Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, sarritan etorri zait burura gurin hura, jaki-tokian falta genuen gurin pusketa hura.
es
Después, he pensado muchas veces en esa mantequilla, ese pequeño trozo de mantequilla que faltaba en la fresquera.
fr
Depuis, j'y ai beaucoup songé à ce beurre, ce petit morceau de beurre qui faisait défaut dans le garde-manger.
en
I've thought a great deal about that butter since then, about the few ounces of butter we didn't have in the pantry.
eu
Inoiz ez gara behar beste jabetzen bizitzaren ibilbidea zenbateraino dagoen halako gauza hutsalen mende, gurin puska ttiki bat, beste bide bat hartzeko bazterrean uzten dugun xendra, jarraitu edo saihesten den itzala, tiroz hilko edo bizirik utziko dugun zozoa.
es
No nos damos cuenta de lo mucho que puede depender el curso de una vida de detalles insignificantes, un trozo de mantequilla, un sendero que se abandona para tomar otro, una sombra a la que se sigue o de la que se huye, un mirlo al que se decide matar con un poco de plomo o dejar tranquilo.
fr
On ne se rend jamais trop compte combien le cours d'une vie peut dépendre de choses insignifiantes, un morceau de beurre, un sentier que l'on délaisse au profit d'un autre, une ombre que l'on suit ou que l'on fuit, un merle que l'on choisit de tuer avec un peu de plomb, ou bien d'épargner.
en
You can never be too aware of how much the course of your life may depend on insignificant things-a little butter, a path you leave to take another path, a shadow you follow or flee, a blackbird you choose to kill with a bit of lead or decide to spare.
eu
Poupchette, begi ederrak ñir-ñir, nik behiala adituriko ahots berbera ari zen aditzen, aho beretik, gazteago izan arren ordurako jada hortzak falta zituen aho horrexetatik zetorren ahotsa.
es
Con los hermosos ojos ardiendo de fiebre, Poupchette escuchaba a la anciana, cuya voz yo había oído en otros tiempos, saliendo de la misma boca, la misma boca más joven, pero a la que ya le faltaban dientes.
fr
Poupchette écoutait de ses beaux yeux trop brillants la voix de la vieille que j'avais moi-même entendue jadis, venant de la même bouche, la même bouche plus jeune, mais à laquelle il manquait déjà des dents.
en
Poupchette's beautiful eyes shone too brightly as she listened to the old woman's voice, the same voice I'd listened to in days gone by, coming from the same mouth-a younger version of the same mouth, but already missing a few teeth.
eu
Poupchettek sukarrak kiskalitako bere bi puxtarri beltzekin begiratu zidan, ahabien kolorea masailetan.
es
Poupchette me miró con aquellas dos relucientes canicas negras. Sus mejillas tenían el color de los arándanos.
fr
Poupchette m'a regardé avec ses petites billes noires chauffées de fièvre. Ses joues avaient la couleur des airelles.
en
Poupchette looked at me with her eyes like little black marbles, burning with fever. Her cheeks were the color of cranberries.
eu
Irribarre egin, eskuak nigana altxatu, eta txaloa jo zuen airean, ahatekume baten moduan txorrotxio egin bidenabar:
es
Me sonrió y extendió hacia mí las manos, que hizo chocar en el aire mientras gorjeaba como un polluelo de pato:
fr
Elle m'a souri, a tendu vers moi ses mains qu'elle a fait battre dans l'air tandis qu'elle gazouillait comme un poussin de canard :
en
She smiled, stretched out her hands to me, and clapped them together, quacking like a duckling.
eu
-Aitatxo, etorri; aitatxo, etorri!
es
-¡Papá! ¡Vuelve, papá, vuelve!
fr
" Papa, reviens mon papa, reviens !
en
"Daddy, come back Daddy, come back!"
eu
Alabaren doinua eta Fédorineren hitzen xuxurla belarrian atera nintzen etxetik:
es
Salí con el gorjeo de mi hija y el murmullo de Fédorine en los oídos:
fr
" Je suis sorti avec dans mon oreille la musique de mon enfant et les paroles murmurées par Fédorine :
en
I left the house with the music of my child's voice in my ears, mingled with Fedorine's murmuring:
eu
-Bilissik hiru zaldun ikusi zituen bere txabolaren ate ondoan, armadura distiratsuak soinean.
