Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
Orschwirek bere eskutzarrarekin igurtzi zituen masail biak, bizarra egiten ariko balitz bezala.
es
Orschwir se pasó la manaza por ambas mejillas, como si se afeitara con ellas.
fr
Orschwir passa sa grosse main sur ses deux joues, comme s'il se rasait avec.
en
Orschwir rubbed his two cheeks with one big hand, as if he were shaving them.
eu
Nora iritsi nahi ote zuen jakiteko irrikan nengoen.
es
Yo me preguntaba adónde quería ir a parar.
fr
Je me demandais bien où il voulait en venir.
en
I wondered what he could possibly be trying to say to me.
eu
-Ederki, banoak, orduan. Zalantzazko doinu batez mintzatu zen.
es
-Bueno, entonces te dejo-dijo con tono vacilante.
fr
" Bien, je vais te laisser alors.
en
He pronounced these words hesitantly.
eu
Tinko so egin nion begietara, haien barrenean zer zegoen ikusteko gogoz, baina berehala jaitsi zuen begirada.
es
Lo miré a los ojos para intentar descubrir lo que había en el fondo de los suyos, pero los bajó de inmediato.
fr
Je le regardai droit dans les yeux, pour essayer de voir ce qu'il y avait au fond des siens, mais il les baissa bien vite.
en
I looked him in the eyes, hoping to see what was behind them, but he quickly cast them down.
eu
Halako batean esaldi harrigarri batekin erantzuten nuela aditu nuen, neure baitakoa ez zirudien esaldi batekin, oso mehatxagarri begitandu zitzaidan eta:
es
De pronto, me oí responder con una frase sorprendente, una frase que no parecía mía, porque me sonaba a amenaza:
fr
Je me suis entendu répondre une drôle de phrase, une phrase qui ne me semblait guère être de moi, car elle m'apparut bien menaçante :
en
I heard myself responding to him, but my words sounded so strange and threatening that they hardly seemed to come from me:
eu
-Horixe komeni zaik, ezta? Biak existituko ez balira bezala jokatzea;
es
-Te viene bien hacer como si ninguna de las dos existiera, ¿eh?
fr
" Ça t'arrange bien de faire comme si elles n'existaient pas toutes les deux, hein ?
en
As if they're not here, neither one of them.
eu
horixe komeni zaik, ez da hala?
es
Te viene bien, ¿verdad?
fr
Ça t'arrange, n'est-ce pas ?
en
That suits you just fine, right?"
eu
Esaldiak behin betiko isilarazi zuen Orschwir.
es
La frase tuvo el efecto de enmudecer a Orschwir definitivamente.
fr
La phrase eut pour effet de faire taire définitivement Orschwir.
en
The effect of this sally was that Orschwir fell completely silent.
eu
Ikusi nuen nola saiatu zen nik esandakoaz hausnartzen, nola ibili zen nik jaurtitako azken hitzen balizko esanahi guztiei jirabiraka, adiera egokia harrapatzeko ahaleginetan; baina ez zuen, segur aski, lortuko, zeren jauzi batez zutitu, txanoa hartu, belarrietaraino hondoratuz jantzi, eta joan egin baitzen.
es
Vi que intentaba pensar en lo que acababa de decirle, que les daba vueltas y más vueltas a las palabras pronunciadas por mí para tratar de encajarlas; pero seguramente no lo consiguió, porque se levantó de un brinco, cogió la gorra, se la caló hasta las cejas y se marchó.
fr
Je vis qu'il essayait de réfléchir à ce que je venais de dire, qu'il tournait et retournait dans tous les sens les mots que je venais de prononcer pour tenter de les assembler, mais il ne parvint sans doute à rien car il se leva d'un bond, prit sa casquette, l'enfonça sur son crâne, et il s'en alla.
en
I saw him trying to ponder what I'd just said, and I could tell that he was turning my words over and over in his mind, taking them apart and putting them back together, but his efforts apparently came to naught, for he suddenly leapt from his chair, grabbed his cap, jammed it down over his skull, and left the house.
eu
Atea ohiko hots mehe eta marrakariaz itxi zen.
