Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
XVI
es
16
fr
XVI
en
XVI
eu
Gure sukaldean nago.
es
Estoy en la cocina.
fr
Je suis dans notre cuisine.
en
'm in our kitchen.
eu
Lepahori larruzko txanoa jantzi berria dut.
es
Acabo de ponerme la gorra de piel de marta.
fr
Je viens de mettre sur ma tête la toque en fourrure de martre.
en
I've just put the marten fur cap on my head.
eu
Eta jantziak ditut, orobat, txapinak eta eskularruak.
es
También llevo las zapatillas y las manoplas.
fr
J'ai également chaussé les pantoufles et j'ai enfilé les gants.
en
I'm also wearing the slippers, and I've slipped on the gloves.
eu
Berotasun bitxi bat jabetu da nitaz, eta logale goxo bat etorri zait, udazken hondarreko halako ilunabar batean, lu-zaroan ibili ondoren, ardo bero bat edo bi hartuta sumatu ohi dugunaren antzekoa.
es
Un extraño calor se apodera de mí y me produce un sopor agradable, parecido al que nos invade cuando, un atardecer de finales de otoño, tomamos un par de copas de vino caliente tras una larga caminata.
fr
Une drôle de chaleur vient en moi, qui me procure un confortable engourdissement, pareil à celui qui nous saisit en buvant un verre ou deux de vin chaud après une longue marche par une après-midi de fin d'automne.
en
An odd sensation of warmth comes over me, bringing with it a comfortable drowsiness, like the state you enter as you drink a glass or two of hot wine after a long walk on a late-autumn afternoon.
eu
Gustura nago eta gogoetan ari naiz. Andererari buruz gogoetan, noski.
es
Me siento a gusto y pienso. En el Anderer, por supuesto.
fr
Je suis bien et je songe. À l'Anderer évidemment.
en
I feel good and, of course, I'm thinking about the Anderer.
eu
Ez dut esan nahi haren-dako ziren jantzi hauek, hark eginaraziak, soinean eramatea-gatik ahalmena dudanik haren pentsamenduetan eta haren buru barreneko mundu ttikian sartzeko-eta, bestetik ere, nolatan aurkituko zuen Stern? Esan dudan moduan, oso ba-kanetan etortzen baita herrira; eta nolatan jakinen zuen la-rrukiak josten zituela?-;
es
No pretendo decir que haberme puesto estas prendas que eran para él, que él mismo había encargado-y por cierto, ¿cómo conoció a Stern, que, como ya he dicho, apenas viene al pueblo, y cómo supo que cosía pieles?-, me permita penetrar en los pensamientos y en el pequeño universo de su mente.
fr
Je ne dis pas qu'avoir mis des vêtements qui lui étaient destinés, qu'il avait lui-même commandés-et comment d'ailleurs avait-il rencontré Stern qui vient si peu dans notre village comme je l'ai dit ?
en
I'm not claiming that wearing clothes meant for him, items that he himself ordered (how did he manage to meet Stern, who comes to the village so rarely?
eu
baina, hala ere, iruditzen zait, An-dererarengandik gertuago nagoela, hurbiltzen ari natzaiola, eta hark, keinu batekin, behako batekin, bere buruaz zerbait gehixeago argituko didala, agian.
es
Sin embargo, tengo la sensación de acercarme a él, de volver a estar junto al Anderer y de que, con un gesto o una mirada, quizá va a decirme algo más sobre sí mismo.
fr
Et comment avait-il appris qu'il savait coudre des peaux ? -, me fasse pénétrer dans ses pensées et dans le petit monde de son cerveau, mais il me semble malgré tout que je m'approche de lui, que je reviens près de lui, et qu'il va peut-être d'un geste ou d'un regard m'en apprendre un peu plus.
en
and how did he know that Stern could sew animal skins?), has made me capable of seeing into his thoughts and penetrating the little world of his mind, but having said that, I still feel that I'm approaching him somehow, that somehow I'm back in his presence, and that maybe he'll give me a sign or a look which will help me learn a little more.
eu
Aitortu beharra dut heldulekurik batere gabe nabilela.
es
Debo confesar que me siento perdido.
fr
Il faut avouer que je suis bien désemparé.
en
I must confess to being totally at a loss.
eu
Nire bizkarraren indarraz eta nire adimenaren ahalmenaz gaindi dago, erabat, egokitu zaidan betekizun hau.
es
Me han encomendado una misión que supera en mucho la fuerza de mis hombros y la de mi inteligencia.
fr
On m'a chargé d'une mission qui dépasse de très loin la capacité de mes épaules et celle de mon intelligence.