es
-Ante la puerta de su choza, Bilissi contempló a tres caballeros con las armaduras bruñidas por el tiempo.
fr
" Bilissi aperçut devant le pas de sa chaumière trois chevaliers aux armures blanchies de temps.
en
"Bilissi saw three knights, their armor bleached by time, standing before the doorstep of his thatched cottage.
eu
Ez zitzaizkien ez aurpegiak ez begiak ikusten.
es
Los tres llevaban una lanza rojiza y un escudo de plata.
fr
Tous trois tenaient une lance rousse et un écu d'argent.
en
Each of them carried a red spear and a silver shield.
eu
Hala gertatu ohi da maiz, hagitz berandu denean.
es
No se les veía la cara y tampoco los ojos, como suele ocurrir cuando es muy tarde.
fr
On ne voyait pas leurs visages ni même leurs regards. C'est ainsi bien souvent quand il est bien trop tard. "
en
Neither their faces nor even their eyes could be seen. Things are often thus, when it's far too late."
eu
es
fr
en
eu
II
es
2
fr
II
en
II
eu
Gauak herriaren gainean hedatu zuen bere maindirea, hala nola zabaltzen duen gurdizainak bere kapusaia bide bazterreko suaren txingar hondarren gainean.
es
La noche había extendido su manto sobre el pueblo como un carretero su capa sobre las últimas brasas de una hoguera de camino.
fr
La nuit avait jeté son manteau sur le village comme un roulier sa cape sur les restes de braises d'un feu de chemin.
en
ight had dropped its cape over the village as a carter flings his cloak over the remains of his campfire.
eu
Etxeek, pinuzko ezkata luzez estalitako teilatuen azpian, ke-lanbro geldo eta urdinak askatzen zituzten, fosilen garaietako animalia zaharren bizkar lakarrak ekarriz gogora.
es
Los tejados, recubiertos de largas escamas de madera de pino, soltaban lentas humaredas azules y recordaban a los rugosos lomos de viejos animales prehistóricos.
fr
Les maisons, avec leurs toits recouverts de longues écailles de bois de pin, laissaient échapper des fumées lentes et bleues et faisaient ainsi songer aux dos rugueux de vieux animaux des époques fossiles.
en
The houses, their roofs covered with long pinewood tiles, exhaled puffs of slow blue smoke and made me think of the rough backs of fossilized animals.
eu
Hotza gurera hurbiltzen hasia zen jada eta, hotz hura artean oso handia ez izan arren, ohitura galdua genuen irailaren azken egunak okindegietako labeak bezain beroak izan zirelako.
es
El frío empezaba a llegar, un frío todavía leve pero al que ya no estábamos acostumbrados, porque aquellos últimos días de septiembre había hecho tanto calor como en un horno.
fr
Le froid commençait à venir, un maigre froid encore, mais auquel on n'était plus habitué tant ces dernières journées de septembre avaient été chaudes comme des fours de boulanger.
en
The cold was beginning to settle in, a meager cold as yet, but we'd lost the habit of it because the last days of September had been as hot as so many baking ovens.
eu
Oroitzen naiz zerura begiratu nuela eta, ikusirik izar guztiak han bata bestearen kontra estu-estu, konpainia bila elkarturiko txoritxo izutuak iduri, neure baitan esan nuela laster ziplo murgilduko ginela neguan.
es
Recuerdo que miré el cielo y, al ver todas aquellas estrellas tan apretujadas, como pajarillos asustados que buscan compañía, me dije que no tardaríamos en hundirnos de golpe en el invierno.
fr
Je me souviens que j'ai regardé le ciel et que je me suis dit, à voir toutes les étoiles ainsi pressées les unes contre les autres, à la façon d'oisillons qui ont peur et qui recherchent compagnie, que bientôt nous plongerions d'un coup dans l'hiver.
en
I remember looking at the sky and seeing all those stars, crowded against one another like scared fledglings looking for company, and thinking that soon we would plunge, all of a sudden, into winter.
eu
Negua ezpata handi batean hariztaturiko mendeak bezain luzea da gurean eta, iraun bitartean, basoen azpian itotako ibar azkengabeak gure inguruan ixten den presondegiko ate arrotz baten itxura hartzen du.
es
Un invierno que aquí es largo como siglos ensartados en una larga espada y durante el cual la inmensidad del valle repleto de árboles dibuja a nuestro alrededor una extraña puerta de prisión.
fr
L'hiver, qui chez nous est long comme des siècles embrochés sur une grande épée et pendant lequel, autour de nous, l'immensité de la combe étouffée de forêts dessine une bizarre porte de prison.
en
Where we live, winter seems as long as many centuries skewered on a giant sword, and while the cold weather lasts, the immensity of the valley around us, smothered in forests, evokes an odd kind of prison gate.
eu
Ostatuan sartu nintzenean, bertan zeuden herriko gizon gehientsuenak, harriak baino zurrunago eta hain goibel begiak, non berehala asmatu bainuen gertatutakoa.
es
Cuando entré en la fonda, casi todos los hombres del pueblo se encontraban allí, con una mirada tan sombría y una inmovilidad tan pétrea que adiviné al instante lo que había ocurrido.
fr
Quand je suis entré dans l'auberge, ils étaient là, presque tous les hommes de notre village, avec des yeux tellement sombres, une immobilité de pierre, que j'ai tout de suite deviné ce qui s'était passé.
en
When I entered the inn, almost all the men of the village were there. Their eyes were so somber and their immobility so stony that I immediately guessed what had happened.
eu
Orschwirek atea nire atzean itxi, eta nigana hurbildu zen.
es
Orschwir volvió a cerrar la puerta detrás de mí y se me acercó.
fr
Orschwir a refermé la porte dans mon dos puis il est venu vers moi.
en
Orschwir closed the door behind me and stepped to my side, trembling a little.
eu
Dardara arin bat zuen.
es
Temblaba levemente.
fr
 
en
He fixed his big blue eyes on mine, as if he were seeing me for the first time.
eu
Bere begi urdin handiak nireetan iltzatu zituen, aurrenekoz ikusi izan banindu bezala.
es
Posó sus grandes ojos azules en los míos como si me viera por primera vez.
fr
Il tremblait un peu.
en
My stomach started churning.
eu
Sabeleko astinduek bihotza leherraraziko zidatela iruditu zitzaidan eta begirada sabaian finkatu nuen, neure begiekin zeharkatzeko-edo, Andereraren gela irudikatu nahirik, Anderera bera irudikatu nahirik:
es
El estómago se me contrajo de tal modo que creí que iba a salírseme por la boca.
fr
Il a planté ses grands yeux bleus dans les miens, comme s'il me voyait pour la première fois.
en
I thought it was going to eat my heart.
eu
haren belarri aldeko ilea, bibote mehea, ile kizkur urria bi lokietan tente, buru handi eta biribil hura, haur potolo eta txintxoaren tankera ematen ziona.
es
Clavé los ojos en el techo como para atravesarlo, para tratar de imaginar la habitación del Anderer, para intentar imaginármelo a él, al Anderer, con sus patillas, su fino bigote, su escaso pelo rizado que se le erizaba en las sienes, y su gran cabeza redonda de niño gordo y bueno.
fr
Mon ventre s'est mis à battre, j'ai cru qu'il allait manger mon c?ur, alors j'ai demandé, très faiblement, tout en regardant le plafond, pour le percer de mes yeux, pour essayer d'imaginer la chambre de l'Anderer, pour essayer de l'imaginer lui, l'Anderer, avec ses favoris, sa mince moustache, ses rares cheveux frisés qui partaient en l'air de chaque côté des tempes, sa grosse tête ronde de gros et bon enfant, et j'ai dit :
en
Then I asked, in a very weak voice-staring at the ceiling, wanting to pierce it with my gaze, trying to imagine the Anderer's room, trying to imagine him, the Anderer, with his sideburns, his thin mustache, his sparse curly hair rising in tufts from his temples, and his big round head, the head of an overgrown, good-natured boy-I said, "Tell me you haven't...
eu
Eta, orduan, ahots oso ahulez, galdetu nuen:
es
-¿No lo habréis hecho...?
fr
" Vous n'avez pas fait ça quand même...
en
you didn't...
eu
-Ez zenuten ba...?
es
-dije con voz muy débil;
fr
" C'était à peine une question.
en
?" It was barely a question.
eu
-Ez zen galdera ere izan, neure baitatik baimenik gabe sorturiko arrangura baizik.
es
apenas era una pregunta, más bien una queja que brotó de mi interior sin pedir permiso.
fr
C'était plutôt comme une plainte qui sortait de moi sans me demander la permission.
en
It was more like a groan that escaped from me without asking permission.
eu
Orschwirek sorbaldetatik heldu zidan eskuekin, mandoen apatxen tamainakoak ziren bi esku haiekin.
es
Orschwir me cogió de los hombros con ambas manos, grandes como cascos de mula.
fr
Orschwir m'a pris par les épaules, de ses deux mains larges comme des sabots de mule.
en
Orschwir took me by the shoulders with both hands, each of them as broad as a mule's hoof.
eu
Ohi baino are ubelagoa zuen aurpegia eta baztangaz jotako sudur ertzetik izerdi tanta guztiz ñimiño eta kristala bezain dirdaitsu bat irristatzen ari zitzaion ezinago mantso.
es
Tenía la cara aún más violácea que de costumbre, y una gota de sudor, minúscula y brillante como un cristal de roca, le resbalaba por la nariz con una lentitud pasmosa.
fr
Son visage était encore plus violet que d'ordinaire et sur l'arête de son nez piqué de vérole une goutte de sueur minuscule et brillante comme un cristal de roche glissait avec une lenteur extrême.
en
His face was even more purple than usual, and a droplet of sweat, tiny and glistening like a rock crystal, slid very slowly down the bridge of his pockmarked nose.
eu
Dardaraka segitzen zuen eta, eskuekin eusten zidanez, dardaraka hasi nintzen neu ere.
es
Seguía temblando y, como me sujetaba, me hizo temblar también a mí.
fr
Il tremblait toujours et en me tenant ainsi, il m'a fait trembler aussi.
en
He was still trembling, and since he was holding me like that, he made me tremble, too.
eu
-Brodeck...
es
-Brodeck...
fr
" Brodeck...
en
"Brodeck...
eu
Brodeck...
es
Brodeck...
fr
Brodeck...
en
Brodeck..."
eu
Ezin izan zidan besterik esan.
es
Fue cuanto consiguió decirme.
fr
" C'est tout ce qu'il réussit à me dire.
en
That was all he managed to say.
eu
Gero atzeraka egin zuen, gainerako gizonekin elkartuz berriz, eta talde sarri horren baitan desagertu zen, guztiak niri erne begira.
es
Luego retrocedió para unirse al grupo de hombres, que me miraban sin excepción, y fundirse con él.
fr
Puis il s'est reculé pour entrer de nouveau dans la foule des hommes qui me regardaient tous, et se fondre en eux.
en
Then he stepped backward and melted into the crowd.
eu
Udaberriko putzu itzel batean galduriko zapaburu mirrin baten antzekoa sentitu nintzen, zurturik burua.
es
Me sentí como un pobre renacuajo perdido en un gran charco de agua primaveral.
fr
Je me suis senti comme un maigre têtard perdu dans une grande flaque d'eau de printemps.
en
Everyone's eyes were on me.
eu
Eta, bitxia bada ere, bila nentorren gurina etorri zitzaidan burura.
es
Estaba anonadado.
fr
J'avais le cerveau sonné.
en
I felt like a tiny weak tadpole in the spring, lost in a great puddle of water.
eu
Dieter Schlossengana biratu, barraren atzean baitzegoen, eta esan nion:
es
Y curiosamente pensé en la mantequilla que había ido a buscar.
fr
Et curieusement, j'ai pensé au beurre que je venais chercher.
en
I was too stunned for my brain to work properly, and, oddly enough, I thought about the butter I'd come to buy.
eu
-Gurina baizik ez nuen nahi, gurin pixka bat, hori bakarrik...
es
-Sólo vengo por mantequilla, un trozo de mantequilla, eso es todo...
fr
Je me suis tourné vers Dieter Schloss, qui se tenait derrière son comptoir et je lui ai dit : " Je venais juste chercher du beurre, un peu de beurre, c'est tout...
en
I turned to Dieter Schloss, who was standing behind the bar, and I said, "I'm just here to buy some butter, a little butter, that's all..."
eu
Sorbalda meheak altxatu zituen, flanelazko gerrialdea udare gisako sabelaren inguruan estutu bidenabar, eta uste dut une horretantxe aurreratu zela Wilhem Vurtenhau, untxi aurpegiko nekazaria eta Steinüheko basotik Haneckeko goi-ordokira arteko lur guztien jabea:
es
Schloss encogió sus estrechos hombros y se ajustó el pantalón de franela alrededor de la barriga; creo que fue entonces cuando Wilhem Vurtenhau, un campesino con cara de conejo, propietario de todas las tierras que van del bosque de Steinühe hasta la meseta de Haneck, avanzó un poco y me dijo:
fr
" Il a haussé ses frêles épaules en rajustant sa ceinture de flanelle sur son ventre en poire, et je crois que c'est à ce moment que Wilhem Vurtenhau, un paysan à tête de lapin qui possède toutes les terres qui vont de la forêt du Steinühe au plateau du Haneck, s'est avancé un peu et m'a dit :
en
He shrugged his narrow shoulders and adjusted the flannel belt he wore around his pear-shaped belly, and I believe it was at that very moment that Wilhem Vurtenhau, a rabbit-headed peasant who owns all the land between the Steinühe forest and the Haneck plateau, took a few steps forward and said, "You can have all the butter you want, Brodeck, but you're going to tell the story.
eu
-Nahi adina gurin izanen duk, Brodeck-esan zidan-, baina hik kontatuko duk gertatua.
es
-Tendrás toda la mantequilla que quieras, Brodeck, pero vas a contar la historia.
fr
" Tu auras tout le beurre que tu veux, Brodeck, mais tu vas raconter l'histoire, tu seras le scribe.
en
You're going to be the scribe."
eu
Hi izanen haiz izkiriatzailea.
es
Serás el escriba.
fr
" J'ai roulé de grands yeux.
en
I rolled my eyes.
eu
Oso-oso zabal ireki nituen begiak. Neure buruari galdetu nion non ikasiko ote zuen Vurtenhauk izkiriatzaile hitza-z oker ahoskatu zuen, eta s bihurtu zen haren ahoan-, mozolo handi horrek ez du eta, seguruenik, libururik ireki bizitza osoan.
es
Abrí los ojos desmesuradamente. Me pregunté de dónde habría sacado Vurtenhau la palabra "escriba"-que pronunció mal: en su boca, la ce se convirtió en te-, porque es tonto de remate y seguramente no ha abierto un libro en su vida.
fr
Je me suis demandé où Vurtenhau avait bien pu aller chercher ce mot de scribe-il en déformait la prononciation, le b dans sa bouche devenant un p-lui qui est si bête et n'a jamais dû ouvrir un livre de sa vie.
en
in his mouth, the b became a p. Telling stories is a profession, but it's not mine.
eu
Istorioak kontatzea da lanbide horren funtsa, baina ez da nirea; nik loreei, zuhaitzei, urtaro eta ehizakiei, Staubi ibaiaren agorraldiei, elur eta euriei buruzko ohar laburrak baino ez ditut idazten, garrantzirik gabeko lana administraziorako, zeina, dena den, oso urrun baitago, egunak eta egunak bidaiatu behar haraino heltzeko, eta ez baitu kasu handirik egiten.
es
Ese oficio consiste en escribir historias; no es el mío, yo no redacto más que breves notas sobre el estado de la flora y los árboles, sobre los cultivos y la caza, el estiaje del río Staubi, la nieve y las lluvias, un trabajo sin importancia para la Administración, que de todas formas está muy lejos, a días y días de viaje, y no hace mucho caso.
fr
C'est un métier de raconter des histoires, ce n'est pas le mien, je ne fais que de brèves notices sur l'état de la flore, des arbres, des saisons et du gibier, de l'étiage de la rivière Staubi, de la neige et des pluies, un travail sans importance pour mon Administration, qui de toute façon est très loin, à des jours et des jours de voyage, et qui s'en moque.
en
I write only brief notices on the state of the flora and fauna, on the trees, the seasons, and the available game, on the water level of the Staubi River, on the snowfalls and the rainfalls. My work is of little importance to my administration, which in any case is very far away, a journey of many days, and which could not care less about what I write.
eu
Ez dakit oso seguru nire txostenak helmugara iristen ote diren jada, ezta inork irakurtzen dituen ere.
es
No estoy seguro de que mis informes sigan llegando a su destino, y menos de que los lean.
fr
Je ne sais pas trop si mes rapports parviennent encore à destination, ni même s'ils sont lus.
en
I'm not sure my reports are still reaching their destination, or, if they are, whether anyone reads them.
eu
Gerraz geroztik posta gaizki dabil eta, nire irudiko, denbora luzea beharko da bere onera etor dadin.