es
Al cerrarse, la puerta había emitido su seco y débil maullido.
fr
La porte en se refermant fit son petit bruit sec et miauleur.
en
The door closing behind him made its little noise, a high meow.
eu
Eta, bat-batean, hots ttiki horri eskerrak, ateaz bestaldean ikusi nuen berriro neure burua, orain bi urte, itzuli nintzen egunean.
es
Y de pronto, por obra y magia de ese ruido insignificante, había vuelto a verme al otro lado de aquella puerta dos años antes, el día de mi regreso.
fr
Et soudain, par la grâce de ce simple petit bruit, je me suis revu de l'autre côté de cette porte, il y a deux ans, le jour de mon retour.
en
And all at once, thanks to that simple little sound, I was on the other side of that door and it was two years ago, the day I came home.
eu
Herrira iristean, begiak zabal, ahoa are zabalago eta isilisilik gelditu zitzaizkidan begira bidean gurutzaturiko guztiak.
es
Toda la gente con quien me había encontrado desde que había llegado al pueblo me había mirado con los ojos y la boca muy abiertos, pero sin decir una palabra.
fr
Tous ceux que j'avais croisés depuis que j'étais entré dans le village m'avaient regardé avec des yeux ronds, et avaient ouvert grand leurs bouches sans en laisser sortir un seul mot.
en
From the moment I entered the village, all the people I passed stared at me goggle-eyed and opened their mouths wide without producing a single word.
eu
Batzuk etxera abiatu ziren lasterrean, nire itzuleraren berri ematera, eta denek ulertu zuten hobe zutela ni bakean utzi, ez zela galderak egiteko abagunea, nire desira bakarra zela etxeko ate ondora iritsi, kisketari heldu, atea bultzatu, atearen hots ttikia entzun, etxean sartu, etengabe gogoan eraman nuen maitearekin elkartu, hura besarkatu, besoetan min emateraino estutu, eta berriz batzea, hondarrean, haren ezpainak eta nireak.
es
Algunos habían corrido a sus casas para llevar la noticia de mi regreso, y todos habían comprendido que había que dejarme solo, que no era el momento de hacerme preguntas, que lo único importante para mí era llegar ante la puerta de mi casa, accionar el picaporte, empujar la hoja, oír su débil chirrido, volver a entrar en mi hogar, reunirme con la mujer a quien amaba, con la mujer en la que no había dejado de pensar, rodearla con los brazos, estrecharla con fuerza hasta hacerle daño y unir al fin de nuevo mis labios a los suyos.
fr
Certains avaient fui dans leurs maisons pour rapporter la nouvelle de mon retour, et tous avaient compris qu'il fallait me laisser seul, qu'il ne fallait pas encore me poser de questions, que la seule chose qui comptait pour moi, c'était d'arriver près de la porte de ma maison, de poser ma main sur la clenche, de pousser la porte, d'entendre son petit bruit, de revenir chez moi, de retrouver celle que j'aimais et à qui je n'avais cessé de penser, de la prendre dans mes bras, de la serrer fort à lui faire mal, et d'unir de nouveau enfin mes lèvres à ses lèvres.
en
Some of them went running to their houses to spread the news of my return, and all of them understood that I must be left alone, that they mustn't ask me any questions yet, that all I wanted to do was to stand before the door of my house, put my hand on the knob, and push the door open, to hear its little noise, to enter my home once more, to find there the woman I loved, who had never left my thoughts, to take her in my arms, to squeeze her so tight it hurt, and to press my lips to hers again at last.
eu
Ene, zenbat aldiz ez ote nituen ametsetan egin keinu haiek, bide hura, metro gutxi haiek!
es
¡Oh, cuántas veces había hecho en sueños esos gestos, ese camino, esos pocos metros!
fr
Oh ces gestes, ce chemin, ces quelques mètres, combien de fois les avais-je parcourus en rêve !
en
Ah, the vision of those last few meters, culminating in that embrace, how often had I gazed upon it in my dreams!
eu
Hala, egun hartan, etxeko atea, neure atea bultzatu nuenean, dardara batean nuen gorputza, eta bularra lehertu beharrean pilpiraka bihotza.
es
Así que aquel día, cuando empujé la puerta, mi puerta, la puerta de mi casa, temblaba y el corazón me golpeaba el pecho como si quisiera salirse.
fr
Alors, ce jour-là, quand j'ai poussé la porte, ma porte, la porte de ma maison, j'avais le corps tremblant et le c?ur qui tapait dans ma poitrine comme s'il allait la crever.
en
That day, when I opened the door, my door, the door to my house, my body was trembling and my heart was pounding as though about to burst through my chest.
eu
Arnasa ezin harturik geldituko nintzela ere pentsatu nuen, bertantxe hilko nintzela, ataria zeharkatutakoan, zorionaren zorionez.
es
Llegué a creer que me faltaría el aire y moriría allí mismo, en cuanto cruzara el umbral, que moriría de pura felicidad.
fr
J'ai même cru que l'air allait me manquer, et que j'allais mourir là, une fois passé le seuil, que j'allais mourir de trop de bonheur.
en
I couldn't catch my breath, and I even thought for a moment that I was going to die there, that I was going to step over the threshold and die from too much happiness.
eu
Tupustean, ordea, Zeilenessenissaren aurpegia agertu zitzaidan eta zeharo hormaturik gelditu nintzen nire zorion betean.
es
Pero, de pronto, el rostro de la Zeilenesseniss surgió ante mí, y quedé helado en mi felicidad.
fr
Mais tout à coup m'est apparu le visage de la Zeilenesseniss, et je me suis figé net dans mon bonheur.
en
But suddenly the face of the Zeilenesseniss appeared to me, and my happiness stiffened and froze.
eu
Atorraren eta azal biluziaren artean eskukada bete elur sartu izan balidate bezala.
es
Fue como si me hubieran metido un puñado de nieve entre la camisa y la piel.
fr
C'est un peu comme si on m'avait versé une grande poignée de neige entre ma chemise et ma peau nue.
en
It was a little as though someone had shoved a big handful of snow between my shirt and my naked skin.
eu
Zergatik irten behar zuen une horretantxe emakume haren aurpegiak linboetatik eta nire begien aurrean dantzan hasi?
es
¿Por qué en ese preciso momento salía del limbo el rostro de aquella mujer para bailar ante mis ojos?
fr
Pourquoi donc, à cet instant précis, le visage de cette femme était-il sorti des limbes pour danser devant mes yeux ?
en
But why, at that precise moment, did that woman's face come floating up out of limbo and dancing before my eyes?
eu
Gerraren azken asteetan, esparrua inoiz baino toki bitxiagoa bihurtu zen.
es
Durante las últimas semanas de la guerra, el campo se había convertido en un sitio aún más extraño.
fr
Dans les dernières semaines de la guerre, le camp était devenu un lieu plus étrange encore qu'il ne l'avait été jusqu'alors.
en
In the last weeks of the war, the camp became an even stranger place than it had been before.
eu
Kontraesanez beteriko zurrumurruek giroa nahasten zuten atergabe, haize bero eta izoztuen mendean bageunde bezala.
es
Rumores incesantes y contradictorios lo barrían como vientos helados o abrasadores.
fr
Des rumeurs incessantes et contradictoires le secouaient comme sous l'effet de bourrasques chaudes et glacées.
en
Unceasing, contradictory rumors shook it like windy blasts, alternately hot and cold.
eu
Iritsi berriek gerra bukatzear zegoela murmurikatzen zuten, eta geu, arrastaka ibili eta hilotz itxura genuen hauek, irabazleen alderdian geundela.
es
Los recién llegados murmuraban que la guerra tocaba a su fin y que nosotros, que nos arrastrábamos y parecíamos cadáveres, nos encontrábamos en el bando de los vencedores.
fr
De nouveaux arrivants murmuraient que la guerre était sur le point de se terminer, et que nous autres qui rampions et ressemblions à des cadavres, étions dans le camp des vainqueurs.
en
Some recent arrivals murmured that the conflict was nearing its end and that we, who walked bowed down and looked like corpses, were on the winning side.
eu
Horrelakoetan, hil bizidun bihurtuak ginenon begiradan berriz igar zitekeen aspaldi itzalitako argiaren distira apala.
es
Entonces, en la mirada de los muertos vivientes en que nos habíamos convertido, se encendía una luz hacía mucho tiempo apagada y que volvía a mostrar su frágil brillo.
fr
On lisait alors dans les yeux des morts vivants que nous étions devenus une lueur qui avait disparu depuis longtemps et qui rallumait sa fragile lumière.
en
This news restored to our eyes, the eyes of the living dead we had become, a gleam long since extinguished, but the fragile light couldn't last.
eu
Zaintzaileen aurpegieretan larridura izpiren bat edo beste agertzen hasi zen, baina di-da eta zakarki uxatzen zuten eta, oraindik ere hango nagusiak zirela berresteko edo, paretik igarotzen zen lehenbizikoari erasotzen zioten, makilaka, ostikoka, kulata-kolpeka eta lokatzetan hondoratzen zuten gero, aztarnaren bat edo hondakinak desagerrarazten saiatuko balira bezala.
es
Pero, acto seguido, la brutalidad de los guardias ahuyentaba la angustia que habían dejado traslucir por unos instantes y, como para reafirmar que eran nuestros amos, la emprendían a bastonazos, patadas, culatazos, con el primero de nosotros que pasaba cerca, y lo hundían en el barro como quien trata de hacer desaparecer una huella o un desperdicio.
fr
Mais aussitôt la brutalité des gardes chassait le désarroi qu'ils avaient laissé paraître durant quelques secondes, et comme pour affirmer qu'ils étaient encore les maîtres, ils s'en prenaient au premier d'entre nous qui passait là, et le frappaient à coups de bâton, de botte, de crosse, l'enfonçaient dans la boue comme on tente de faire disparaître une trace ou un déchet.
en
The guards let their confusion show for a few seconds before they quickly and brutally dispelled it: apparently determined to affirm that they were still the masters, they attacked the first one of us they got their hands on, kicking him, beating him with truncheons and rifle butts, and driving him down into the mud as though trying to make him disappear.
eu
Dena den, zaintzaileen urduritasunak eta kezka itxura iraunkorrak zer edo zer gertatzen zela ematen ziguten aditzera.
es
No obstante, su nerviosismo y sus expresiones siempre preocupadas nos daban a entender que en realidad pasaba algo.
fr
Il n'empêche que leur nervosité et l'aspect constamment préoccupé de leurs visages nous donnaient à penser que quelque chose véritablement se passait.
en
Nevertheless, their nervousness and the constantly worried expressions on their faces led us to conclude that something big really was happening.
eu
Mendean hartua ninduen zaintzailea ez zen jada nitaz arduratzen.
es
El guardia al que yo pertenecía ya apenas se ocupaba de mí.
fr
Le garde qui était mon maître ne s'occupait plus beaucoup de moi.
en
The guard who was my master stopped paying much attention to me.
eu
Asteetan zehar nire kontura jostatu zen, nire lepo inguruan larruzko iduneko bat jarri, uhal txirikordatu bati lotu, eta ni tankera horretan eramanez esparru osoan zehar, lau hankan ni, atzean hura, tente-tente bere bi zangoen eta bere segurtasun guztien gainean;
es
Si durante semanas todos los días se había divertido poniéndome un grueso collar de cuero alrededor del cuello, sujetándolo a una correa trenzada y paseándome por el campo de esa guisa, yo a cuatro patas, delante, y él siguiéndome, erguido sobre las dos piernas y sobre sus certezas, ahora ya no lo veía más que a las horas de comer.
fr
Alors que durant des semaines il s'était plu chaque jour à me passer un gros collier de cuir autour du cou, à y attacher une laisse tressée et à me mener ainsi dans tout le camp, moi marchant à quatre pattes, lui suivant derrière, debout sur ses deux jambes et sur ses certitudes, je ne le voyais plus qu'à l'heure du repas.
en
Whereas every day for weeks on end he'd amused himself by putting a leather collar around my neck, attaching a braided leash to it, and parading me around the camp-me walking on all fours, and him following behind, upright on his two legs and his certitudes-now I never saw him anymore except at mealtime.
eu
orain, aldiz, otorduetan baizik ez nuen ikusten. Etxebizitzatako nerabilen zakur-etxolara hurbiltzen zen, isilean, eta goporrean bi burruntzali zopa bota, baina argi igartzen nuen joko hura ez zitzaiola jada dibertigarri.
es
Se acercaba furtivamente a la perrera que me servía de vivienda y echaba dos cucharones de sopa en la escudilla; pero me daba cuenta de que aquel juego ya no lo divertía.
fr
Il venait furtivement vers la niche qui me servait de couche, versait deux louches de soupe dans l'écuelle, mais je sentais bien que ce jeu ne l'amusait plus.
en
He came furtively to the kennel that served as my bed and poured two ladles of soup into my bowl, but I could tell that this game no longer amused him.
eu
Zurbilago zegoen eta inoiz ikusi gabeko bi zimur sakonek urratzen zioten bekokia.
es
Había palidecido, y dos profundas arrugas que no recordaba haberle visto le surcaban la frente.
fr
Son visage était devenu gris et deux profondes rides, que je ne lui connaissais pas, crevassaient dorénavant son front.
en
His face had become gray, and two deep wrinkles I'd never seen before now furrowed his forehead.
eu
Banekien gerra aurretik kontularia izana zela, bazituela emaztea eta hiru seme-alaba, bi mutiko eta neska bat, eta katua, zakurra beharrean.
es
Sabía que antes de la guerra había sido contable, que tenía mujer y tres hijos, dos chicos y una chica, y gato en vez de perro.
fr
Je savais qu'avant la guerre il avait été comptable, qu'il avait une femme et trois enfants, deux garçons et une fille, pas de chien mais un chat.
en
I knew that he'd been an accountant before the war and that he had a wife, three children-two boys and a girl-and a cat, but no dog.
eu
Itxura kaltegabea zuen, lotsatia, begirada izua, eskuak zainduak eta ttikiak, eta egunean hainbat aldiz garbitzen zituen musika militarra txistukatu bidenabar.
es
De aspecto inofensivo, carácter apocado y mirada huidiza, sus manos, que se lavaba escrupulosamente varias veces al día silbando música militar, eran pequeñas y cuidadas.
fr
Il avait un physique inoffensif, un air timide, des yeux fuyants, de petites mains soignées qu'il lavait avec méthode plusieurs fois par jour en sifflotant un air militaire.
en
He was an innocuous-looking fellow with a timid manner, shifty eyes, and small, well-groomed hands, which he washed methodically several times a day while whistling a military tune.
eu
Beste zaintzaile gehienek ez bezala, ez zuen edaten eta ez zen inoiz joaten leihorik gabeko barrakoietara, non zaintzaileen eskura zeuden emakumezko presoak bizi baitziren, guk sekula ikusi gabeak.
es
A diferencia de otros muchos guardias, no bebía y nunca visitaba el barracón sin ventanas destinado a las prisioneras que estaban a disposición de los guardias, y a las que jamás vimos.
fr
Contrairement à bien d'autres gardes, il ne buvait pas, et ne fréquentait jamais le baraquement sans fenêtres où des prisonnières, nous ne les apercevions jamais, étaient mises à la disposition des gardes.
en
Unlike a great many of his colleagues, he didn't drink and never visited the windowless huts where female prisoners (whom we never laid an eye on) were made available to the guards.
eu
Gizon arrunta zen, zurbila, isilkorra, eta doinu beti-batekoan hitz egiten zuen, ahotsa goratu gabe, baina bitan, ni lekuko, preso bat erail zuen inolako zalantza izpirik agertu gabe, makilaka, agurtzerakoan txanoa kentzea ahantzi zitzaielako.
es
Era un hombre corriente, pálido y reservado, que siempre hablaba en el mismo tono, sin levantar la voz, pero que en dos ocasiones, sin dudarlo un instante, había matado a vergajazos a sendos prisioneros que se habían olvidado de saludarlo quitándose la gorra.
fr
C'était un homme ordinaire, pâle et réservé, qui parlait toujours d'une voix égale, sans hausser le ton, mais qui, à deux reprises, sans hésiter une seule seconde, avait tué à coups de nerf de b?uf, sous mes yeux, un prisonnier qui avait oublié de le saluer en enlevant son calot.
en
He was a pale, reserved, ordinary man, who always spoke in an even tone, never raising his voice, but who had twice, before my eyes and without a second's hesitation, bludgeoned prisoners to death for forgetting to salute him by lifting their caps.
eu
Joss Scheidegger zuen izena.
es
Se llamaba Joss Scheidegger.
fr
Son nom était Joss Scheidegger.
en
His name was Joss Scheidegger.
eu
Gogotik ahalegindu naiz izen hori nire oroimenetik haizatzen, baina inork ezin du bere oroimenean agindu.
es
He tratado de olvidar ese nombre con todas mis fuerzas, pero nadie manda en su memoria.
fr
J'ai bien essayé depuis de chasser ce nom de ma mémoire, mais on ne commande pas à sa mémoire.
en
I've tried hard to banish that name from my memory, but the memory doesn't take orders.
eu
Zertxobait lokarraraz dezakegu, besterik ez, tarteka.
es
Sólo puede adormecerla un poco, a veces.
fr
On peut juste parfois l'endormir un peu.
en
The best you can hope for is to deaden it a bit from time to time.
eu
Goiz batez iskanbila handia aditu zen esparruan, era bateko eta besteko zaratak, aginduak, galdera zalapartatsuak.
es
Una mañana hubo en el campo un enorme alboroto, muchísimos ruidos, órdenes, preguntas vociferadas...
fr
Un matin, il y eut dans le camp un grand remue-ménage, des bruits de toutes sortes, des ordres criés, des questions.
en
One morning, there was a great deal of commotion in the camp:
eu
Zaintzaileak arrapaladan hasi ziren gora eta behera, hatuak biltzen, gauza mordoarekin zamatzen gurdiak.
es
Los guardias corrían en todas direcciones, recogían su impedimenta, cargaban en carretas montones de cosas...
fr
Les gardes couraient en tous sens, rassemblaient leurs paquetages, chargeaient sur des charrettes quantité de choses.
en
noises of every sort, shouted orders, questions. The guards scuttled about in all directions, gathering their kits together, loading multifarious objects onto carts.
eu
Gure gorputz gaixoei zerien kiratsaren gainetik beste usain min bat sumatu genuen giroan:
es
En el aire, como imponiéndose al hedor que despedían nuestros pobres cuerpos, flotaba otro olor, acre y apremiante:
fr
On sentait dans l'air, comme surpassant la puanteur qui émanait de nos pauvres corps, une autre odeur, aigre, prégnante :
en
There was a new smell in the air, a sour, pregnant odor that surpassed the stench emanating from our poor bodies:
eu
beste alderdira iragana zen beldurra.
es
el miedo había cambiado de bando.
fr
la peur avait changé de camp.
en
fear had changed sides.
eu
Zaintzaileak, aztoramen handi hartan, gutaz ahantzi ziren.
es
En su enorme agitación, los guardias se habían olvidado de nosotros.
fr
Les gardes dans leur grande agitation ne nous prêtaient pas la moindre attention.
en
In their great agitation, the guards ignored us completely.
eu
Arruntean, haien esklabo gisan soilik existitzen ginen; goiz hartan, existitu ere ez.
es
Antes existíamos para ellos como esclavos; esa mañana ni siquiera existíamos.
fr
Avant, nous existions pour eux comme esclaves, mais ce matin-là, nous n'existions plus du tout.
en
Before, we had existed for them as slaves, but that morning, we no longer existed at all.
eu
Ni zakur-etxolan etzanda nengoen, dogoen gorputzen epelean, nahas-mahas hartan ihesi zihoazenen ikuskizunari jakin-minez begira.
es
Yo estaba tumbado en la perrera, al calor de los cuerpos de los dogos, contemplando el curioso espectáculo de la desbandada.
fr
J'étais couché dans la niche, au chaud contre le ventre des dogues, et je regardais ce curieux spectacle de la débandade.
en
I was lying in the kennel, keeping warm among the mastiffs and watching the curious spectacle of our keepers preparing to make a rapid exit.
eu
Erne behatu nituen mugimendu guztiak. Erne entzun oihuak eta aginduak, guri jada ez zegozkigunak.
es
Observaba los movimientos, escuchaba las llamadas, las órdenes, órdenes que no nos concernían.
fr
Je suivais chaque mouvement. J'entendais chaque appel, chaque ordre, des ordres qui ne nous concernaient plus.
en
I followed each movement. I heard each call and every order, none of which concerned us anymore.
eu
Halako batean, zaintzaile gehienak joanak zirenean, Scheidegger ikusi nuen zakur-etxolaren aldameneko barrakoira bidean. Erroldako bulegoak zeuden bertan.
es
Al rato, cuando la mayoría de los guardias ya había desaparecido, vi a Scheidegger dirigiéndose a un barracón cercano a la perrera que albergaba las oficinas del padrón.
fr
À un moment, alors que la plupart des gardes avaient déjà quitté les lieux, je vis Scheidegger se diriger vers le baraquement qui se trouvait non loin de la niche et qui abritait les bureaux du service du recensement.
en
At one point, when the majority of the guards had already abandoned the premises, I saw Scheidegger heading for the hut near the kennels where the offices of the prison census authority were located.
eu
Berehala atera zen handik, larruzko poltsa bat eskuetan, agiriz betea segur aski.
es
Poco después volvió a salir con una bolsa de cuero que posiblemente contenía documentos.
fr
Peu de temps après, il en ressortit avec un sac en cuir qui semblait contenir des documents.
en
He stayed briefly in the hut and emerged with a leather pouch, which seemed to contain documents.
eu
Hura ikustean, dogoetako bat zaunkaka hasi zitzaion.
es
Al verlo, uno de los dogos ladró.
fr
Un des dogues aboya en le voyant.
en
One of the dogs saw him and barked.
eu
Scheideggerek zakur-etxolara so egin, eta zalantzan egon zen, antza.
es
Scheidegger miró hacia la perrera, se detuvo y pareció dudar.
fr
Scheidegger regarda vers la niche, s'arrêta et sembla hésiter.
en
Scheidegger looked toward the kennel and stopped.
eu
Ingurura begiratu, eta inor ikusmiran ez zegoela egiaztatu ondoren, lasterka etorri, nire ondoan belaunikatu, sakelan bilatu, nik ederki ezagutzen nuen giltza ttikia atera, eta, eskuak dar-dar, iduneko zerrapoa ireki zidan;
es
Echó un vistazo alrededor y, al comprobar que nadie lo veía, se acercó a la perrera a toda prisa, se arrodilló junto a mí, buscó en un bolsillo, sacó una pequeña llave que yo conocía muy bien y, con movimientos torpes, abrió la cerradura de mi collar.
fr
Il jeta des coups d'?il autour de lui, et constatant que personne ne l'observait, il vint rapidement vers la niche, s'agenouilla près de moi, fouilla dans sa poche, en sortit une petite clé que je connaissais bien, et en quelques gestes tremblants, ouvrit la serrure de mon collier, puis ne sachant que faire de la petite clé, il la jeta subitement par terre, comme si elle le brûlait.
en
He appeared to hesitate, darting glances all around, and having determined that no one was watching, he walked quickly to my kennel, knelt on the ground beside me, dug in his pocket, took out a little key with which I was quite familiar, and with shaky hands opened the lock on my collar;
eu
gero, giltza ttikiarekin zer egin ez zekiela, brast bota zuen lurrera, eskua erreko balio bezala.
es
Luego, no sabiendo qué hacer con la llave, la tiró al suelo como si le quemara en la mano.
fr
" Qui sait qui paiera pour tout cela...
en
then, not knowing what to do with the key, he suddenly threw it down as if it were burning his fingers.
aurrekoa | 111 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus