Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure eragozpenen sari?
es
-Muy reconocido...
fr
-Pour votre peine ?
en
"Yes.
eu
-Bai, ez nion ulertu.
es
-Sí, yo no lo entendí.
fr
-Oui, j'ai rien compris, ça se dit pas ça chez nous.
en
I didn't understand at first.
eu
Hemen ez da halakorik esaten.
es
Aquí no se dice.
fr
-Et les billes, tu les as toujours ?
en
People don't say that here."
eu
-Eta puxtarriak? Gorde dituk?
es
-Y las canicas, ¿aún las tienes?
fr
 
en
"How about the marbles?
eu
-Peter Lullïk irabazi zizkidan.
es
-Me las ganó Peter Lülli.
fr
-Peter Lülli me les a gagnées.
en
"Peter Lülli won them off me.
eu
Hagitz ona da. Poltsa oso bat dauka.
es
Es muy bueno, tiene una bolsa llena.
fr
Il est fort, il en a tout un sac. "
en
He's really good. He's got a whole bagful."
eu
Gustav Dörfer ez zen gure arteko solasa entzuten ari.
es
Gustav Dörfer no nos escuchaba.
fr
Gustav Dörfer ne nous avait pas écoutés.
en
Gustav Dörfer wasn't listening to us.
eu
Begiak ardoaren mailan iltzatuak zituen, edalontzia agudoegi husten ari baitzen berriro.
es
Tenía los ojos clavados en el nivel del vino, que descendía demasiado deprisa.
fr
Ses yeux étaient rivés sur le niveau de son verre qui baissait trop vite.
en
His eyes were riveted on his glass and its liquid contents, which were disappearing too fast.
eu
Mutikoak sorbaldak altxatu zituen, eta burua haien artean sartu.
es
El chico encogió el cuello entre los hombros.
fr
Le gamin enfonça sa tête entre ses épaules.
en
The boy drew his shoulders up around his ears.
eu
Bazituen ubeldurak bekokian, urratu ttikiak, zarakarrak, koskorrak, zaharrak zein berriberriak, eta begiak haren begiekin gurutzatuz gero eta begiradari eusteko modua izanez gero, kolpe eta oinaze guztiak irakur zitezkeen haien distiran, egunero-egunero eta inoiz hutsik egin gabe, jaso behar izaten zituen zaurien kuota kupidagabea.
es
Tenía la frente cubierta de moretones, rasguños, costras y chichones, antiguos y recientes, y cuando conseguías cruzarte con su mirada y retenerla un instante, traslucía golpes y dolor, la cuota de heridas que cada día traía con implacable regularidad.
fr
Il avait des bleus sur le front, de petites cicatrices, des croûtes, des bosses, des anciennes et des toutes fraîches, et son regard, quand on parvenait à le croiser et à l'accrocher un peu, disait les coups et les souffrances, le lot de blessures que chaque jour apportait avec une inaltérable rigueur.
en
His forehead bore bruises and scabs and bumps and little scars, some fading, some brand new, and his eyes, when you managed to catch and hold them for a few moments, spoke of blows and suffering, of the wounds that constituted his harsh, inalterable daily lot.
eu
Gogora etorri zitzaidan berriro Andereraren eskuetan ikusitako koaderno hura, dena idazteko baliatzen zuena, zeinean idazten baitzuen, adibidez, nola joan hirurogei metrora baizik ez zegoen ostatu batera.
es
Volví a pensar en aquel cuaderno, que yo también había visto en manos del Anderer y donde lo apuntaba todo, por ejemplo el camino a la fonda, que sólo estaba a sesenta metros.
fr
Je repensais à ce carnet que j'avais vu dans les mains de l'Anderer et sur lequel il notait tout, comme par exemple le chemin qui mène à une auberge qui ne se situait qu'à soixante mètres de là où il se trouvait.
en
I recalled that notebook, which I'd often seen in the Anderer's hands. He wrote down everything in it, including, for example, the directions to an inn located only about sixty meters from where he was standing.
eu
Gure arteko egonaldia luzatzen zuen heinean, koadernoa gora eta koadernoa behera hasi ziren batak zein besteak, eta koadernoa behin eta berriro atera behar hura hasieran halako apeta xelebretzat jo bazen ere, ez bururik ez buztanik ez zuen ohitura txar bat balitz bezala, batzuetan irria eta besteetan marmarra eragiten zuena, laster bihurtu zen solasaldi garratzen iturburu.
es
A medida que se prolongaba su estancia entre nosotros, quien más quien menos empezó a darle vueltas al asunto del cuaderno, y lo que al principio había parecido una extraña manía-sacarlo a las primeras de cambio-, un tic absurdo que unas veces hacía sonreír y otras rezongar, no había tardado en convertirse en tema de agrias discusiones.
fr
À mesure que son séjour se prolongeait entre nos murs, l'histoire du carnet commença à tourner dans la tête des uns et des autres, et ce qui au départ parut être une manie bizarre-le sortir pour un oui pour un non-, un tic cocasse qui faisait tantôt sourire, tantôt jacasser, devint rapidement la matière à d'aigres causeries.
en
The longer his sojourn among us lasted, the larger his little notebook began to loom in people's minds, and although his producing it on every possible occasion had at first seemed like nothing but an odd compulsion, a comical tic good for smiling at or gossiping about, it quickly became the object of bitter recriminations.
eu
Gogoan dut, bereziki, azoka egun batez ezustean entzundako hizketaldi bat, abuztuaren 3an, azoka bukatzear zegoenean, lurrean ezer gutxi geratzen zenean salbu eta barazki hondatuak, lasto zikina, soka muturrak, otarre ezpalak eta mota guztietako hondar bizigabeak, uholde ikusezin batek hantxe barreiatu izan balitu bezala. Poupchettek izugarri maite ditu azoka egunak eta ia astero eramaten dut.
es
Recuerdo en especial una conversación que había sorprendido el 3 de agosto, un día de mercado, cuando éste terminaba y en el suelo no quedaba más que verdura estropeada, paja sucia, trozos de cuerda, astillas de banasta y restos de todo tipo que parecían arrojados allí por una marea invisible. A Poupchette le encanta el mercado, y suelo llevarla todas las semanas.
fr
Je me souviens notamment d'une conversation surprise un jour de marché, le 3 août, lorsque celui-ci se terminait et qu'il ne restait plus sur le sol que des légumes gâtés, de la paille souillée, quelques bouts de ficelle, des éclats de cagettes, toutes choses inertes qui semblaient avoir été abandonnées là par d'invisibles marées.
en
I particularly remember a conversation I overheard on August 3, a market day. It was coming to an end, and the ground was littered with spoiled vegetables, dirty straw, pieces of string, crate fragments, and other inert objects, which seemed to have been left in the market square by the receding waters of an invisible tide.
eu
Txaloka eta irriz hasten da kaioletan itxitako animaliatxoak, antxumeak, untxiak, oiloak, ahatekumeak ikusi orduko.
es
Los pequeños animales encerrados en jaulas, cabritos, conejos, pollos y anadones, la hacen palmotear y reír.
fr
Poupchette aime beaucoup le marché et c'est pourquoi je l'y emmène presque chaque semaine.
en
Poupchette loves the market, and so I take her there with me almost every week.
eu
Eta hango usain guztiek kilikak eragiten dizkiote bere sudurzulo minberetan: kauserenak, frijitukienak, ardo beroarenak, gaztainenak, haragi errearenak.
es
Y los olores, a buñuelos, a fritura, a vino caliente, a castañas, a carne en los asadores, provocan temblores en sus delicadas aletas nasales.
fr
Les petits animaux tenus dans des enclos, chevreaux, lapins, poules, canetons, la font battre des mains, et rire.
en
The little animals in their pens-kids, bunnies, chicks, ducklings-make her clap her hands and laugh.
eu
Eta oso maite ditu ere azokako zaratak, gizon eta emakume guztien ahotsak, kutxa handi baten barrenean bezala nahasitako zalaparta hura: oihuak, deiadarrak, txerpolarien hitz-jarioa, irudi santuen saltzaileen otoitzak, salerosketa tratuetako amorru itxurazkoak.
es
Y luego están los sonidos, las voces de todos y todas, que se mezclan como en una gran tina: los gritos, las llamadas, la labia de los charlatanes, las oraciones de los vendedores de imágenes religiosas, los fingidos enfados que rodean los regateos...
fr
Et puis il y a les odeurs qui font frémir ses fragiles narines, de beignets, de fritures, de vin chaud, de marrons, de viandes qui grillent, et les sons aussi, les voix de toutes et de tous qui se mêlent comme dans une grande bassine, les cris, les appels, le bagout des camelots, les prières des vendeurs d'images saintes, les fausses colères qui entourent les marchandages.
en
And then there are the smells, of fritters and frying and hot wine and roasting chestnuts and grilled meat, and also the sounds, the voices of every pitch and timbre, mingling together as though in a giant basin: the cries, the calls, the chatter of the vendors hawking their wares, the prayers of those selling holy images, the feigned anger essential to proper bargaining.
eu
Poupchette, hala ere, Viktor Heidekirch bere eskusoinuarekin azaltzen denean pozten da gehien, lehenbiziko notak hauspotzen dituenean, orain arrangurak eta gero garrasi alaiak diruditenak.
es
Pero lo que más le gusta a Poupchette es cuando llega Viktor Heidekirch con su acordeón y lanza al aire las primeras notas, que tan pronto suenan a queja como a grito de alegría.
fr
Mais ce que préfère Poupchette, c'est lorsque Viktor Heidekirch arrive avec son accordéon, et commence à lancer dans l'air quelques notes qui semblent parfois des plaintes, parfois des cris de joie.
en
But what Poupchette looks forward to most of all is when Viktor Heidekirch arrives with his accordion and begins to play filling the air with notes that sound sometimes like laments and sometimes like cries of joy.
eu
Jendea soinu jotzaileari tokia egiteko baztertzen da, ingurura biltzen zaio eta bat-batean azokaren burrunba apaltzen dela ematen du, musikaren zain zegoela jende guztia eta orduantxe hasten dela eguneko tarterik garrantzitsuena.
es
Le dejan sitio, lo rodean y, de pronto, el runrún del mercado parece apagarse, como si todos hubieran estado esperando la llegada del organista y en ese instante la música se convirtiera en lo único importante.
fr
On lui fait place, on l'entoure, et soudain, la rumeur du marché paraît s'estomper comme si chacun attendait la musique et qu'elle devenait pour l'heure plus importante que tout.
en
People make way for him and form a circle around him, and suddenly the noise of the market seems to die out, as if everyone were listening to the music, as if it had become, for the moment, more important than everything else.
eu
Viktor festa guztietara eta eztei guztietara etortzen da beti.
es
Viktor no se pierde ninguna fiesta ni ninguna boda.
fr
Viktor, il est de toutes les fêtes et de toutes les noces.
en
Viktor turns up at every party and every wedding.
eu
Gure artean hura da musikaz dakien bakarra, baita taxuzko musika-tresna daukan bakarra ere.
es
Aquí sólo él sabe música, así como únicamente él tiene un instrumento en condiciones de sonar.
fr
C'est le seul chez nous qui sait la musique, et le seul aussi qui ait un instrument en état de fonctionner.
en
He's the only person in the village who knows music, and also just about the only one in possession of a working musical instrument.
eu
Uste dut badela piano bat Schlossen ostatuko areto ttikian, Erweckens'Bruderschaf taldea elkartzen den hartan, eta baliteke metalezko musika-tresnarik ere izatea bertan. Diodèmek ziurtatu zidan, atea erabat itxia ez zegoen egun batean ikusi baitzituen, eta ni adarra jotzen hasi nintzaionez esaka oso ongi informatua zegoela, bazirudiela ederki ezagutzen zuela gela hura eta, azken finean, kontua izanen zela bera ere talde horretako kidea zela, mindu egin zen, eta isiltzeko eskatu.
es
Creo que hay un piano en la sala pequeña de la fonda Schloss, esa en la que se reúne la Erweckens'Bruderschaf, y puede que también instrumentos de metal. Diodème me aseguró que los había visto un día en que la puerta estaba entornada; luego, cuando para tomarle el pelo le dije que estaba muy bien informado, que parecía conocer muy bien esa sala y que al final resultaría que formaba parte de la hermandad, se molestó y me pidió que me callara.
fr
Je crois bien qu'il y a un piano dans la petite salle de l'auberge de Schloss, celle où se réunit l'Erweckens'Bruderschaf, et peut-être aussi des instruments en cuivre-Diodème me l'a certifié pour l'avoir aperçu un jour où, m'a-t-il dit, la porte n'était pas tout à fait fermée, et comme je le taquinais en lui disant qu'il était bien renseigné, qu'il semblait bien connaître la pièce, et que peut-être au fond il en faisait partie de cette compagnie, il s'était rembruni et m'avait demandé de me taire.
en
I believe there's a piano in the back room of Schloss's inn, the one where the Erweckens'Bruderschaf meets, and there may be some brass instruments in there as well. Diodemus affirmed that there were, having seen them, he said, one day when the door wasn't completely closed, and when I teased him about being so well informed, declaring that he must know the room very well and suggesting that maybe he was, in fact, a member of the brotherhood, his face darkened and he told me to shut up.
eu
Viktoren eskusoinua eta ahotsa gure oroimena ere badira nolabait.
es
El acordeón de Viktor y su voz son un poco como nuestra memoria.
fr
L'accordéon de Viktor, et sa voix, c'est un peu notre mémoire aussi.
en
Viktor's accordion and his voice are also a part of our local memory.
eu
Egun hartan, emakumeei negarra eta gizonei negargura eragin zien Johanniren arrangura abestia kantatuz. Amodiozko eta heriotzazko abestia da, sortzez noizkoa den inork ez dakiena, erantzuten ez dion mutil batekin maitemindua dagoen neska gazte bati buruzkoa:
es
Ese día hizo llorar a las mujeres y humedeció los ojos de los hombres al entonar El lamento de Johanni. Es una canción de amor y muerte cuyo origen se pierde en el tiempo;
fr
Ce jour-là, il avait fait pleurer les femmes et rougir les yeux des hommes en psalmodiant La complainte de Johanni.
en
That day, he made the women weep and the men's eyes turn red with his rendition of "Johanni's Complaint," a song about love and death whose origins are lost in the mists of time.
eu
neskak bihotzaren pilpirak bizkortzen zizkion mutila beste baten besoetan ikusi baino, nahiago izan zuen bere burua Staubin murgildu, neguko halako egun batez, ilunabarrean, eta han lo hartu betiko, ibai hotzaren altzoan.
es
habla del sufrimiento de una chica que amaba sin ser correspondida y, antes que ver al hombre que hacía latir su corazón en brazos de otra, prefirió sumergirse en el Staubi un día de invierno, a la hora del crepúsculo, y dormir para siempre en la fría corriente.
fr
C'est une chanson d'amour et de mort, dont l'origine se perd dans le temps et qui raconte la misère d'une jeune fille qui aimait mais n'était pas aimée en retour, et qui plutôt que de voir celui qui faisait battre son c?ur au bras d'une autre, préféra entrer dans la Staubi, un jour d'hiver, à l'heure du crépuscule, et se coucher à jamais dans l'eau froide et le courant.
en
It tells the story of a young girl who loves but isn't loved in return, and who, faced with the prospect of seeing the ruler of her heart in another woman's arms, prefers to step into the Staubi at twilight on a winter day and lie down forever in the cold, moving water.
eu
When de abend gekomm Johanni schlafft en de wasser Als besser sein en de todt dass alein immer verden De hertz is a schotke freige who nieman geker Und ubche madchen kann genug de kusse kaltenen Emélia gurekin etortzen da batzuetan.
es
Als besser sein en de todt dass alein immer verden De hertz is a schotke freige who nieman geker Und ubche madchen kann genug de kusse kaltenen
fr
When de abend gekomm Johanni schlafft en de wasser Als besser sein en de todt dass alein immer verden De hertz is a schotke freige who nieman geker
en
When de abend gekomm Johanni schlafft en de wasser Als besser sein en de todt dass alein immer verden De hertz is a schotke freige who nieman geker
eu
Besotik heldu, eta neuk eramaten dut.
es
A veces nos acompaña Emélia.
fr
Emélia parfois nous accompagne.
en
Sometimes Amelia comes with us.
eu
Otzan-otzan ibiltzen da nire ondoan, berak baizik ikusten ez dituen gauzei so.
es
La tomo del brazo. Ella se deja guiar, y sus ojos miran cosas que sólo ella puede ver.
fr
Je la mène. Elle se laisse guider, et ses yeux regardent des choses qu'elle seule peut voir.
en
I lead her. She lets herself be guided, and her eyes gaze at things only she can see.
eu
Aipatu hizketaldiaren egunean, nire ezker aldean zegoen eserita, bere abestia ahapeka kantatu bidenabar burua aurrera-atzera higituz emeki.
es
El día de la conversación que quiero contar, estaba sentada a mi izquierda y tarareaba la canción moviendo la cabeza de atrás adelante lentamente.
fr
Le jour de cette conversation que je veux rapporter, elle était assise à ma gauche et fredonnait sa chanson, tout en balançant sa tête d'avant en arrière, sur un rythme doux.
en
On the day of the conversation I want to record, she was sitting on my left, humming her song and moving her head back and forth in a gentle rhythm.
eu
Poupchettek, eskuinean, erosi berria nion saltxitxa marraskatzen zuen.
es
A mi derecha, Poupchette mordisqueaba la salchicha que acababa de comprarle.
fr
Poupchette à ma droite mâchonnait une saucisse que je venais de lui acheter.
en
On my right, Poupchette was chewing a sausage I'd just bought for her.
eu
Azokako zutabe lodienaren kontra bermatuak geunden.
es
Estábamos apoyados en el pilar más grueso del mercado.
fr
Nous étions assis contre le plus gros des piliers de la halle.
en
We leaned against the biggest of the columns supporting the entrance to the covered part of the market.
eu
Parean, metro gutxira, Roswilda Klugenghal, alderrai antzean dabilen atso ero samarra, zaborren artean miaka ari zen, barazki eta hondarren bila.
es
Frente a nosotros, a unos metros, la vieja Roswilda Klugenghal, que está medio loca y es medio vagabunda, hurgaba en la basura en busca de verdura y despojos.
fr
Devant nous, à quelques mètres, la vieille Roswilda Klugenghal, qui est moitié folle et moitié vagabonde, fouillait les ordures à la recherche de légumes et d'abats.
en
In front of us, a few meters away, old Roswilda Klugenghal, who's half madwoman and half vagrant, was digging around in some garbage, looking for vegetables and offal.
eu
Azenario bihurritu bat aurkitu zuen, eta bere aurrean inarrosi zuen ongi aztertzearren. Gero, halako batean, hizketan hasi zitzaion, aspaldiko ezaguna balitz bezala.
es
Encontró una zanahoria retorcida y, tras alzarla y examinarla, empezó a hablarle como si fuera una antigua conocida.
fr
Elle trouva une carotte tordue qu'elle brandit devant elle pour l'examiner, et à laquelle elle se mit à parler comme si c'était une vieille connaissance.
en
She found a twisted carrot, held it up for inspection, and talked to it as if it were an old acquaintance.
eu
Une hartantxe ahots batzuk goratu ziren zutabearen beste aldetik. Berehala ezagutu nituen ahotsak.
es
Fue en ese momento cuando detrás del pilar se alzaron unas voces. Unas voces que reconocí de inmediato.
fr
C'est à ce moment que les voix se sont élevées, derrière le pilier. Des voix que je reconnus immédiatement.
en
At that moment, the voices coming from the other side of the column became audible, voices that I recognized at once.
eu
Lau gizon ziren:
es
Eran cuatro hombres:
fr
Il y avait là quatre hommes :
en
They belonged to four men:
eu
Emil Dorcha, basozaina;
es
Emil Dorcha, guarda forestal;
fr
Emil Dorcha, forestier ;
en
Emil Dorcha, a forester;
eu
Ludwig Pfimling, ukuilu mutila;
es
Ludwig Pfimling, mozo de cuadra;
fr
Ludwig Pfimling, garçon d'écurie ;
en
Ludwig Pfimling, a stableboy;
eu
Bern Vogel, latorrigilea, eta Caspar Hausorn, udaleko langilea.
es
Bern Vogel, hojalatero, y Caspar Hausorn, empleado del ayuntamiento.
fr
Bern Vogel, ferblantier, et Caspar Hausorn, commis à la mairie.
en
Bern Vogel, a tinsmith; and Caspar Hausorn, one of the mayor's clerks.
eu
Goizaldetik edanean ibili eta gero ederki txolinduak zeuden laurak, eta areago moxkortu ziren azokako festa giroan.
es
Cuatro hombres que ya estaban bastante entonados con todo lo que habían bebido desde el amanecer y habían acabado de animarse con el mercado y su ambiente festivo.
fr
Quatre hommes déjà bien échauffés par ce qu'ils avaient bu depuis l'aube, et que le marché et son ambiance de fête avaient fouettés un peu plus encore.
en
Four men already quite overheated, as they'd been drinking since dawn and the market's festive atmosphere had done nothing to lower their temperatures.
eu
Ozenki mintzatzen ziren, hitzak ahoan korapilatuz tarteka eta modu kategorikoan.
es
Daban voces, se trababan de vez en cuando y hablaban en tono categórico.
fr
Ils parlaient fort, trébuchaient parfois sur les mots, prenaient des accents définitifs, et je compris très vite de qui il était question.
en
They spoke loudly, sometimes stumbling over words, but the tone of their conversation was very clear, and I quickly realized who its subject was.
eu
Luze gabe ulertu nuen zein zen gaia:
es
Enseguida comprendí de qué.
fr
" Vous l'avez vu avec ses airs de fouine et ses yeux qui traînent partout ?
en
"Did you see him?
eu
-Ikusi al duzue nola dabilen lepazuri itxura horrekin bazter guztietan kuxkuxean?
es
-¿Lo habéis visto, curioseando por todas partes con esos ojos de garduña?
fr
lança Dorcha.
en
Like a weasel, he is, always sniffing around at everything," Dorcha declared.
eu
-bota zuen Dorchak. -Morroi hori rein schlecht bat duk, makur hutsa, ongi zekiat nik hori-erantsi zuen Vogelek-, makur hutsa eta lizuna.
es
-preguntó Dorcha. -Ese fulano es rein schlecht, un mal bicho, os lo digo yo, malo y vicioso-aseguró Vogel.
fr
-Cet animal-là, c'est que rein schlecht " du pur mauvais ", moi je vous le dis, du mauvais et du vicieux, ajouta Vogel.
en
"That fellow's nothing but rein schlecht, 'pure bad,'" Vogel added. "Mark my words-bad and depraved."
eu
-Ez ziok inori kalterik egiten-azpimarratu zuen Pfimlingek-, paseatu eta begiratu besterik ez dik egiten, eta irribarrez beti. -Gogoan izan atsotitza:
es
-No se mete con nadie-objetó Pfimling-. Se pasea y mira, y siempre está sonriendo.
fr
-Il fait de mal à personne, fit remarquer Pfimling, il se promène, il regarde, il sourit toujours.
en
"He doesn't hurt anybody," Pfimling pointed out. "He takes walks, he looks around, he smiles all the time."
eu
aldiro irribarre, traizioaren seinale; dena den, hi horren mozolo eta itsu haizenez, deabrua bera ere on hutsa irudiko litzaiake!
es
-¡Sonrisa a toda hora, sonrisa traidora, como dice el refrán! ¡Y además, tú eres tan tonto y estás tan ciego que no verías nada malo ni en el mismísimo demonio!
fr
-Sourire de mise cache traîtrise, tu oublies le proverbe, et puis de toute façon, t'es tellement bête et myope que tu verrais même pas le mal chez Lucifer ! "
en
"Outside smiles hide inside wiles-you forget the proverb. Besides, you're so stupid and nearsighted, you wouldn't see anything wrong with Lucifer himself!"
eu
-esan zuen Hausornek, hitzok harri koskorrak balira bezala jaurtiz-.
es
-Hausorn, que era quien acababa de hablar, había escupido las palabras como quien tira piedras-.
fr
C'est Hausorn qui venait de parler, et il avait craché ses mots comme s'il avait lancé des petites pierres.
en
The speaker was Hausorn, and he'd spat out his words as though they were little pebbles.
eu
Horrek badik asmoren bat kaskoan eta horrexegatik etorri duk hona-doinu neurritsuagoan orain-, asmo oso garbi bat eta guri mesederik ekarriko ez diguna.
es
A algo habrá venido, digo yo-añadió en tono más comedido-. A algo no muy claro, ni muy bueno para nosotros.
fr
Il reprit sur un ton radouci :
en
He went on in a milder tone:
eu
-Zein da ba hire susmoa?
es
-¿En qué estás pensando?
fr
" Il est forcément venu ici pour quelque chose, et quelque chose de pas très clair, et de pas très heureux pour nous.
en
"He must have come here for some purpose.
eu
-galdegin zion Vogelek.
es
-le preguntó Vogel.
fr
-Tu penses à quoi ? lui demanda Vogel.
en
"What do you think it is?" Vogel asked him.
eu
-Oraindik ez zekiat, burua hausten ari nauk, eta ez zekiat, baina halako gizon batek ideiaren bat behar dik izan kaskoan.
es
-Todavía en nada; le doy vueltas, pero no lo sé. A un sujeto así, algo tiene que rondarle por la cabeza.
fr
-À rien encore, je me creuse, je ne sais pas, mais un gaillard comme lui doit bien avoir une idée derrière la tête.
en
I'm racking my brains. I don't know what it is, but a lad like him is bound to have something in mind."
eu
-Dena idazten dik koadernoan-nabarmendu zuen Dorchak-, ez al duzue ikusi arestian Wuzten-en arkumeen parean? -Ez genian ikusiko ba!
es
-Lo apunta todo en el cuaderno-observó Dorcha-. ¿No lo habéis visto hace un momento delante de los corderos de Wuzten? -¡No lo hemos de ver!
fr
-Il note tout sur son carnet, fit remarquer Dorcha, vous l'avez pas vu tout à l'heure devant les agneaux de Wuzten ?
en
"He writes everything in his notebook," Dorcha observed. "Didn't you all see him a little while ago, sitting in front of Wuzten's lambs?"
eu
Auskalo zenbat denbora eman duen arkumeei begirik kendu gabe, idatzi eta idatzi!
es
¡Si ha estado no sé cuántos minutos sin quitarles ojo, apunta que te apuntará!
fr
-Tu parles qu'on l'a vu, il est resté des minutes et des minutes, et il écrivait, il écrivait tout en les regardant.
en
He stayed there for minutes and minutes, writing stuff down and looking at the lambs the whole time."
aurrekoa | 111 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus