Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Auskalo zenbat denbora eman duen arkumeei begirik kendu gabe, idatzi eta idatzi!
es
¡Si ha estado no sé cuántos minutos sin quitarles ojo, apunta que te apuntará!
fr
-Tu parles qu'on l'a vu, il est resté des minutes et des minutes, et il écrivait, il écrivait tout en les regardant.
en
He stayed there for minutes and minutes, writing stuff down and looking at the lambs the whole time."
eu
-Ez zuan idazten ari-zuzendu zion Pfimlingek-, marrazten ari zuan.
es
-No apuntaba-corrigió Pfimling-. Dibujaba.
fr
-Il écrivait pas, corrigea Pfimling, il dessinait.
en
"He wasn't writing," Pfimling submitted. "He was drawing.
eu
Nik neuk ikusi diat, deus ere ikusten ez dudala esaten duan arren, hori behintzat ikusi diat.
es
Lo he visto yo; aunque digas que no veo nada, eso lo he visto.
fr
J'ai bien vu moi, même si tu dis que je vois rien, ça je l'ai vu.
en
I saw him, and I know you say I don't see anything, but I saw him drawing.
eu
Gainera, bere zirriborroetan buru-belarri murgilduta zegoan eta ez zuan ohartuko bere buru gainean norbait dantzan hasita ere.
es
Además, estaba tan a lo suyo que habría podido robarle hasta los pantalones y ni se habría enterado.
fr
En plus, il était tellement dans ce qu'il faisait qu'on aurait pu lui manger sur la tête qu'il aurait rien senti.
en
And he was so absorbed in what he was doing that you could've eaten off of the top of his head and he wouldn't have felt anything.
eu
Atzetik hurbildu, sorbaldaren gainetik begiratu, eta ikusi egin nian.
es
Me acerqué a mirar por encima de su hombro y lo vi.
fr
Moi, je suis venu derrière son épaule, et j'ai regardé.
en
I walked up behind him and looked over his shoulder."
eu
-Arkumeak marraztu..., zer esan nahiko ote du horrek?
es
-¿Dibujar corderos? ¿Qué puede significar eso?
fr
-Dessiner des agneaux, qu'est-ce que ça peut bien dire ? demanda Dorcha en regardant Hausorn.
en
"Drawing lambs?" Dorcha asked, apparently addressing Hausorn.
eu
-galdetu zuen Dorchak Hausorni begira.
es
-preguntó Dorcha mirando a Hausorn.
fr
-Qu'est-ce que j'en sais moi !
en
"What's that supposed to mean?"
eu
-Eta nik zer zekiat ba!
es
-¿Y cómo quieres que lo sepa?
fr
Tu crois que j'ai les réponses à tout ?
en
"How should I know?
eu
Zer uste duk, nik erantzun guztiak dakizkidala edo?
es
¿Crees que tengo respuesta para todo?
fr
"
en
You think I've got all the answers?"
eu
Une hartan solasa eten zutenez, hizketaldia bera bukatua zela pentsatu nuen:
es
La conversación se interrumpió. Incluso creí que había terminado ya, pero me equivocaba.
fr
Là, la conversation s'arrêta.
en
The conversation came to a halt.
eu
oker nengoen, ordea, beste ahots bat aditu baitzen, baina ezin izan nuen bereizi norena zen, ahapeka eta oso serio mintzatu zelako:
es
Volví a oír una de las voces, pero no pude identificarla, porque hablaba en tono muy bajo y serio.
fr
Je croyais même qu'elle était finie pour de bon et qu'elle ne reprendrait pas.
en
I imagined it was over for good, not to be taken up again, but I was mistaken.
eu
-Arkume askorik ez zegok hemen...
es
-Corderos no es que haya muchos.
fr
Mais je me trompais. Une voix reprit, mais une voix que je ne pus identifier, car elle était devenue très basse, et grave.
en
After a while, a voice resumed speaking, but it had become very low and very serious, and I couldn't identify it.
eu
gure artean esan nahi diat...
es
Me refiero en el pueblo...
fr
" Des agneaux, il n'y en a pas beaucoup ici, je veux dire parmi nous...
en
"There aren't many lambs around here, not among us, I mean ...