en
I've been charged with a mission that far exceeds my capabilities and my intelligence.
eu
Ez naiz abokatua.
es
No soy abogado.
fr
Je ne suis pas avocat.
en
I'm not a lawyer.
eu
Ez naiz polizia.
es
No soy policía.
fr
Je ne suis pas policier.
en
I'm not a police officer.
eu
Ez naiz kontalaria.
es
No soy escritor.
fr
Je ne suis pas conteur.
en
I'm not a storyteller.
eu
Kontakizun hau da-ez dio axola inoiz irakurtzen denetz-horren frogarik behinena, aurrera-atzera bainabil etengabe, denboraren hariaren gainetik jauzika hesi baten gainetik bezala, inguru-minguruetan galdurik eta funtsezkoena isilduz, nahita ez bada ere.
es
Este relato, llegue o no a leerse, lo demuestra de sobra: avanzo, retrocedo, me salto el hilo temporal como quien salta una cerca, me voy por las ramas y, sin quererlo, quizá no explico lo esencial.
fr
Ce récit, si jamais il est lu, le prouve assez, où je ne cesse d'aller vers l'avant, de revenir, de sauter le fil du temps comme une haie, de me perdre sur les côtés, de taire peut-être, sans le faire exprès, l'essentiel.
en
The present account, if anyone ever reads it, will prove I'm not: I keep going backward and forward, jumping over time like a hurdle, getting lost on tangents, and maybe even, without wishing to, concealing what's essential.
eu
Aurreko orrialdeak irakurtzerakoan, ohartzen naiz piztia inguratu baten antzera mugitzen naizela hitzetan barrena, ziztu bizian egiten dudala ihes eta bihurka nabilela, segika datozkidan zakur eta ehiztariei aztarna galarazteko ahaleginetan.
es
Cuando releo las páginas precedentes, me doy cuenta de que me muevo entre las palabras como un animal acosado que huye a toda velocidad, zigzaguea y trata de despistar a los perros y cazadores que van en su persecución.
fr
Quand je relis les pages précédentes de mon récit, je me rends compte que je vais dans les mots comme un gibier traqué, qui file vite, zigzague, essaie de dérouter les chiens et les chasseurs lancés à sa poursuite.
en
When I read the pages of my account thus far, I see that I move around in words like tracked game on the run, sprinting, zigzagging, trying to throw off the dogs and hunters in hot pursuit.
eu
Nahaste-borraste horretan denetarik dago.
es
En este batiburrillo hay de todo.
fr
Il y a de tout dans ce fatras.
en
This jumble contains everything.
eu
Nire bizitza husten ari naiz.
es
Me vacío en él.
fr
J'y vide ma vie.
en
I'm emptying my life into it.
eu
Bihotza eta sabela arintzen ditut idaztean.
es
Escribir me calma el corazón y el estómago.
fr
Écrire soulage mon c?ur et mon ventre.
en
Writing's a relief to both my heart and my stomach.
eu
Besteek agindu didaten Txostenari dagokionez, arras bestelakoa da kontua.
es
El informe que me han encargado los otros es diferente.
fr
Pour le Rapport que les autres m'ont ordonné de faire, c'est différent.
en
With the Report that the others have ordered me to write up, things are different.
eu
Ez dut mintzaira berezirik erabiltzen.
es
No uso ningún tono.
fr
J'ai le ton de personne.
en
My tone is neutral and impersonal.
eu
Ia hitzez hitz jasotzen ditut elkarrizketak.
es
Transcribo las conversaciones casi al pie de la letra.
fr
Je retranscris les conversations à la lettre près.
en
I transcribe conversations almost verbatim.
eu
Neure buruari eusten diot.
es
Me contengo.
fr
Je fais maigre.
en
I pare everything down.
eu
Orschwirek, bestalde, duela egun batzuk ohartarazi zidan ostiralean, azken orduan, herriko etxera joan beharko dudala.
es
Además, hace unos días Orschwir me advirtió que, el próximo viernes a última hora, tenía que presentarme en el ayuntamiento.
fr
D'ailleurs, Orschwir m'a prévenu il y a quelques jours que je devais me rendre vendredi en fin de journée à la mairie.
en
A few days ago, Orschwir informed me that I have to present myself in the village hall next Friday at sunset.
eu
-Etor hadi gu ikustera, ostiralean, Brodeck, idatzitakoa irakurtzera...
es
-Ven a vernos el viernes, Brodeck. Nos leerás...
fr
" Viens nous voir vendredi, Brodeck, tu nous liras... "
en
"Come see us Friday, Brodeck," he said. "You can give us a reading ..."
eu
Orchwir bera etorri zen etxera hori esatera.
es
Vino a casa personalmente para decírmelo.
fr
Il était venu en personne à la maison pour me dire cela.
en
He came in person to my house to tell me that.
eu
Bere gorputz handitzarra Fédorinek hurbildutako aulkira bota zuen zakar, hari egun on esan gabe eta eskerrak eman gabe bota ere, eta igaraba larruzko txanoa erantzi zuen gero.
es
Dejó caer su corpachón en la silla que le acercó Fédorine, a la que ni saludó ni dio las gracias, se quitó la gorra de piel de nutria y rechazó el vaso de vino que le ofrecí.
fr
Il avait posé sa grande carcasse sur une chaise que Fédorine lui avait avancée, ne l'avait ni saluée, ni remerciée, avait enlevé sa casquette de loutre, refusé le verre que je lui proposais.
en
He placed his great bulk on the chair that Fedorine had pulled up for him without thanking her or even greeting her, took off his cap of otter fur, and refused the offered glass.
eu
-Eskerrik asko, ez diat astirik.
es
-Gracias, no tengo tiempo.
fr
" Pas le temps, merci.
en
"Don't have time, thanks.
eu
Lan handia diagu.
es
Hay mucha faena.
fr
Trente cochons à tuer ce matin.
en
I've got work to do.
eu
Hogeita hamar zerri, goizean hil beharrak. Eta ni hantxe ez banago, gai dituk denak hondatzeko...
es
Treinta cerdos para matar esta mañana. Y si no estoy yo, son capaces de desgraciármelos...
fr
Et si je suis pas là, ils sont capables de me les abîmer... "
en
We have thirty pigs to slaughter this morning, and if I'm not there, my workers are liable to make a mess of them ..."
eu
Oin hotsak entzun genituen buru gainean.
es
Oímos pasos sobre nuestras cabezas.
fr
On entendit des pas au-dessus de nos têtes.
en
We heard steps above our heads.
eu
Poupchette zen, satitsu baten moduan trostan harat-honat.
es
Era Poupchette, que trotaba allá arriba como una musaraña.
fr
C'était Poupchette qui trottinait là-haut comme une musaraigne.
en
The stepper was Poupchette, who was scurrying around up there like a little mouse.
eu
Beste oin hots batzuk entzun ziren gero, geldoagoak, astunagoak, eta ahots urrun bat, Eméliarena, ahapeka kantari.
es
Luego hubo otros pasos, más lentos, y también más pesados, y una voz lejana, la de Emélia canturreando.
fr
Puis il y eut d'autres pas, plus lents, plus lourds aussi, et une voix, lointaine, celle d'Emélia, qui fredonnait.
en
Then there were other footfalls, slower and heavier, and a distant voice, Amelia's voice, humming her song.
eu
Orschwirek burua altxatu zuen une batez eta begira gelditu zitzaidan gero, zer edo zer esatekotan balego bezala; iritziz aldatu bide zuen, ordea.
es
Orschwir alzó la cabeza un instante y luego me miró como si fuera a decir algo, pero cambió de opinión.
fr
Orschwir leva un moment la tête, puis il me regarda, comme s'il s'apprêtait à dire quelque chose, mais il se ravisa.
en
Orschwir cocked his head back for a moment, and then he looked at me as if he were about to say something, but he changed his mind.
eu
Tabakontzia atera, eta zigarreta bat bildu zuen.
es
Sacó la petaca y lió un cigarrillo.
fr
Il sortit sa blague à tabac et se roula une cigarette.
en
He took out his tobacco pouch and rolled himself a cigarette.
eu
Isiltasun lodi eta harria bezain gogor bat hedatu zen gure artean.
es
Un enorme silencio, duro como una piedra, se instaló entre nosotros.
fr
Un gros silence, dur comme une pierre, s'installa entre nous.
en
A great silence, hard as stone, settled over us.
eu
Orschwir denbora-pasa ari zen, arrazoirik gabe, etxaldean zain zituela esan berria zuen arren.
es
Orschwir estaba entreteniéndose sin motivo, cuando acababa de decirme que lo esperaban en la granja.
fr
Orschwir s'attardait sans raison, alors qu'il venait de me lancer qu'on l'attendait à la ferme.
en
Having announced that he was needed at his farm, Orschwir, for no apparent reason, chose to linger.
eu
Pare bat xurgada kendu zizkion zigarretari, eztiaren eta pattar urtetsuaren usaina zabalduz sukalde osoan.
es
Dio un par de caladas al cigarrillo, y un olor a miel y aguardiente añejo inundó la cocina.
fr
Il tira deux ou trois bouffées de sa cigarette et une odeur de miel et de vieil alcool emplit l'air de la cuisine.
en
He took two or three puffs on his cigarette, and an aroma of honey and old alcohol permeated the air in the kitchen.
eu
Orschwirek ez baitu zernahi erretzen.
es
Orschwir no fuma cualquier cosa.
fr
Orschwir ne fume pas n'importe quoi.
en
Orschwir doesn't smoke just anything.
eu
Aberatsen tabakoa erretzen du, gorria eta ongi xehatua, urrundik ekarrarazia.
es
Gasta tabaco de rico, muy rubio y bien cortado, que le traen de lejos.
fr
Il fume du tabac de riche, bien blond, bien coupé, et qu'il fait venir de loin.
en
He smokes a rich man's tobacco, very blond and finely cut, which he orders from far away.
eu
Sabai aldera begiratu zuen beste behin eta, ondoren, nigana biratu zuen berriro bere aurpegi itsusia.
es
Miró otra vez al techo y de nuevo volvió su horroroso rostro hacia mí.
fr
Il regarda une fois encore le plafond, puis tourna de nouveau son affreux visage vers moi.
en
He gave the ceiling another look and then once again turned his appalling face to me.
eu
Ez zen deus ere aditzen, ez oin hotsik, ezta Eméliaren ahotsa ere.
es
Ya no se oía nada, ni los pasos ni la voz de Emélia.
fr
On n'entendait plus rien, ni les pas, ni la voix d'Emélia.
en
No more sounds could be heard, not the footsteps, not Amelia's voice.
eu
Fédorinek ez ikusiarena egiten zigun.
es
Desentendiéndose de nosotros, Fédorine había rallado unas patatas y preparaba tortitas-Kartfolknudle-haciendo rodar la masa entre las manos;
fr
Fédorine nous ignorait.
en
Fedorine was ignoring us. She'd finished grating some potatoes and was rolling them in her hands, shaping them into little pancakes called Kartfolknudle;
eu
Talotxoak prestatzen ari zen, Kartfolknudleak, patata birrindu berriekin, orea eskuekin biribilduz.
es
luego, las freiría en aceite hirviendo y tras espolvorearlas con semillas de adormidera nos las serviría.
fr
Elle avait râpé des pommes de terre et préparait en les roulant dans ses mains de petites galettes-des Kartfolknudle-qu'elle ferait revenir plus tard dans de l'huile bouillante et qu'elle nous servirait après les avoir parsemées de graines de pavot.
en
later she'd fry them in boiling oil and strew them with poppy seeds before serving them to us.
eu
Gero, olio irakinean frijitu eta lo-belar haziz hautseztatuko zituen guri mahairatu aitzin.
es
Orschwir carraspeó.
fr
Orschwir se racla la gorge.
en
Orschwir cleared his throat.
eu
-Ez al hago bakar samar hemen?
es
-¿No te sientes un poco solo?
fr
" Pas trop seul ? "
en
"Not too lonely?"
eu
-galdetu zidan Orschwirek eztarria garbitu eta gero.
es
-Negué con la cabeza.
fr
Je lui fis signe que non.
en
I shook my head.
eu
zigarretari beste xurgada bat kendu, eta arnasestuka hasi zen, itolarrian ia.
es
Él pareció reflexionar, dio una calada al cigarrillo y se atragantó, casi se ahogó.
fr
Il sembla réfléchir, tira une bouffée de sa cigarette, s'étouffa, s'étrangla.
en
He seemed to reflect, took a deep drag on his cigarette, and began wheezing and choking.
eu
Ekainean umotzen diren basa gereziak bezain gorri jarri zitzaion aurpegia, eta urez bete begiak.
es
Se puso tan rojo como las cerezas silvestres que maduran en junio, y los ojos se le humedecieron.
fr
Sa peau devint rouge comme les cerises sauvages qui mûrissent en juin, et ses yeux se couvrirent d'eau.
en
His skin turned as red as the wild cherries that ripen in June, and tears filled his eyes.
eu
-Zerbait behar?
es
La tos acabó apagándose-.
fr
La toux finit par s'estomper.
en
At length the coughing subsided.
eu
-galdetu zidan eztula apaldu zitzaionean.
es
¿Necesitas algo?
fr
" Besoin de quelque chose ?
en
"You need anything?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
aurrekoa | 111 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus