Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Animaliak, mauka-mauka jan bidenabar, begirada jakin-minez beteak jaurtitzen zizkidan perla beltzak edo masusta aleak ziruditen bere begitxo biribil eta ñirñirkariekin.
es
De vez en cuando, sin dejar de zampar, el animal me lanzaba miradas curiosas con unos ojillos redondos y brillantes que parecían dos moras o dos perlas negras.
fr
L'animal tout en se régalant me jetait de temps en temps des regards curieux, et ses petits yeux ronds et brillants ressemblaient à des perles noires ou à des baies de mûrier.
en
The small animal went to him and ate from his hand.
eu
Azeriez nekien guztia azaldu berria nion Sterni.
es
Acababa de contarle a Stern cuanto había averiguado sobre los zorros.
fr
Je venais de raconter à Stern tout ce que je savais à propos des renards.
en
Every now and then, while it was gobbling away, it cast a curious glance in my direction, and its round, gleaming little eyes looked like black pearls or ripe mulberries.
eu
Limmati eta amona Pitzi egindako bisitaldiak ere kontatu nizkion.
es
También le había mencionado las visitas a Limmat y la tía Pitz.
fr
Je lui avais rapporté aussi ma visite à Limmat et à la mère Pitz.
en
I'd just told Stern everything I knew about the foxes and all about my visits to Limmat and Mother Pitz.
eu
Poliki-poliki zutitu, gelaren atzealdeko ilunpean galdu, eta larru gorrizten sorta eder bat ekarri zuen kalamuzko soka batetik zintzilik.
es
Se levantó lentamente, desapareció en la penumbra del fondo de la habitación y volvió con unas hermosas pieles rojizas atadas con una cuerda de cáñamo, que dejó sobre la mesa.
fr
Il se leva lentement, disparut dans la pénombre du fond de la pièce, revint et posa sur la grande table de belles peaux rousses tenues ensemble par une ficelle de chanvre.
en
He got slowly to his feet, disappeared into the darkness on the far side of the room, returned, and spread out on the big table several handsome fox skins, bound together with a piece of hemp cord.
eu
-Hire azeri horiei beste hauek ere erantsi beharko dizkiek-esan zuen larruak mahai handiaren gainean paratzen zituela-. Hamahiru dituk.
es
-Puedes añadir estos zorros a los tuyos. Hay trece.
fr
" À tous tes renards, tu peux ajouter aussi ceux-là, il y en a treize.
en
"You can add these to your fox count," he said. "Thirteen of them.
eu
Hiltzeko lanik hartu gabe lortuak.
es
Y no he tenido que matarlos.
fr
Et je n'ai pas eu besoin de les tuer.
en
And I didn't have to kill them.
eu
Hilik aurkitu ditiat, hik esan jarrera horretantxe.
es
Los encontré muertos, todos en la posición que dices.
fr
Je les ai trouvés morts, tous dans la position que tu dis.
en
I found them dead, and all in the position you describe."
eu
Pipa bat hartu, eta gaztaina hostoz egindako tabakoarekin bete zuen, nik larru distiratsu eta sarriak ferekatzen nituen bitartean.
es
Stern cogió una pipa y la llenó de tabaco hecho con hojas de castaño, mientras yo acariciaba las pieles, tupidas y lustrosas.
fr
" Stern prit une pipe et la bourra de tabac coupé de feuilles de châtaignier pendant que je passais ma main dans les fourrures qui étaient brillantes et fournies.
en
Stern took a pipe and filled it with a mixture of tobacco and chestnut leaves while I stroked the fox furs, which were glossy and thick.
eu
Horrek guztiak zer esan nahi ote zuen galdegin nion.
es
Le pregunté qué podía significar todo aquello.
fr
Puis je lui demandai ce que tout cela pouvait bien vouloir dire.
en
Then I asked him what all this could possibly mean.
eu
Sorbaldak altxatu, pipa zirtakariari beste xurgada bat kendu, eta usain mineko hainbat ke bafada bota zituen nire aldera, eztula eragin zidatenak.
es
Se encogió de hombros, dio una calada a la pipa, que gorjeó, y lanzó en mi dirección una bocanada de humo acre que me hizo toser.
fr
Il haussa les épaules, aspira sur son tuyau qui fit une musique crachotante et lança vers moi des vapeurs fortes qui me firent tousser.
en
He shrugged his shoulders, pulled on his pipe, which crackled merrily, and exhaled great clouds of smoke that made me cough.
eu
-Nik ez zekiat deus ere, Brodeck.
es
-Yo no sé nada, Brodeck.
fr
" Je ne sais rien, Brodeck.
en
"I don't know anything, Brodeck," he said.
eu
Deus ere.
es
Nada.
fr
Je n'en sais rien.
en
"I know nothing about it.
eu
Ni ez nagok azeri horien buruetan.
es
No estoy en la cabeza de los zorros.
fr
Les renards, je ne suis pas dans leur tête.
en
Foxes-I can't figure out foxes."
eu
-Isildu, eta hudoa laztandu zuen, besoaren inguruan kiribildu eta zinkurin ttikiak egiten hasi baitzen-.
es
-Se interrumpió para acariciar al pequeño hurón, que empezó a enroscársele en el brazo lanzando débiles chillidos-.
fr
" Il se tut, caressa son furet qui se mit à s'entortiller autour de son bras et à pousser de petits gémissements.
en
He stopped talking and petted his ferret, which began wrapping itself around his arm and emitting little whimpers. Then he spoke again:
eu
Nik ez zekiat deus ere azeri horiei buruz-errepikatu zuen-, baina gogoan diat zer esaten zuen gure aitatxik otsoei buruz.
es
No sé nada sobre esos zorros-insistió-, pero me acuerdo de lo que contaba mi abuelo Stern sobre los lobos.
fr
" Je ne sais rien des renards, commença-t-il, mais je me souviens du grand-père Stern qui parlait des loups.
en
"I don't know anything about foxes. But I remember my grandfather Stern talking about wolves.
eu
Haren denboran bazuan oraindik otsorik hemen.
es
En su época aún había.
fr
Il y en avait encore de son temps.
en
There were still wolves around here in his time.
eu
Orain, baten bat ikusten dudanean, urrundik etorritako ale galduren bat izaten duk, otso baten mamua ez bada, behintzat.
es
Ahora, cuando veo alguno, es un animal perdido que viene de lejos, o puede que sea el fantasma de un lobo.
fr
Aujourd'hui, lorsque j'en vois un, c'est un égaré qui vient de loin, à moins que ce ne soit un fantôme de loup.
en
Nowadays, whenever I see one, if it's not a wolf ghost, it's a stray come from far away.
eu
Stern zaharrak otso-talde bati buruzko istorioa kontatu zian behin. Otso-talde handi bat omen zuan hura, hogei otsok baino gehiagok osatua.
es
Una vez oí hablar a mi abuelo de una manada, una buena manada de más de veinte animales, según aseguraba.
fr
Le vieux Stern une fois a raconté l'histoire d'une meute, une belle meute d'après lui, qui comptait plus de vingt bêtes.
en
Once old Stern told me the story of a pack, a fine pack according to him, more than twenty animals.
eu
Aitatxik gustukoa zian zelatan ibiltzea, inguruan ibiltzea pixka batean, otsoak urduri jartzeko edo.
es
Se entretenía espiándolos, siguiéndolos un poco para ponerlos nerviosos.
fr
Il prenait plaisir à les épier, à les traquer simplement un peu pour agacer leurs nerfs.
en
He enjoyed spying on them and stalking them a little, just to get on their nerves.
eu
Eta, bat-batean, akabo.
es
Y un día, de repente, nada.
fr
Et puis un jour, plus rien.
en
And then one day, they're all gone.
eu
Ez zitian berriro ikusi, ezta entzun ere.
es
No vuelve a verlos ni a oírlos.
fr
Il ne les entend plus, ne les voit plus.
en
He stops hearing them and stops seeing them.
eu
Pentsatu zian jolas ttiki harekin aspertu eta mendiaz bestaldera joanak izanen zirela.
es
Pensó que se habían cansado del juego y se habían ido al otro lado de las montañas.
fr
Il se dit qu'ils en ont eu assez de son petit jeu et sont partis de l'autre côté des montagnes.
en
He tells himself they got tired of his little game and went to stay on the other side of the mountain.
eu
Joan zuan negua, negu latza eta elurrez betea.
es
Pasa el invierno. Un señor invierno con mucha nieve.
fr
L'hiver passe. Un gros hiver plein de neige.
en
The winter passes. A heavy winter, full of snow.
eu
Heldu zuan udaberria.
es
Llega la primavera.
fr
Puis le printemps revient.
en
Then spring returns.
eu
Basoetan barrena abiatu zuan, bazterrak aztertzeko edo, eta zer aurkituko Maulenthaleko haitz handiaren azpian?
es
Mi abuelo recorre los bosques, como para inspeccionarlos, y al pie de las grandes peñas del Maulenthal ¿qué encuentra?
fr
Il fait le tour des forêts, comme pour les inspecter, et au pied des grands rochers du Maulenthal, qu'est-ce qu'il trouve ?
en
He tramps through all the forests, as though he's inspecting them, and what does he find at the foot of the big Maulenthal rocks?
eu
Talde osoaren hondakinak, zeharo usteltzear.
es
Pues los restos de toda la manada, acabando de pudrirse.
fr
Les restes de toute la meute qui achevaient de pourrir.
en
The remains of the entire pack, in an advanced stage of decay.
eu
Otso guztiak zeudean, guzti-guztiak, zaharrak, gazteak, emeak, burezurra edo bizkarrezurra hautsita.
es
Allí estaban todos, del primero al último, los viejos, los jóvenes, las hembras...
fr
Ils étaient tous là, au grand complet, les vieux, les jeunes, les femelles, les reins ou le crâne brisés.
en
They were all there, every one of them, old and young, males and females, all with their backs or their skulls broken.
eu
Otsoa ez duk harkaitz batetik behera amiltzen.
es
con el cráneo o el espinazo partido.
fr
Un loup, ça ne tombe pas du haut d'un rocher, ou alors, un seul, parfois, surpris par le vide, ou qui glisse, ou qui fait s'effondrer sous lui une corniche.
en
Now, as a rule, wolves don't fall off rocks.
eu
Gerta litekek, beharbada, bat, bat bakarra, oharkabean jausi edo irristatzea, edo are hanken azpiko erlaitza askatu eta amildegira erortzea.
es
Un lobo no se cae de lo alto de un risco, o en todo caso puede caerse uno, porque se despista o porque resbala, o tal vez porque una cornisa se hunda bajo sus patas.
fr
Mais pas une meute entière.
en
Occasionally, one may take an accidental step into thin air, or slip, or the edge of the cliff may crumble under its feet, but just one.
eu
Talde oso bat ez, ordea.
es
Pero no una manada entera.
fr
"
en
Not a whole pack."
eu
Isildu egin zen, bere begiak nireetan tinko.
es
Stern se calló y me miró a los ojos.
fr
Stern se tut et me regarda droit dans les yeux.
en
Stern fell silent, looking me right in the eye.
eu
-Zer esan nahi duk? bere kabuz joan zirela heriotza bila?
es
-¿Quieres decir que fueron directos a la muerte?
fr
" Tu veux dire qu'ils seraient allés tout seuls à la mort ?
en
I said, "You mean to tell me they all fell to their deaths of their own accord?"
eu
-Nik Stern zaharrari aditutakoa kontatu diat, besterik ez.
es
-Sólo digo lo que oí de boca de mi abuelo, eso es todo.
fr
-Je dis ce que j'ai entendu dire de la bouche du vieux Stern, c'est tout.
en
"I'm telling you what old Stern told me, that's all."
eu
-Eta azeriak, zer?
es
-Pero ¿los zorros?
fr
-Mais pour les renards ? "
en
"But what's that got to do with the foxes?"
eu
-Otsoak, azeriak-ihardetsi zuen buruan hazka eginez-, lehengusu gisakoak dituk.
es
-Los lobos y los zorros es como si fueran primos.
fr
" Les loups, les renards, c'est un peu cousins et compagnie.
en
"Wolves, foxes, they're more or less cousins. Family.
eu
Balitekek gu geu izatea, gizakiok izatea buruari sobera eragiten diogun bakarrak.
es
Puede que los únicos que pensemos demasiado seamos los hombres.
fr
Peut-être qu'il n'y a pas que les hommes qui pensent trop. "
en
Maybe man isn't the only animal that thinks too much." Stern's pipe had gone out.
eu
Pipa itzalia berriz piztu, hudo ttikia hartu, jakaren azpian sartu nahian baitzebilkion, eta edalontziak ardoz bete zituen berriro.
es
Stern volvió a encender la pipa, cogió al pequeño hurón, que ahora intentaba metérsele bajo la chaqueta, y llenó de nuevo los vasos.
fr
Stern ralluma sa pipe qui venait de s'éteindre, prit le petit furet, qui cherchait maintenant à entrer sous sa veste, et emplit nos verres de vin.
en
He relit it, grabbed the little ferret, which was now trying to get inside his jacket, and filled our wineglasses.
eu
Isilik gelditu ginen biok, luzaroan.
es
Hubo un largo silencio.
fr
Il y eut entre nous un grand silence.
en
A great silence passed over us.
eu
Ez dakit zer izanen zuen Sternek buruan; ni, neure aldetik, hark kontatu berria zidana eta Limmat zaharrak esandakoa lotzen saiatzen ari nintzen, ezer argirik atera gabe, hala ere:
es
No sé en qué pensaría Stern, pero yo intentaba relacionar lo que acababa de contarme con lo que me había dicho el viejo Limmat, y no sacaba nada en limpio, nada que pudiera escribir en un informe y que un funcionario de S.
fr
Je ne sais pas à quoi pensait Stern, mais moi j'essayais de faire s'emboîter ce qu'il venait de me raconter avec ce que m'avait dit le vieux Limmat, et je ne parvenais à rien, à rien de clair, à rien que je pouvais écrire dans un rapport et qu'aurait pu accepter un fonctionnaire de S., sans sourciller et sans le jeter dans le poêle.
en
I don't know what Stern was thinking about, but I was busy trying to make what he'd just told me jibe with what old Limmat had said. I got nowhere. Nothing was clear;
eu
txosten batean idatzi eta S-ko funtzionario batek bekainak goititu gabe eta sutara bota gabe onartzeko moduko ezer ez, bederen.
es
fuera a aceptar sin arquear las cejas y arrojarlo a la estufa. El fuego languidecía.
fr
Le feu mourait.
en
would have accepted without scowling at it and thrusting it into the stove.
eu
Sua moteltzen ari zen eta Sternek isats idorren sorta batzuk bota zizkion.
es
Stern lo alimentó con unos haces de retama seca.
fr
Stern lui donna à manger quelques fagots de genêts secs.
en
Stern fed the dying fire a few bundles of dried juniper twigs.
eu
Hizketan segitu genuen, ordubete edo, urtaroez eta neguaz, ehizaz eta baso-mozketez, baina azeririk aipatu gabe berriro.
es
Seguimos hablando durante casi una hora, de los campos y el invierno, de la caza y las talas de árboles, pero no volvimos a mencionar a los zorros.
fr
Nous parlâmes encore, durant une heure peut-être, des saisons et de l'hiver, du gibier, des coupes de bois, mais plus des renards.
en
We spoke for perhaps an hour longer, about the seasons and the winter, about game and woodcutting, but concerning foxes no more was said.
eu
Gero, iluntzen hasi zuenez eta gautu baino lehen etxeratu nahi nuenez, agur esan nion eta kanpora lagundu ninduen.
es
Luego, como el sol empezaba a ponerse y quería llegar a casa antes del anochecer, me despedí de Stern, que me acompañó fuera.
fr
Puis, comme le jour commençait à baisser et que je voulais être rentré avant la nuit, je pris congé de Stern qui me raccompagna au-dehors.
en
Then, seeing that the light was beginning to fade from the sky and I wanted to get home before night, I bade Stern farewell.
eu
Haizea harrotua zen eta izei handien adaburuak inarrosten zituen, elur pila handiak jausiaraziz, haizeboladek berehala xehatu eta sorbalden gainean hauts mehe bihurturik pausatzen zitzaizkigunak, errauts zuri eta izoztuak iduri.
es
Se había levantado viento, que agitaba las puntas de los grandes abetos haciendo caer montones de nieve que, convertida por las ráfagas en fina cellisca, acababa cubriéndonos los hombros de frías cenizas blancas.
fr
Le vent s'était levé et frottait la cime des grands sapins.
en
He accompanied me outside. The wind had risen and was agitating the tops of the tall firs.
eu
Eskuak estutu, eta orduantxe galdetu zidan:
es
Nos estrechamos la mano, y fue entonces cuando Stern me dijo:
fr
De la neige en tombait, par gros paquets, mais les bourrasques les brisaient en fine poudre qui finissait par couvrir nos épaules de cendres blanches et glacées.
en
This caused the branches to shed some large clumps of snow, but the gusting wind broke them up into fine powder, which covered our shoulders like frozen white ash.
eu
-Eta Gewisshora?
es
-¿Y el Gewisshor?
fr
Nous nous serrâmes la main et c'est là que Stern me demanda :
en
We shook hands, and then Stern asked me, "How about the Gewisshor?
eu
Herrian segitzen al du?
es
¿Sigue en el pueblo?
fr
" Et le Gewisshor, il est toujours au village ?
en
Is he still in the village?"
eu
Nortaz ari ote zen galdetzekotan egon nintzen, baina oroitu nintzen izengoiti hori paratu ziotela batzuek Andererari: De Gewisshor, Jakintsua, alegia, haren itxura txundigarria zelako, agian.
es
Estuve a punto de preguntarle a quién se refería, pero me acordé de que así era como algunos llamaban al Anderer: De Gewisshor, el Sabio, tal vez porque tenía un aspecto que impresionaba.
fr
" J'ai failli demander à Stern de qui il parlait, puis je me suis souvenu que c'était ainsi que quelques-uns avaient surnommé l'Anderer : De Gewisshor-" le Savant "-peut-être parce qu'il avait un air qui en imposait.
en
On the point of asking Stern what he was talking about, I remembered that some people had referred to the Anderer like that-the Gewisshor, the "Learned Man," the "Scholar"-probably because that was the impression he made.
eu
Ez nuen berehalakoan erantzun, bat-batean hotz moduko bat nabaritu bainuen.
es
No respondí de inmediato. De repente me había entrado frío.
fr
Je n'ai pas répondu tout de suite, j'avais subitement froid.
en
I didn't answer right away, and suddenly I was cold.
eu
Eta orduan otu zitzaidan Sternen galdera horrek esan nahi zuela berak ez zekiela ezer, ez zegoela ostatuan Ereigniësaren ditxosozko gau hartan.
es
Y me dije que si Stern me preguntaba aquello era porque no sabía nada, porque en la famosa noche del Ereigniës no estaba en la fonda.
fr
Et j'ai songé que si Stern me posait la question, c'était qu'il ne savait rien, que le fameux soir de l'Ereigniës, il n'était pas à l'auberge.
en
And I thought that if Stern was asking me that question, then he didn't know anything, and on the famous night of the Ereigniës, he wasn't in the inn.
eu
Bi ginen, hortaz, eskuak odolez zikindu gabeak.
es
Así que éramos al menos dos quienes no teníamos las manos manchadas de sangre.
fr
Nous étions donc au moins deux à ne pas avoir de sang sur les mains.
en
So there were at least two of us with no blood on our hands.