es
Desde la guerra, el servicio de correos funciona mal, y creo que pasará mucho tiempo antes de que se normalice.
fr
Depuis la guerre, les courriers fonctionnent mal et il faudra je crois beaucoup de temps pour que cela se rétablisse.
en
The mails have been quite unreliable since the war, and I think it will be a long time before the postal service functions smoothly again.
eu
Ez dut ia dirurik jasotzen.
es
Ya casi no recibo dinero.
fr
Je ne reçois presque plus d'argent.
en
I hardly ever receive money anymore.
eu
Uste dut nitaz ahantzi direla, edo hiltzat jotzen nautela, edo ez dutela, dagoeneko, nire beharrik.
es
Tengo la sensación de que se han olvidado de mí, o me creen muerto, o ya no me necesitan.
fr
J'ai le sentiment d'être oublié, ou qu'ils me croient mort, ou bien qu'ils n'ont plus besoin de moi.
en
I have the impression that I've been forgotten, or that they think I'm dead, or indeed that they no longer need me.
eu
Noizean behin, Alfred Wurtzwiller-ek, posta-bulegoko administratzaileak, posta trukatzeko hamabostean behin Srako joan-etorria oinez egiten duenak-Alfred beste inor ezin da hara joan, hark Genähmigunga, "baimena", duelako-, niretako igorpena dakarrela jakinarazten dit eta billete batzuk ematen dizkit.
es
A veces Alfred Wurtzwiller, el cartero que cada quince días recorre a pie el trayecto de ida y vuelta a S. para el intercambio de correo-es el único que puede ir allí, porque tiene el Genähmigung, la autorización-, me anuncia que ha traído un giro para mí y me da unos cuantos billetes.
fr
Parfois, Alfred Wurtzwiller, le receveur, qui fait à pied une fois par quinzaine l'aller et retour jusqu'à S. -lui seul peut s'y rendre car il a le Genähmigung, " l'Autorisation "-pour faire l'échange de courrier, me fait comprendre qu'il a rapporté un mandat pour moi et me donne quelques billets. Je lui demande des explications.
en
Alfred Wurtzwiller, the postmaster, makes the trip to the city of S. and back on foot once every fifteen days-he's the only one who can go, because he alone has the Genähmigung, the "authorization"-and sometimes he gives me to understand that he's brought back a money order for me and doles out a few banknotes. I ask him for explanations.
eu
Azalpenak eskatzen dizkiodanean, ulertzen ez ditudan keinu hanpatuak egiten ditu eta erbi-ezpain lodi batek zimurturiko ahotik haragi xehatua diruditen hotsak jaurtitzen dizkit, ulertezinak haiek ere.
es
Si le pregunto al respecto, él hace unos aspavientos que no sé interpretar y de su boca, fruncida por un gran labio leporino, empiezan a salir sonidos entrecortados como carne picada, sonidos que tampoco entiendo.
fr
Il fait de grands gestes que je ne sais pas interpréter, et des sons hachés comme de la viande sortent de sa bouche chiffonnée par un gros bec-de-lièvre, des sons que je ne comprends pas non plus.
en
He makes big gestures I can't interpret. Sounds ground up like meat come out of his mouth, which is creased by a large harelip, and I can't understand the sounds, either.
eu
Horrenbestez, hartzen diot inprimaki irakurgaitz eta zimurtua, berak hiru tanpoi kolpez zigilatzen duena, eta harekin batera datorren diru apurra.
es
Cojo el arrugado e ilegible impreso, que él sella con tres golpes de tampón, y el poco dinero que lo acompaña.
fr
Je prends la fiche illisible et froissée qu'il assomme de trois coups de tampon, le peu d'argent qui va avec.
en
He bashes a receipt three times with a big rubber stamp; I take up the crumpled, illegible document and the little money that comes with it.
eu
Bizirik irauteko lain.
es
Con eso sobrevivimos.
fr
Avec cela nous survivons.
en
That's what we live on.
eu
-Ez diagu nobelarik eskatzen-Rudi Gott-ek hitz egin zuen, arotzak.
es
-No te pedimos una novela.-El que dijo eso fue Rudi Gott, el herrero.
fr
" On ne te demande pas un roman. " C'est Rudi Gott, le maréchal-ferrant, qui avait parlé.
en
"We're not asking you for a novel." The speaker was Rudi Gott, the blacksmith.
aurrekoa | 111 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus