Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Bi ginen, hortaz, eskuak odolez zikindu gabeak.
es
Así que éramos al menos dos quienes no teníamos las manos manchadas de sangre.
fr
Nous étions donc au moins deux à ne pas avoir de sang sur les mains.
en
So there were at least two of us with no blood on our hands.
eu
Ez nekien zer erantzun.
es
No sabía qué contestarle.
fr
Je ne savais pas quoi lui dire.
en
I didn't know what to say to him.
eu
-Joana duk...
es
-Se marchó...
fr
" Il est parti...
en
"He went away..."
eu
-Hago pixka bat orduan-eskatu zidan Sternek eta bordara sartu zen.
es
-Entonces espera-me pidió Stern, y volvió a la cabaña.
fr
-Alors attends ", a dit Stern et il est entré dans sa cabane.
en
"Then wait," Stern said and went back into the cabin.
eu
Berehala itzuli zen, fardel bat eskuetan-.
es
Regresó segundos después con un paquete que me tendió-.
fr
Quand il en est ressorti quelques secondes plus tard, il avait dans les mains un paquet qu'il m'a tendu.
en
When he came out again a few seconds later, he was carrying a package, which he handed to me.
eu
Hau enkargatu zidaan-esan zuen fardela luzatuz-.
es
Me lo había encargado.
fr
-Il m'avait commandé cela.
en
"He ordered that from me.
eu
Ordainduta zegok.
es
Ya está pagado.
fr
C'est déjà payé.
en
It's already paid for.
eu
Itzultzen ez bada, hiretako gordetzen ahal dituk.
es
Si no vuelve, puedes quedártelo.
fr
Si jamais il ne revenait pas, tu pourrais les garder pour toi.
en
If he doesn't come back, you can keep it."
eu
Txanoa, eskuzorro parea eta txapinak ziren. Lepahori larru ederrean eginak, txukun eta fin josiak.
es
Eran una gorra, unas manoplas y unas zapatillas. Todo hecho con una hermosa piel de marta y cosido con gran esmero.
fr
" C'était une sorte de toque, une paire de moufles et des chaussons. Le tout fait en belle fourrure de martre, et bien soigné, bien cousu.
en
The package contained an unusual kind of soft hat, a pair of gloves, and a pair of slippers, all in handsome marten fur, beautifully dressed and sewn.
eu
Hartu ez hartu egon nintzen, baina azkenean besazpian kokatu nuen fardela.
es
Dudé, pero acabé poniéndome el paquete debajo del brazo.
fr
J'ai hésité, puis j'ai fini par mettre le paquet sous mon bras.
en
I hesitated, but I ended up sticking the package under my arm.
eu
Une hartantxe, begiak nireetan tinko, gaineratu zuen: -Badakik, Brodeck, nire ustez, akabo azeriak.
es
-¿Sabes, Brodeck? -me dijo de pronto mirándome a los ojos-.
fr
C'est à ce moment que Stern, en me regardant droit dans les yeux, m'a dit : " Tu sais Brodeck, les renards, je pense qu'il n'y en a plus.
en
That was when Stern looked me in the eye and said, "You know, Brodeck, I don't think there are any foxes anymore.
eu
Hil egin dituk denak.
es
Creo que ya no hay zorros.
fr
Ils sont tous morts.
en
They're all dead.
eu
Kitto, ez duk sekula gehiagorik izanen.
es
Se han muerto todos. Ya no habrá más.
fr
Il n'y en aura plus jamais.
en
They'll never come back."
eu
Eta, erantzuten ez nionez, ez bainekien zer erantzun, eskua estutu zidan, isilik bera ere. Ni, berriz, lipar batez dudan egon ondotik, etxera abiatu nintzen, nire arrastoari segika.
es
Y como yo no respondí, porque no sabía qué decir, volvió a estrecharme la mano sin añadir nada. En cuanto a mí, tras unos segundos de vacilación, emprendí el regreso siguiendo mi propio rastro.
fr
" Et comme je ne répondais rien, car je ne savais pas quoi répondre, il m'a serré la main, sans plus dire un mot, et après quelques secondes d'hésitation, je me suis lancé dans la trace.
en
And as I made no reply, not knowing what to say, he shook my hand without another word, and after a few moments' hesitation, I started off down the trail.
eu
es
fr
en
eu
XV
es
15
fr
XV
en
XV
eu
Arestian esan dudanez, Anderera iritsi zen unean, mendatea zeharkatu zuenean, gaua ere hurbiltzen ari zen.
es
Ya he dicho que el día de su llegada, cuando el Anderer había cruzado el portillo con sus bártulos, la noche se acercaba.
fr
J'ai déjà dit qu'au moment de son arrivée, lorsque l'Anderer a passé la poterne avec son équipage, la nuit s'avançait. Comme un chat qui vient de repérer une souris et qui est sûr de la tenir sous peu entre ses crocs.
en
s I've already related, at the moment when the Anderer first arrived in the village and passed through the gate with his animals, night was approaching, creeping down like a cat that's just spotted a mouse and knows she'll soon have it in her jaws.
eu
Sagua begiztatu eta laster batean bere atzaparren artean estutuko duela seguru dakien katua bailitzan.
es
Como un gato que acaba de ver un ratón y está seguro de que pronto lo tendrá entre las zarpas.
fr
C'est une drôle d'heure que cette heure-là.
en
It's a funny time of day.
eu
Une bitxia da ordu hori. Kaleak hustu egiten dira eta etxeen siluetak, ilunantzaren tindu gris bezain hotzean, mehatxagarri agertzen dira, gibel-asmoz beteta.
es
El crepúsculo es una hora curiosa. Las calles se vacían, y la penumbra las cubre de un gris frío y transforma las casas en extrañas siluetas vagamente amenazadoras.
fr
Les rues se vident, la pénombre les coule dans une grisaille froide et les maisons deviennent de curieuses silhouettes, pleines de menaces et de sous-entendus.
en
The streets are deserted, the encroaching darkness turns them into cold, gray blurs, and the houses become shifty silhouettes, full of menace and insinuation.
eu
Harrigarria da nolako ahalmena duen gauak gauzarik egunerokoenak eta aurpegirik arruntenak eraldatzeko.
es
Es sorprendente el poder que tiene la noche para cambiar las cosas más corrientes y las caras más conocidas.
fr
C'est curieux le pouvoir qu'a la nuit de changer les choses les plus quotidiennes et les visages les plus simples.
en
Night has the curious power of changing the most everyday things, the simplest faces.
eu
Nahiz eta, batzuetan, ez dituen gauzak antzaldatzen, agerrarazten baizik, paisaiak zein izakiak ilunpera ekarriz beren izaera egiazkoa azaleratuko balie bezala.
es
Aunque a veces no las transforma sino que las revela, como si al cubrir de oscuridad paisajes y seres hiciera emerger su auténtica naturaleza.
fr
Parfois d'ailleurs, elle ne les change pas, elle les révèle, comme si en recouvrant de noir les paysages et les êtres, elle en faisait ressortir la vraie nature.
en
And sometimes it doesn't so much change them as reveal them, as if bringing out the true natures of landscapes and people by covering them in black.
eu
Esaten ari naizen guztia adituta, batek sorbaldak altxa litzake, eta erantzun beste garai bateko beldurrez dihardudala edo eleberri bat ehuntzen ari naizela.
es
A esto que digo podría responderse con un encogimiento de hombros y pensar que describo miedos de otros tiempos, o que tejo una novela.
fr
On pourrait hausser les épaules à tout ce que je dis, et penser que je décris des craintes d'un autre temps ou que je brode un roman.
en
The reader might shrug off everything I'm saying here. He might think I'm describing childish fears, or embellishing a novel.
eu
Baina epaitu eta gaitzetsi aurretik, komeni da irudikatzea orduko ikuskari hura, gizon hura, auskalo nondik etorria-egia baita inork ez zekiela nondik etorria zen, Vurtenhauk ongi adierazi zuen bezala, zeinak parrastan botatzen dituen memelokerien artean, inoiz edo behin, oso bakanetan, egia apurrak ere esaten baititu-, beste garai bateko pertsonaien janzkera horrekin, zamari xelebre haiekin eta maleta ikaragarri handi haiekin;
es
Pero antes de juzgar y condenar hay que imaginar la escena, imaginarse a aquel hombre surgido de la nada-porque es verdad que había salido de la nada, como dijo Vurtenhau, que entre sus retahílas de memeces a veces dice alguna verdad-, con aquella vestimenta de personaje de otro siglo, los curiosos animales y las enormes maletas, entrando en nuestro pueblo, donde hacía años que no entraba nadie, así, tan tranquilo, con toda naturalidad.
fr
Mais avant de juger et de condamner, il faut imaginer la scène, cet homme venu de nulle part-car il venait réellement de nulle part, comme l'avait dit Vurtenhau, qui au milieu d'un fatras d'idioties énonce parfois quelques vérités, avec son costume de personnage d'un autre siècle, ses curieuses montures, ses bagages imposants-entrant dans notre village où plus personne n'entrait depuis des années, comme cela, sans façon, avec le plus grand naturel.
en
But before judging and condemning, one must imagine the scene: that man, come from out of nowhere-for he really did arrive from out of the blue, as Vurtenhau said (now and again Vurtenhau enunciates a few truths amid a great mass of idiocy)-anyway, as I was saying, one must imagine that fellow, dressed like a character from another century, with his strange beasts and his imposing baggage, entering our village, which no stranger had entered for years, and moreover arriving here just like that, without any ado, with the greatest of ease.
eu
nor ez zen, bada, pixka bat beldurtuko?
es
De modo que, ¿quién no habría sentido un poco de miedo?
fr
Qui donc n'aurait pas ressenti un peu de peur ?
en
Who wouldn't have been a little afraid?
eu
-Ni ez nintzen beldurtu.
es
-Yo no tuve miedo.
fr
" J'ai pas eu peur moi.
en
"I wasn't afraid of him."
eu
Dörfer-en semea da, zaharrena, nire galderei erantzuteko deitu baitut.
es
Es el hijo de Dörfer, el mayor, quien responde a mis preguntas.
fr
C'est le gamin Dörfer, l'aîné, qui répond à mes questions.
en
That's the Dörfer boy, the eldest, answering my questions.
eu
Hura izan zen Anderera herrian ikusi zuen aurrenekoa.
es
Fue el primero que vio al Anderer el día de su llegada.
fr
C'est lui le premier qui a vu l'Anderer, lors de son arrivée.
en
He was the first person in the village to see the Anderer when he arrived.
eu
Pipersheim-en tabernan ari gara hizketan.
es
La conversación tiene lugar en el bar de Pipersheim.
fr
Notre conversation a lieu dans le café Pipersheim.
en
Our conversation takes place in Pipersheim's café.
eu
Pentsatuko zuen horrela parada izanen zuela basoerdi batzuk lasai hartzeko.
es
Ha sido el padre del chico quien ha preferido que habláramos aquí en vez de en su casa.
fr
C'est le père du gamin qui a tenu à ce qu'elle se déroule là plutôt qu'à la maison.
en
The boy's father insisted that we should talk in the café rather than in the family home.
eu
Gustav Dörfer gizon ttikia eta goibela da.
es
Se habrá dicho que así podría tomarse unos vinos tranquilamente.
fr
Il a dû se dire qu'il pourrait y boire quelques canons tranquillement.
en
He must have figured he'd have a better chance here of downing a few shots in peace.
eu
Arbi egosiaren kiratsa darien arropa zikinak jantzita ibiltzen da beti.
es
Gustav Dörfer es un hombrecillo insignificante que siempre lleva la ropa sucia y huele a nabos cocidos.
fr
Gustav Dörfer est un petit être terne, toujours emballé dans des vêtements sales qui dégagent une odeur de navet cuit.
en
Gustav Dörfer's a small, drab creature, always bundled in dirty clothes that give off an odor of boiled turnips.
eu
Baserrietan aritzen da soldatapeko, eta sos batzuk biltzen dituelarik, alkohol bihurtzen ditu.
es
Trabaja en las granjas a jornal, y lo poco que gana se lo gasta en bebida.
fr
Il se loue dans des fermes et quand il a quelques sous, il les boit.
en
He hires himself to the local farms, and when he has a few pennies, he drinks them up.
eu
Emazteak Dörferek halako bi pisatzen du, baina hala ere gizonak epelak ematen dizkio mozkortzen den aldiro, etxea arpilatu eta baxera urriak hautsi eta gero.
es
Su mujer pesa el doble que él, pero eso no le impide molerla a palos cuando está borracho, después de saquear la vivienda y destrozar la escasa vajilla.
fr
Sa femme pèse le double de lui mais ça ne l'empêche pas de la battre comme plâtre, quand il est saoul, après avoir saccagé le logis et cassé le peu de vaisselle.
en
His wife weighs twice as much as he does, but the size disadvantage doesn't keep him from beating her like a dusty rug when he's drunk, after trashing the premises and breaking a few of the remaining dishes.
eu
Bost ume egin dizkio, herbalak eta betilunak.
es
Le ha hecho cinco hijos, enclenques y tristes.
fr
Il lui a fait cinq enfants, chétifs et tristes.
en
He's given her five children, all of them puny and glum.
eu
Nagusiak Hans du izena.
es
El mayor se llama Hans.
fr
Le grand se prénomme Hans.
en
The eldest is named Hans.
eu
-Eta zer esan zian?
es
-¿Y qué te dijo?
fr
" Et qu'est-ce qu'il t'a dit ?
en
"And what did he say to you?" I ask Hans.
eu
Mutikoak aitari begiratu dio, erantzuteko baimena eskatzeko edo. Aitari bost axola ordea.
es
El chaval mira a su padre, como pidiéndole permiso para responder, pero a Dörfer le da igual.
fr
" Le gosse regarde son père, comme pour lui demander l'autorisation de répondre, mais lui s'en moque.
en
The kid looks at his father, as though requesting an authorization to speak, but Dörfer couldn't care less.
eu
Ez dio begirik kentzen edalontzi jada hustuari, bi eskuekin eusten dio, malenkonia samina begietan.
es
Sólo tiene ojos para su vaso, ya vacío, que contempla con dolorosa melancolía agarrándolo con ambas manos.
fr
Il n'a d'yeux que pour son verre, déjà vide, et qu'il contemple en le serrant dans ses deux mains avec une douloureuse mélancolie.
en
He has eyes only for his glass, which is already empty, and he contemplates it, clutching it with both hands and gazing at it with a look of painful melancholy.
eu
Keinu bat egin diot Pipersheimi, basoa bete diezaion. Tabernariak, guri begira baitago barraren atzealdetik, ahotik atera du etengabe miazkatzen duen txotxa, hortzoiak haragi bizitan eta odoletan uzteaz gain hats ezin eramanezko bat ere eragiten diona.
es
Le hago una seña a Pipersheim, que nos observa tras la barra, para que se lo rellene, y Pipersheim se saca de la boca el palillo que chupa sin parar y que le deja las encías en carne viva y sangrando, además de un aliento insoportable, coge una botella y se acerca a llenar el vaso.
fr
Je fais signe à Pipersheim qui nous guette derrière son comptoir de le resservir. Celui-ci enlève de sa bouche le cure-dent qu'il suce sans cesse, et qui lui fait des gencives crêtelées et saignantes ainsi qu'une haleine difficile, saisit une bouteille et vient remplir le verre.
en
Pipersheim's watching us from behind the bar, and I signal to him to refill Dörfer's glass. Our host puts a hand to his mouth and removes the toothpick he's constantly sucking, the cause of his punctured, bleeding gums and distressing breath.
eu
Aitaren aurpegia pitin bat argitu da.
es
La cara de Dörfer padre se ilumina un poco.
fr
Le visage du père s'éclaire un peu.
en
Dörfer's face brightens a little.
eu
-Schlossen ostatuko bidea galdetu zidan.
es
-Me preguntó cómo se iba a la fonda Schloss.
fr
" Il m'a demandé le chemin de l'auberge de Schloss.
en
"He asked me the way to Schloss's inn."
eu
-Bazekien izena edo hik esan hion?
es
-¿Sabía el nombre o se lo dijiste tú?
fr
-Il connaissait le nom ou c'est toi qui lui as dit ?
en
"Did he know the name, or were you the one who said it?"
eu
-Bazekien.
es
-Lo sabía él.
fr
-Il le connaissait.
en
"He knew it."
eu
-Eta zer erantzun hion?
es
-¿Y qué le respondiste?
fr
-Alors qu'est-ce que tu lui as dit ?
en
"So what did you say to him?"
eu
-Nola joan azaldu nion.
es
-Le expliqué cómo se iba.
fr
-Je lui ai expliqué comment y aller.
en
"I gave him directions."
eu
-Eta zer egin zuen berak?
es
-¿Y él qué hizo?
fr
-Et qu'est-ce qu'il a fait ?
en
"And what did he do?"
eu
-Bere koaderno ttikian idatzi zuen nik esandakoa.
es
-Apuntó lo que le dije en su cuaderno.
fr
-Il a noté ce que j'ai dit dans son petit carnet.
en
"He wrote down what I said in his little notebook."
eu
-Eta gero?
es
-¿Y después?
fr
-Et puis ?
en
"And then?"
eu
-Eta gero lau puxtarri eman zizkidan, oso politak, beirazkoak, poltsa batetik atera zituenak, eta esan zuen:
es
-Después me dio cuatro canicas muy bonitas que sacó de una bolsa, diciendo:
fr
-Et puis il m'a donné quatre belles billes en verre, qu'il a tirées d'un sac en disant :
en
Pretty ones. He took them out of a bag and said, 'For your trouble.'"
eu
"Zure eragozpenen sari."
es
"Muy reconocido."
fr
"Pour votre peine."
en
"'For your trouble'?"
eu
-Zure eragozpenen sari?
es
-Muy reconocido...
fr
-Pour votre peine ?
en
"Yes.