garai batean, zakurrarena eginez lurretik arrastaka nenbilenean, eguzki izpi lizun eta itsugarriak iruditzen zitzaizkidan ile-adats haiei esker.
es
Sus cabellos, que hasta entonces, mientras me arrastraba por el suelo haciendo el perro, me habían parecido cegadores y obscenos filamentos de sol.
fr
Ses cheveux qui me paraissaient jadis, tandis que je rampais sur le sol en contrefaisant le chien, comme des filaments de soleil, aveuglants et obscènes.
en
In former days, while I crept along the ground, acting the dog, her hair had appeared to me like filaments of sunlight, blinding and obscene.
eu
Hilotz bihurturik ere, tinko itxiak zituen ukabilak, harriak iduri.
es
Muerta, seguía teniendo ambos puños apretados con tanta fuerza que parecían dos piedras.
fr
De l'un d'eux s'échappait une chaîne en or, joliment ouvragée.
en
Even in death, she kept her fists so tightly clenched that they resembled stones.
eu
Kateak medaila bat ere izanen zuen, santu edo santa baten irudia dakarten medaila fin horietako bat, bularreko umeen lepo inguruan lotzen direnak bataioaren sakramentuan.
es
De uno asomaba una cadenilla de oro finamente trabajada, con una medalla, una de esas medallitas grabadas que representan a un santo o una santa y se les ponen a los recién nacidos en el bautismo.
fr
Sans doute au bout de cette chaîne y avait-il une médaille, une de ces fines médailles gravées représentant un saint ou une sainte et qu'on dispose autour du cou des nourrissons lorsqu'ils ont reçu les sacrements du baptême.
en
At the end of that chain, no doubt, there was a medal, one of those delicately engraved medals that represent a male or female saint and are placed around infants' necks when they're baptized.
eu
Agian horregatik itzuliko zen esparrura, semetxoaren lepo ttiki leunaren inguruan ikusi ez zuen medaila horren bila, hain zuzen.
es
Puede que hubiera vuelto sobre sus pasos precisamente por esa medalla, al no verla en el pequeño y delicado cuello de su hijo.
fr
Peut-être était-ce justement pour cette médaille qu'elle était revenue sur ses pas, lorsqu'elle s'était aperçue qu'elle manquait sur la petite et si douce poitrine de son enfant ?
en
Perhaps that very medal was the reason why she returned; perhaps she'd noticed it was missing from her child's small, soft chest.
eu
Esparru barrenera sartuko zen ustez eta berehala aterako zela.
es
Había regresado al campo con la intención de marcharse enseguida.
fr
Elle était de nouveau entrée dans le camp, pensant en ressortir bien vite.
en
She'd reentered the camp, counting on leaving it again very quickly.
eu
Ez zuen segur aski jakinen ezen, behin Infernutik irtenda, ez dela inoiz atzera egin behar.
es
Seguramente no sabía que cuando se abandona el Infierno nunca hay que volver la vista atrás.
fr
Sans doute ne savait-elle pas que lorsqu'on a quitté les Enfers, jamais il ne faut s'en retourner vers eux.
en
She must not have known that once you abandon Hell, you must never go back there.
eu
Baina, azken batean, berdin dio ezjakintasunez hil edo aske bihurturiko milaka pertsonaren oinen azpian hil, ez baitago funtsean alderik batere.
es
Pero, en el fondo, morir por ignorancia o morir bajo miles de pisadas de hombres que han recuperado la libertad viene a ser lo mismo.
fr
Mais au fond, mourir d'ignorance ou mourir sous les milliers de pas d'hommes redevenus libres, il n'y a au vrai aucune espèce de différence.
en
But in the end, there's no sort of difference between dying from ignorance and dying under the feet of thousands of men who have regained their freedom.
eu
Begiak ixten dituzu eta, gero, ezereza.
es
Cierras los ojos y luego ya no hay nada.
fr
On ferme les yeux, et puis il n'y a plus rien.
en
You close your eyes, and then there's nothing anymore.
eu
Herioa ez da sekula oso zorrotza izaten.
es
La muerte no es exigente.
fr
Et la mort n'est jamais difficile.
en
And death is never difficult.
eu
Ez du ez heroirik ez esklaborik eskatzen.
es
No pide ni héroes ni esclavos.
fr
Elle ne réclame ni héros ni esclave.
en
It requires neither a hero nor a slave.
eu
Zer eman, huraxe hartu.
es
Se come lo que le dan.
fr
Elle mange ce qu'on lui donne.
en
It eats what it's served.
eu
es
fr
en
eu
XVII
es
17
fr
XVII
en
XVII
eu
-Garagardoak ez dik orbanik uzten, ez pattarrak baino gehiago.
es
-La cerveza no mancha, y el aguardiente tampoco.
fr
" La bière ne laisse pas de tache, pas plus que l'eau-de-vie, tandis que le vin !
en
eer leaves no stain, nor does eau-de-vie, but wine!"
eu
Ardoak, ordea! Peiper apaiza marmar etengabean ziharduen.
es
Pero el vino... El padre Peiper no paraba de gruñir.
fr
" Le curé Peiper ne cessait de pester.
en
Father Peiper was launched on a litany of complaints.
eu
Galtzontzilotan eta atorra hutsean zegoen harraskaren ondoan, meza-jantzi zuria igurzten eskuila latz batekin eta xaboi puska batekin.
es
Estaba en calzoncillos y camiseta junto al fregadero de piedra, frotando la blanca casulla con un cepillo de grama y una pastilla de jabón.
fr
Il était en caleçon et chemise près de la pierre à eau et frottait sa chasuble blanche avec une grande brosse en chiendent et un bloc de savon.
en
He stood at his stone sink, dressed in his shirt and underpants, scrubbing his white chasuble with a large brush and a bar of soap.
eu
-Eta gurutzean, gainera!
es
-¡Y encima, justo sobre la cruz!
fr
" En plus, juste sur la croix !
en
"And right on the cross, to boot!
eu
Ez badut orbana kentzea lortzen, mindulinek eta santujaleek sinbolotzat joko ditek.
es
Si no consigo quitarla, los gazmoños y las beatas dirán que es un símbolo...
fr
Si je ne parviens pas à l'estomper, des nigauds ou des bigotes y verront un symbole !
en
If I can't get this out, idiots and zealots will see it as a symbol!
eu
Eta dagoeneko leporaino gaudek sinboloz; geure afera dituk, ez diagu gehiagorik behar.
es
¡Los símbolos son cosa de la Iglesia, estamos de símbolos hasta las cejas, no necesitamos más!
fr
On croule déjà sous les symboles, c'est notre commerce, pas la peine d'en rajouter !
en
We're already weighed down with symbols! We traffic in symbols!
eu
Isilik begiratzen nion.
es
Yo lo miraba sin decir nada.
fr
Je le regardais faire sans dire un seul mot.
en
I watched him work and said not a word.
eu
Sukaldeko txoko batean eserita nengoen, lezka zeharo harrotua zeukan aulki kili-kolo batean.
es
Estaba sentado en un rincón, en una silla coja con la anea desgastada.
fr
J'étais assis dans un angle de sa cuisine, sur une chaise bancale au paillage ébouriffé.
en
I was in a corner of his kitchen, sitting on a rickety chair with a frowsy straw bottom.
eu
Sukaldean bero sargoria zegoen, ontzi zikinen, koipe gatzatuaren eta han-hemenka isuritako ardo lodiaren kiratsa zeriona.
es
En la cocina hacía un calor sofocante y olía a cacharros sucios, grasa coagulada y vinazo derramado.
fr
Il régnait dans la pièce une lourde chaleur aux relents de vaisselle sale, de graisse figée, de vinasse répandue.
en
The air in the room was hot and heavy and reeked of dirty dishes, hardened cooking fat, and cheap wine.
eu
Ehunka eta ehunka botila zeuden nonahi, pilatan, eta, botila askoren lepoetan, apaizak landaturiko kandelak, sugar motelak sabairantz zut. Peiperek jantzia igurzteari utzi, harraskara amorruz bota, eta nigana bihurtu zen.
es
Centenares de botellas vacías se amontonaban por todas partes, y en decenas de golletes el cura había colocado velas, que estiraban sus frágiles llamas hacia el techo.
fr
Des centaines de bouteilles vides étaient posées çà et là, et dans le goulot de dizaines d'entre elles, le curé avait planté une bougie qui tournait sa flamme fragile vers le plafond.
en
Hundreds of empty bottles stood here and there, dozens of them holding burning candles, their fragile flames stretching toward the ceiling.
eu
Harriduraz so egin zidan, nitaz ahantzi eta orduantxe ohartu izan balitz bezala bertan nintzela.
es
Peiper dejó de restregar la vestidura, la lanzó con rabia al fregadero y se volvió.
fr
Peiper cessa de frotter son vêtement, qu'il jeta avec dépit au fond de la pierre à eau, puis il se retourna.
en
Peiper stopped scrubbing his vestment, tossed it with a gesture of vexation into the stone sink, and turned around.
eu
-Brodeck, Brodeck...
es
-Brodeck...
fr
" Brodeck, Brodeck...
en
"Brodeck, Brodeck," he said.
eu
Ardorik nahi?
es
¿Un vino?
fr
Un verre ? "
en
"Have a drink?"
eu
Ezezkoa egin nuen buruaz.
es
-Negué con la cabeza-.
fr
Je fis non de la tête.
en
I shook my head.
eu
-Oraindik ez duk behar.
es
Aún no lo necesitas...
fr
" Tu n'en as pas encore besoin.
en
"You don't need it yet.
eu
Zorionekoa hi...
es
Tienes suerte.
fr
Tu as de la chance...
en
Lucky you ..."
eu
Erabat hustu gabeko botila baten bila hasi zen, baina botila huts ugari irauli behar izan zituen halako bat aurkitu aurretik, txintxin-hots iskanbilatsuak ateraz zeregin hartan.
es
-Para encontrar una botella en que quedara vino, hubo de remover otras muchas, que produjeron un estrepitoso tintineo.
fr
" Il chercha une bouteille dans laquelle il restait du vin, en déplaça beaucoup, des vides, qui firent une musique cristalline et incohérente, avant de trouver la bonne.
en
In his quest for a bottle that still had some wine in it, he shifted a great many empties, producing a crystalline, incoherent music before finding the one he sought.
eu
Aurkitutakoan, hil edo biziko kontua balitz bezala heldu zion lepotik, eta edalontzi bat bete.
es
Cuando al fin dio con una, la agarró del gollete como si le fuera la vida en ello y se sirvió.
fr
Il saisit son col comme si sa survie en dépendait et se versa un canon.
en
He grabbed it by the neck as though his life depended on it and poured himself a glass.
eu
Gero, edalontzia bi eskuekin hartu, aurpegi pareraino altxatu, eta, ironiaz ñabarturiko ahots lodiaz, esan zuen:
es
Luego cogió el vaso con ambas manos, lo levantó a la altura de su cara y, con voz grave teñida de ironía, entonó-:
fr
Il prit le verre dans ses deux mains réunies, l'éleva jusqu'à la hauteur de son visage, sourit, et dit avec une voix grave toute mêlée d'ironie :
en
Picking it up with both hands, he raised it to eye level, smiled, and said in a solemn voice heavy with irony, "This is my blood.
eu
-Har ezazue eta edan guztiok honetatik: hau nire odolaren kaliza da eta!
es
Tomad y bebed todos de él, porque éste es el cáliz de mi sangre...
fr
" Ceci est mon sang, voyez et buvez-en tous !
en
Take and drink ye all of it."
eu
Ardo guztia hurrupa batez barneratu, edalontziaren ipurdia mahaiaren kontra klaskarazi, eta algara batean lehertu zen.
es
Y tras echárselo al coleto, hizo resonar el culo del vaso contra la mesa y soltó una carcajada.
fr
" Il le lampa d'un trait, fit claquer le cul du verre sur la table et partit d'un grand éclat de rire.
en
Then he downed the contents in one gulp, slammed the glass on the table, and burst into loud laughter.
eu
Orschwirek eskaturik, Txostena zertan zen azaltzeko herriko etxean egon eta gero joana nintzen Peiper ikustera.
es
Había pasado a verlo después de ir al ayuntamiento para leer el informe, como me había pedido Orschwir.
fr
J'étais venu le voir juste après être allé à la mairie, comme Orschwir me l'avait demandé, pour présenter l'état de mon Rapport.
en
Night had fallen suddenly on the village that evening, like an ax striking a chopping block.
eu
Egun hartan, gaua zapla amildu zen herriaren gainera, haizkora enborraren gainera nola.
es
Ese día, la noche había caído de golpe sobre el pueblo, como un hacha sobre un tajo.
fr
Ce jour-là, la nuit était tombée d'un coup sur le village, comme une hache sur un billot.
en
Over the course of the day, big clouds had moved in from the west and stalled over our valley.
eu
Eguna aitzina joan ahala, mendebaldetik iritsitako hodei joriak gure ibarrean metatu ziren eta, gailurren artean harrapatuta, mendien segadan erorita, jirabiraka hasi ziren zoro moduan, harik eta, arratsaldeko hirurak aldera, iparraldeko haize hotzak erdibitu zituen arte.
es
Durante la mañana se habían acumulado en el valle grandes nubes procedentes del oeste que, encajonadas, atrapadas en la trampa de las montañas, habían empezado a girar sobre sí mismas enloquecidamente, hasta que hacia las tres un fuerte viento frío llegado del norte las había partido en dos.
fr
Au fur et à mesure de la journée, de gros nuages venus de l'ouest s'étaient accumulés dans notre combe et, bloqués là par les montagnes, pris au piège, ils avaient commencé à tourner sur eux-mêmes, affolés, avant que d'être, vers les trois heures de l'après-midi, ouverts en deux par un grand vent glacial venu du nord.
en
Blocked by the mountains as though caught in a trap, the clouds had begun to gyrate madly, and then, around three o'clock in the afternoon, a glacial north wind had arrived and split them wide open.
eu
Elur trinkoa isuri zen erdiz erdi irekitako hodeien sabeletatik, elur maluta egoskor eta mardulak, elkargainka erori zirenak armada infinitu bateko gudari adoretsuak bailiran.
es
Su vientre, abierto de par en par, había dejado escapar una densa nieve de testarudos y gruesos copos, pegados unos a otros como los aguerridos soldados de un ejército infinito. Cuajaban en todas partes:
fr
Alors de leur ventre béant s'était échappée une neige dense, des flocons têtus et innombrables, serrés les uns contre les autres comme les soldats déterminés d'une armée infinie, et qui s'accrochaient partout, sur les toits, les murs, les pavés, les arbres.
en
Their gaping bellies released a great deal of dense snow, a deluge of stubborn, numberless flakes, serried like the resolute soldiers of an infinite army and clinging to everything they touched:
eu
Teilatuak, hormak, kaleak, zuhaitzak...
es
tejados, muros, calles, árboles...
fr
Nous étions le 3 décembre.
en
roofs, walls, paving stones, trees.
eu
oro zuten zuritu.
es
Era el 3 de diciembre.
fr
Nous le savions.
en
It was the third of December.
eu
Abenduaren 3a zen. Aurreko elurte guztiak probasaioak baizik ez ziren izan. Bagenekien.
es
Las nevadas precedentes sólo habían sido un preludio. Todos lo sabíamos.
fr
Tandis que celle-là, celle qui s'est mise à tomber ce jour-là, ce n'était plus une plaisanterie.
en
All the snowfalls of the previous weeks had been mere tokens, and we knew it;