eu
Balitekek marrazki guztiak sinboloak eta gisakoak izatea, elizaren Biblian bezala, bakoitza nor den eta berrikitan zer egin duen adierazteko modu bat; nondik etorri den, ba hara itzultzean informazio osoa eman ahal izateko...
es
Puede que todo lo que dibuja sean símbolos y cosas por el estilo, como en la Biblia de la iglesia, y que sea una manera de explicar lo que es cada uno y lo que hizo en otros tiempos, para poder informar en el sitio del que ha venido...
fr
Peut-être que tout ce qu'il dessine, c'est comme dans la Bible de l'église, symbole et compagnie, et que c'est une façon de dire ce qu'on est et ce qu'on a fait naguère, pour pouvoir le rapporter là d'où il vient... "
en
Maybe all that stuff he draws is a bunch of symbols, like in the church Bible, and it's a way for him to say who's who and who's done what and how recently, so he can report it when he goes back where he came from ..."
eu
Hotzikara sumatu nuen bizkarrezurrean beheiti.
es
Un escalofrío me recorrió la espalda.
fr
Je sentis le froid venir dans mon dos, et me gratter l'échine.
en
I felt the cold running over my back and rasping my spine.
eu
Ez zi-tzaidan ahotsa gustatu, ezta zer esan zuen ere, hitzen esa-nahia ilun samarra izan arren.
es
No me gustaba aquella voz ni lo que acababa de insinuar, aunque el sentido no estaba del todo claro.
fr
Je n'aimais pas la voix, ni ce qu'elle venait de dire, même si le sens des paroles restait un peu dans l'obscur.
en
I didn't like the voice or what it had said, even if the exact meaning of his words remained obscure.
eu
-Baina koadernoak hik dioan horretarako balio badu, ezin duk inondik ere herritik atera!
es
-Pero entonces, si ese cuaderno sirve para lo que dices, ¡no puede salir del pueblo!
fr
" Mais alors le carnet, s'il sert à tout ce que tu dis, il ne faut jamais qu'il sorte de chez nous ! "
en
"But then, if he's using that notebook for what you're talking about, it mustn't ever leave the village!"
eu
Dorchatek egin zuen ohartarazpen hori.
es
Quien acababa de sacar aquella conclusión era Dorcha.
fr
C'est Dorcha qui venait de faire la dernière remarque.
en
It was Dorcha who made that last remark;
eu
Garbi ezagutu nion ahotsa.
es
A él sí lo reconocí.
fr
Lui, je l'avais reconnu.
en
his was a voice I recognized.
eu
-Balitekek hik arrazoia izatea-ekin zion ostera oraindik ere ezin ezagutu nuen hasierako ahots horrek-. Beharbada koadernoak ez likek sekula herritik atera behar, edo beharbada koadernoaren jabea bera duk sekula herritik atera behar ez lukeena...
es
-Puede que tengas razón-murmuró la otra voz, que seguía sin identificar-. Puede que el cuaderno no deba salir de aquí jamás, o tal vez quien no deba irse jamás sea su dueño...
fr
" Peut-être que tu as raison, reprit la première voix que je ne parvenais toujours pas à reconnaître, peut-être il faut que le carnet n'aille jamais plus ailleurs, ou peut-être il faut que ce soit celui à qui il appartient qui ne puisse plus jamais partir... "
en
"Maybe you're right," the other voice said. I still couldn't make out whose it was. "Maybe that notebook should never go anywhere. Or maybe the person it belongs to is the one who can't leave, not ever ..."
eu
Gero, deus ez.
es
Luego, nada.
fr
Ensuite, rien.
en
After that, nothing.
eu
Zain egon nintzen.
es
Esperé.
fr
J'ai attendu.
en
I waited.
eu
Mugitzera ere ausartu gabe.
es
No me atrevía a moverme.
fr
Je n'osais pas bouger.
en
I didn't dare move.
eu
Handik puska batera, haatik, zutabearen atzetik atera nuen burua.
es
Al cabo de unos instantes, asomé apenas la cabeza por detrás del pilar.
fr
Au bout d'un moment tout de même, j'ai penché un peu ma tête derrière le pilier.
en
Nevertheless, after a few moments, I leaned to one side and sneaked a look around the column.
eu
Inor ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No one was there.
eu
Lau gizonak ni konturatu gabe joanak ziren.
es
Los cuatro hombres se habían ido sin que los oyera.
fr
Les quatre hommes étaient partis sans que je les entende.
en
The four had left without my hearing them.
eu
Airean galdu ziren, hego haize leunak apiril goizetan gure mendietako gailurrei ebasten dizkien lanbro zerrendak iduri.
es
Se habían disuelto en el aire como las capas de bruma que la brisa del sur arranca de las crestas de nuestras montañas las mañanas de abril.
fr
Ils avaient disparu dans l'air comme les pans de brume que la brise du sud arrache par les matinées d'avril aux crêtes de nos montagnes.
en
They'd disappeared into the air, like the veils of fog the southern breeze snatches off our mountain crests on April mornings.
eu
Neure buruari galdetu ere egin nion ez ote nuen hura guztia ametsetan entzun.
es
Incluso me pregunté si no habría soñado toda la conversación.
fr
Je me suis même demandé si je n'avais pas rêvé tout ce que j'avais entendu.
en
I even wondered whether I'd dreamed the things I'd heard.
eu
Poupchettek mahukatik tiratu zidan.
es
Poupchette me tiró de la manga.
fr
Poupchette m'a tiré par la manche.
en
Poupchette pulled my sleeve.
eu
-Etxera, aitatxo, etxera?
es
-¿A casa, papá, a casa?
fr
" À maison, mon papa, à maison ?
en
"Home, Daddy?
eu
Saltxitxen koipearen distiraz beteak zeuzkan bere ezpain ttikiak eta irribarre eder batek argitzen zion begirada.
es
-Tenía los labios relucientes de grasa de salchicha, y una sonrisa preciosa le iluminaba los ojos.
fr
" Elle avait ses petites lèvres toutes luisantes de la graisse de saucisse, et ses yeux se baignaient d'un joli sourire.
en
Home?" Her little lips were shiny with sausage grease, and her pretty eyes gleamed merrily.
eu
Bekokian musu potolo bat eman, eta bizkar gainean hartu nuen.
es
Deposité un sonoro beso en su frente y la senté sobre mis hombros.
fr
J'ai déposé un gros baiser sur son front et l'ai mise sur mes épaules.
en
I gave her a big kiss on the forehead and put her on my shoulders.
eu
Eskuekin iletik heldu bidenabar ostikoka hasi zitzaidan paparrean:
es
Se agarró a mi pelo y empezó a golpearme el pecho con las piernas-.
fr
Ses mains ont attrapé mes cheveux tandis que ses jambes frappaient contre ma poitrine :
en
Her hands held on to my hair and her feet beat against my chest.
eu
-Arre, aitatxo, arre, aitatxo.
es
¡Arre, papá, arre!
fr
" Hue papa, hue papa !
en
"Giddyap, Daddy!
eu
Eméliaren eskua hartu, eta altxarazi egin nuen.
es
Cogí a Emélia de la mano y la ayudé a levantarse.
fr
" J'ai pris la main d'Emélia, l'ai fait se lever.
en
Giddyap!" I took Amelia's hand and pulled her to her feet.
eu
Otzanotzan zutitu zen.
es
Ella se dejó hacer.
fr
Elle s'est laissé faire.
en
She didn't resist.
eu
Emaztea nigana ekarri, haren aurpegi polita ferekatu, masailean musu eman, eta halaxe abiatu ginen hirurok etxerantz, buru barrenean durundan neramatzala bisaiarik gabeko gizon haien ahotsak eta ahots haiek jaurtitako mehatxuak, ernamuindu zain gelditutako haziak ziruditenak.
es
La atraje hacia mí, acaricié su hermoso rostro, le di un beso en la mejilla y luego los tres nos habíamos vuelto a casa, mientras en mi mente seguían resonando las voces sin rostro de aquellos hombres y las amenazas que habían lanzado, como semillas que sólo esperan germinar.
fr
Je l'ai blottie contre moi, j'ai caressé son beau visage, j'ai déposé un baiser sur sa joue, et nous sommes ainsi rentrés tous les trois, tandis que dans ma tête résonnaient encore les voix des hommes sans visages, et les menaces qu'elles avaient lancées, comme des graines qui ne demandaient qu'à germer.
en
I hugged her against me, I caressed her beautiful face, I planted a kiss on her cheek, and the three of us returned home like that, while my head still resounded with the voices of the faceless men and the threats they had made, like seeds that asked nothing but time to grow.
eu
Gustav Dörfer azkenean lo geratu zen tabernako mahaiaren gainean, mozkorragatik baino areago nekeagatik, segur aski, gorputzaren eta bizitzaren nekearen nekeaz.
es
Gustav Dörfer acabó durmiéndose sobre la mesa del bar, menos por la bebida que por el cansancio, cansancio corporal y cansancio vital.
fr
Gustav Dörfer avait fini par s'endormir sur la table du café, moins par ivresse que par fatigue sans doute, fatigue du corps ou fatigue de la vie.
en
Gustav Dörfer eventually passed out on the table in the café, less from drink than from weariness, no doubt: weariness of body, or weariness of life.
eu
Haren semeak eta biok hitz beste egin genuen eta denbora puska luzea generaman Andereraz mintzatu gabe.
es
Hacía rato que su hijo y yo habíamos dejado de hablar del Anderer.
fr
J'avais cessé depuis longtemps de parler de l'Anderer avec son gamin, et nous avions changé de sujet.
en
His kid and I had long since stopped talking about the Anderer and changed the subject.
eu
Nik ez jakin arren, txorien zale amorratua zen bera eta interes handiz galdekatu zidan nik ezagutu eta nire oharretan jasotako espezie guztiei buruz.
es
El chico sentía pasión por los pájaros, lo que yo ignoraba, y me había preguntado por todas las especies que yo conocía y sobre las que tomaba notas durante mis recorridos.
fr
Il avait une passion pour les oiseaux, ce que j'ignorais, et il avait tenu à m'interroger sur toutes les espèces que je connaissais et que je notais dans mes relevés.
en
It turned out, to my surprise, that the boy had a passion for birds, and he insisted on questioning me about all the species I knew and described in my reports to the administration.
eu
Horrela, bada, birigarroak izan genituen mintzagai, bai durdula esaten dieten horiek, bai besteak, martxoko grisak, izenak dioen bezala udaberri aldera baizik azaltzen ez diren txoriak; eta mokokerrak, pinuditan ugariak, eta erregetxoak, amilotxak, zozoak, eper zuriak, basoilarrak, mendiko faisaiak eta soldadu urdinak, paparreko lumen koloreagatik eta borrokarako duten grinagatik hartzen baitute izen hori;
es
Así que hablamos de los tordos, de los que se conocen como zorzales y de los otros, los grises de marzo, que como su nombre indica no vuelven a nuestra región hasta la primavera; de los piquituertos, que abundan en los pinares; los abadejos, los paros, los mirlos, las perdices de las nieves, los urogallos, los faisanes de montaña y los soldados azules, que deben su curioso nombre tanto al color del plumaje de su pecho como a su afición a pelearse;
fr
Nous avions ainsi parlé des grives, celles qu'on dit litornes, et les autres, les grises de mars, qui comme leur nom l'indique ne reviennent chez nous que vers le printemps, puis des becs-croisés qui abondent dans les forêts de pins, des roitelets, des mésanges, des merles, des perdrix des neiges, des coqs de bruyère, des faisans de montagne, des soldats bleus dont le drôle de nom vient de la couleur des plumes de leur poitrail et de leur talent à se battre, des corneilles et des corbeaux, des bouvreuils, des aigles et des chouettes.
en
And so we talked about the thrushes and their close relatives the fieldfares, and about other birds as well: the March grays, which as their name indicates return to us around the beginning of spring; the crossbills, which abound in the pine forests; the wrens, the titmice, the blackbirds, the ptarmigans, the capercaillies, the mountain pheasants; the blue soldiers, whose unusual name comes from the color of their breast feathers and their propensity for fighting;
eu
eta belabeltzak, beleak, gailupak, arranoak eta hontzak ere bai.
es
las cornejas y los cuervos; los pardillos, las águilas y las lechuzas.
fr
Sous sa tête cabossée par les coups, l'enfant qui avait une douzaine d'années cachait un cerveau rempli de savoir, et son regard s'animait dès qu'il parlait des oiseaux.
en
the crows and ravens; the bullfinches, the eagles, and the owls.
eu
Hamabi urteko ume horrek jakinduriaz beteriko garun bat gordetzen zuen kolpez mailaturiko bere kaskezurraren barrenean eta, txoriez mintzo zelarik, pozez alaitzen zitzaizkion begiak.
es
Bajo la frente cubierta de señales del chaval, que tenía doce años, se ocultaba un cerebro lleno de conocimientos, y su mirada se animaba en cuanto empezaba a hablar de pájaros.
fr
Par contre, ses pupilles redevenaient ternes et mates quand il se tournait vers son père, s'apercevait de sa présence que notre conversation lui avait fait un temps oublier.
en
Inside that head of his, which was covered with lumps from paternal beatings, the child-he was about twelve-had a brain filled with knowledge, and his face lit up when he talked about birds.
eu
Aitzitik, biratu eta gure solasaldiak tarte batez ahantzarazitako aita han zegoela ohartzean, berriz iluntzen zitzaion eta goibeltzen begi ninien argi hura. Eta so gelditzen zitzaion, bestea aho zabalik lo zurrunga zegoen bitartean, aurpegia mahaiko zur zaharraren gainean zapal, txanoa oker, ezpain ertzetatik lerdea.
es
Por el contrario, cuando se volvía hacia su padre y advertía su presencia, que nuestra conversación le había hecho olvidar por unos momentos, sus ojos se apagaban y entristecían de nuevo al contemplarlo, mientras él roncaba con la boca abierta, la cara aplastada contra la vieja madera, la gorra torcida y la baba cayéndole por la comisura de la boca.
fr
Alors il le contemplait, ronflant la bouche ouverte, la face aplatie sur le vieux bois, la casquette de travers, de la bave blanche sortant de ses lèvres.
en
By contrast, his pupils became dull and lusterless again when he turned toward his father and remembered his presence, which our conversation had made the kid forget for a while. Hans paused and contemplated his parent, who was snoring open-mouthed, with one side of his face flattened against the old wood of the tabletop, his cap askew, and white saliva oozing between his lips.
eu
-Txori hil bat ikusi eta hartzen dudanean-esan zidan-, malkoz bustitzen zaizkit begiak.
es
-Cuando veo un pájaro muerto y lo cojo-me dijo-, los ojos se me llenan de lágrimas.
fr
" Quand je vois un oiseau mort, me dit Hans Dörfer, et que je le prends dans ma main, j'ai des larmes qui viennent dans mes yeux.
en
"When I see a dead bird," Hans Dörfer said to me, "and I pick it up in my hand, tears come into my eyes.
eu
Ezin diot negarrari eutsi.
es
No puedo evitarlo.
fr
Je ne peux pas m'en empêcher.
en
I can't make them not come.
eu
Ez dago munduan arrazoirik txori baten heriotza justifika dezakeenik.
es
Nada puede justificar la muerte de un pájaro.
fr
La mort d'un oiseau, il n'y a rien qui peut la justifier.
en
Nothing can justify the death of a bird.
eu
Baina gure aita oraintxe bertan lehertuko balitz, hementxe, nire ondoan, zin egiten dizut mahai inguruan dantzan hasiko nintzatekeela eta edaria ordainduko nizukeela.
es
Pero si mi padre reventara ahora mismo, aquí, a mi lado, le juro que me pondría a bailar alrededor de la mesa y lo invitaría a usted a una copa.
fr
Mais si mon père crevait là, près de moi, maintenant, d'un coup, je vous jure que je danserais autour de la table, et je vous paierais à boire.
en
But if my father croaked all of a sudden, right here, right next to me, I swear I'd dance around the table and buy you a drink.
eu
Benetan esaten dizut!
es
¡Palabra!
fr
Parole !
en
I swear!"
eu
es
fr
en
eu
XVI
es
16
fr
XVI
en
XVI