Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Larruak ontzetik ateratzen du bizimodua.
es
Se gana la vida curtiendo pieles.
fr
Il vit grâce aux peaux qu'il tanne.
en
He lives by tanning animal skins.
eu
Neguan, bitan jaisten da herrira, eta gehixeagotan eguraldi oneko sasoietan.
es
Baja al pueblo dos veces en invierno y pocas más durante el buen tiempo.
fr
Il descend au village deux fois par hiver, et un peu plus à la belle saison.
en
He comes down to the village twice every winter, and a little more often in fine weather.
eu
Larruak saltzen ditu, baita izeien adar eta enborretan lantzen dituen figurak ere.
es
Vende las pieles, además de los objetos que talla en troncos y ramas de abeto.
fr
Il vend ses fourrures, ainsi que des objets qu'il taille dans des branches et des troncs de sapin.
en
He sells his furs as well as various objects that he carves from the trunks and branches of fir trees.
eu
Irina, zaku bat patata, ilar lehorrak, taba-koa, azukrea eta gatza erosten ditu lortutako diruarekin.
es
Con el dinero que reúne, compra harina, un saco de patatas, guisantes secos, tabaco, azúcar y sal.
fr
Avec l'argent qu'il ramasse, il achète de la farine, un sac de pommes de terre, des pois secs, du tabac, du sucre et du sel.
en
With the cash thus acquired, he buys some flour, a sack of potatoes, some dried peas, tobacco, sugar, and salt.
eu
Eta soberako sosa, halakorik dagoenean, pattar bihurtzen du eta mozkor arraildurik igotzen da etxera.
es
Y, si le sobra algo, se lo gasta en aguardiente y regresa borracho a su casa.
fr
Et lorsqu'il lui en reste, il le boit en eau-de-vie et remonte fin saoul vers chez lui.
en
And if he's got any money left over, he drinks it in fruit brandy and makes the climb back to his cabin dead drunk.
eu
Ez da sekula galtzen.
es
Nunca se pierde.
fr
Il ne se perd jamais.
en
He never gets lost.
eu
Zangoek ongi ezagutzen dute bidea.
es
Sus pies conocen el camino.
fr
Ses pieds connaissent le chemin.
en
His feet know the way.
eu
Sternen bordara iritsi nintzenean, atarian ikusi nuen, adar ihartuak biltzen erratz bat egiteko.
es
Cuando llegué, lo encontré ante la entrada de la cabaña, atando ramas secas para hacer una escoba.
fr
Lorsque je suis arrivé à sa cabane, je l'ai trouvé sur le seuil, occupé à lier des branches mortes pour en faire un balai.
en
When I reached the cabin, I found him sitting on the threshold, busy with binding some dead branches together to make a broom.
eu
Agurtu, eta buru-keinu batez erantzun zidan, hitzik esan gabe.
es
Lo saludé.
fr
Je l'ai salué.
en
I greeted him.
eu
Bisitariak mesfidati hartzen ditu beti.
es
Me respondió moviendo la cabeza, sin soltar palabra.
fr
Il m'a répondu d'un signe de tête, sans ajouter un mot. Stern se méfie toujours des visites.
en
Always suspicious of visitors, he replied with a movement of his head but spoke no word.
eu
Hurrena, barrenera sartu zen atea zabalik utzita.
es
Luego, se metió en casa dejando la puerta abierta.
fr
Puis il est entré à l'intérieur en laissant la porte ouverte.
en
Then he got up and went inside, leaving the door open.
eu
Gauza mordoa zegoen habeetatik zintzilik, idortzeko, hala animaliak nola landareak: usain min eta bortitz haien guztien nahas-mahasa eztarrian gelditzen zitzaizun itsatsita.
es
De las vigas colgaban montones de cadáveres animales y vegetales puestos a secar, cuyos acres y penetrantes efluvios se mezclaban en el aire y se te agarraban a la garganta.
fr
Aux poutres pendaient quantité de choses qui achevaient de sécher, animales et végétales, et dont les fumets âcres et violents se mariaient et ne vous lâchaient plus.
en
Many things, both animal and vegetable, were hung up to dry from the ceiling beams; the acrid, violent odors blended and clung to whoever was in the room.
eu
Beheko suak gar ttiki ziztrinak aireratzen zituen eta kea ugari.
es
En el hogar, el fuego soltaba llamitas esmirriadas y mucho humo.
fr
Le feu dans l'âtre jetait de petites flammes mesquines et beaucoup de fumée.
en
The fire in the hearth produced some stingy little flames and a great deal of smoke.
eu
Sternek burruntzalia eltzean sartu, eta bi katilu bete zituen semola eta gaztaina zopa lodi batekin, zeina, seguruenik, goizean goizetik han ariko baitzen ezarian-ezarian irakiten.
es
Stern hundió un cucharón en un caldero y llenó dos cuencos con la espesa sopa que hervía en él, seguramente desde la mañana, una sopa de sémola y castañas.
fr
Stern a trempé une louche dans un chaudron et a rempli deux bols avec la soupe épaisse qui y mijotait sans doute depuis le matin, une soupe de gruau et de châtaignes.
en
Stern dipped a ladle into a kettle and filled two bowls with thick soup, a porridge of groats and chestnuts, which had no doubt been simmering since the early morning.
eu
Gero, bi xerra lodi ogi zahar moztu, eta ardo beltz iluna isuri zuen bi edalontzitan.
es
Luego, cortó dos gruesas rebanadas de pan duro y colmó dos vasos de un vino muy negro.
fr
Puis il a coupé deux grosses tranches de pain dur, a versé un vin sombre dans deux verres.
en
Then he cut two thick slices of hard bread and filled two glasses with dark wine.
eu
Elkarren parean eseri, eta jaten hasi ginen, isilean, edonor uxatzeko modukoa zen haratustel kirats haren erdian.
es
Nos sentamos uno frente a otro y comimos en silencio, en medio de aquel hedor a carroña, que sin duda habría hecho huir a más de uno.
fr
Nous nous sommes assis face à face, et nous avons mangé, en silence, au milieu de cette puanteur aux relents de charogne qui en aurait sans doute fait fuir plus d'un.
en
We sat facing each other and ate in silence, surrounded by a stench, with its overtones of carrion, that many would have fled from.
eu
Ni, dena den, ohituta nengoen.
es
Pero yo estoy acostumbrado a los hedores.
fr
Mais moi, la puanteur, je connaissais.
en
But as for me, I was familiar with stenches.
eu
Ez zidan enbarazurik sortzen.
es
No me molestan.
fr
Elle ne me dérangeait pas.
en
That one didn't bother me.
eu
Makurragoak ere ezagutuak nituen.
es
Los había conocido peores.
fr
J'avais connu pire.
en
I had known worse.
eu
Esparruan, Büxtetik igaro ondotik eta Brodeck Zakurra bilakatu baino lehen, hilabetetan, Scheizemana izan nintzen, kaka gizona.
es
En el campo, después de la Büxte y antes de convertirme en el Perro Brodeck, había sido durante muchos meses el Scheizeman, el hombre mierda.
fr
Après la Büxte et avant de devenir Chien Brodeck, au camp, j'ai été pendant de longs mois le Scheizeman-" l'homme merde ".
en
In the camp, after my stay in the Büxte and before becoming Brodeck the Dog, for a few long months I was the Scheizeman, the "shit man."
eu
Mila presok baino gehiagok sabelak arintzeko egunean hainbat aldiz erabiltzen zituzten letrinak hustea zen nire lana.
es
Mi trabajo consistía en vaciar las letrinas en que desaguaban los vientres de más de mil prisioneros varias veces al día.
fr
Mon rôle consistait à vider les latrines au-dessus desquelles les ventres de plus de mille prisonniers se soulageaient plusieurs fois par jour.
en
My task consisted of emptying out the latrines into which more than a thousand prisoners relieved their bowels several times a day.
eu
Letrinak zulo handi batzuk ziren, metro bat sakon, bi metro zabal eta lau metro luze, gutxi gorabehera.
es
Eran grandes fosas de un metro de profundidad, dos de anchura y cuatro de longitud aproximadamente.
fr
Les latrines étaient de grandes fosses, profondes d'un mètre, larges de deux et longues de quatre mètres environ.
en
The latrines were large trenches a meter deep, two meters wide, and about four meters long.
eu
Halako bost zeuden, nik arretaz xahutu beharrekoak bostak.
es
Había cinco y debía mondarlas con esmero.
fr
Il y en avait cinq, que je devais curer avec soin.
en
There were five of them, and my job was to muck them out thoroughly.
eu
Zurezko kirten bati lotutako lapikotzar bat eta latorrizko bi ontzi handi baino ez nituen horretarako.
es
Para ello, sólo contaba con una cacerola sujeta a un mango de madera y dos grandes cubos de hojalata.
fr
Pour cela, je ne disposais que d'une grosse casserole arrimée à un manche de bois, et de deux grands seaux en fer-blanc.
en
To accomplish this task, I had only a few tools at my disposal: a big pan attached to a wooden handle, and two large tin buckets.
eu
Ontziak lapikoaren laguntzaz bete eta, gero, eskoltak atzean neramatzala, joanetorria egiten nuen errekaraino, bertan husten bainituen.
es
Llenaba los cubos con la cacerola y a continuación, vigilado por una escolta, hacía el trayecto de ida y vuelta hasta el río, donde los vaciaba.
fr
Je remplissais les seaux avec la casserole puis, sous escorte, je faisais des allers et retours jusqu'à la rivière dans laquelle je les vidais.
en
I used the pan to fill the buckets, and then, under escort, I went back and forth to the river, into which I emptied their contents.
eu
Sarritan, kirtena soka zaharrekin lotua zegoenez, lapikoa askatu, eta zuloan erortzen zen.
es
A veces, la cacerola, que sólo se hallaba atada al mango con unos cordeles viejos, se soltaba y caía a la fosa.
fr
Souvent, la casserole, qui ne tenait au manche que grâce à de vieilles ficelles, se détachait et tombait au fond.
en
The pan, which only a few lengths of old string kept fastened to the handle, often came loose and fell into the latrine.
eu
Halakoetan, zulora jaitsi, eta eskuekin bilatu behar izaten nuen, eskuak ore nazkagarri hartan murgilduz.
es
Entonces tenía que bajar y buscarla con las manos, sumergiéndolas en aquella masa inmunda.
fr
Il me fallait alors descendre dans la fosse et la rechercher avec mes mains, en les plongeant dans la masse d'immondices.
en
When that happened, I had to jump down, plunge my hands into the mass of ordure, and feel around for the pan.
eu
Oroitzen naiz, lehenbiziko aldietan, txahala bota nuela, txahala eta sabelean neuzkan hondar urriak.
es
Recuerdo que las primeras veces eché las tripas y lo poco que llevaba en ellas.
fr
Les premières fois, je me souviens d'avoir vomi toutes les tripes de mon corps et le peu qu'elles contenaient.
en
The first few times I did this, I remember puking up my guts and the little they contained.
eu
Gero, ohitu egin nintzen.
es
Luego me acostumbré.
fr
Puis je me suis habitué.
en
Then I got used to it.
eu
Zernahitara ohitzen da bat.
es
Uno se acostumbra a todo.
fr
On s'habitue à tout.
en
You can get used to anything.
eu
Badira kaka usaina baino hagitz gauza makurragoak:
es
Hay cosas peores que el olor a mierda.
fr
Il y a pire que l'odeur de la merde.
en
There are worse things than the smell of shit.
eu
batere usainik gabeko gauza pila dago, gorotzak baino hagitzez aiseago usteltzen dizkigutenak zentzumenak, bihotza eta arima.
es
Hay cosas que no huelen a nada, pero corrompen los sentidos, el corazón y el alma con mucha más facilidad que los excrementos.
fr
Il y a quantité de choses qui ne sentent rien, mais qui carient les sens, le c?ur et l'âme plus sûrement que tous les excréments.
en
A great many things have no smell at all, and yet they rot senses, hearts, and souls more surely than all the excrement in the world.
eu
Nirekin zetozen bi zaintzaileek pattarrean bustitako musuzapi batekin estaltzen zituzten sudurzuloak. Nigandik hainbat metro urrun gelditzen ziren emakumeei buruzko istorio lizunak xehe-xehe kontari, aurpegiak odolgorritzerainoko algarak eragiten zizkietenak.
es
Los dos guardias que me acompañaban se tapaban la nariz con un pañuelo empapado en aguardiente y se mantenían a unos metros de mí, contándose historias de mujeres repletas de detalles obscenos que los hacían reír hasta la congestión.
fr
Les deux gardes qui m'accompagnaient se bouchaient le nez avec un mouchoir imprégné d'eau-de-vie. Ils se tenaient à quelques mètres de moi et se racontaient des histoires de femmes, parsemées de détails obscènes qui les faisaient rire et échauffaient leurs visages.
en
The two guards who escorted me back and forth held handkerchiefs soaked in brandy over their noses. They kept a few meters away from me and talked about women, sprinkling their tales with obscene particulars that made them laugh and inflamed their faces.
eu
Ibaian sartzen nintzen.
es
Yo me metía en el río.
fr
J'entrais dans la rivière.
en
I stepped into the river.
eu
Ontziak husten.
es
Vaciaba los cubos.
fr
Je vidais les seaux.
en
I emptied the buckets.
eu
Eta txunditurik egoten nintzen beti begira nola hurbiltzen ziren, eldarnio batean eta zurrunbilo beltzetan, ehunka arrainkume, gorotzean jostatzera etorriak, gorputz mehar eta zilarrezkoak batera eta bestera inarrosiz, jaki kirastu horrek erotuko balitu bezala.
es
Y siempre me sorprendía el frenesí de los centenares de alevines que acudían en grisáceos torbellinos a retozar en las heces agitando sus delgados cuerpos plateados en todas direcciones, como enloquecidos por el fétido manjar.
fr
Et je m'étonnais toujours de la frénésie des centaines d'alevins qui venaient dans les tourbillons brunâtres, pour s'y vautrer, agitant en tous sens leurs minces corps d'argent, comme rendus fous par la puante nourriture.
en
And I was always surprised at the frenzy of the hundreds of little fish that arrived in a brownish whirl and wallowed in the filth, flicking their thin silvery bodies in every direction, as though driven mad by their stinking food.
eu
Urak, ordea, berehala eramaten zuen zikinkeria eta orduan, ur gardenaz eta algen uhinez gain, eguzkiaren dirdaiak baizik ez ziren ikusten han, eguzkia ur azalean txanpon eta ispilu printzak landatu nahirik balebil bezala.
es
Pero la corriente no tardaba en diluir la inmundicia, hasta que sólo quedaba el agua clara, la ondulación de las algas y los reflejos del sol, que golpeaba la superficie como si quisiera sembrar en ella monedas y esquirlas de espejo.
fr
Mais le courant bien vite diluait les immondices et ne restait plus que l'eau claire et le mouvement des algues, ainsi que les reflets du soleil qui frappaient sa surface comme s'il voulait y semer des pièces et des éclats de miroir.
en
But the current quickly diluted it, vile though it was, and soon clear water and the movements of algae were all that could be seen, as well as the reflections of the sunlight, which struck the surface of the river and shattered it into a thousand mirrors.
eu
Zaintzaileek, noizbehinka, beren mozkorrari erabat emanda, ibaian garbitzen uzten zidaten.
es
A veces los guardias, absortos en la conversación, dejaban que me lavara en la corriente.
fr
Parfois, les gardes engourdis dans leur ivresse me laissaient me laver dans le courant.
en
Sometimes the guards, in their drunken euphoria, allowed me to wash myself in the river.
eu
Errekarri biribil bat hartu eta, xaboitako baliatuta, azala igurzten nuen kaka eta zikin guztia garbitzearren.
es
Cogía un guijarro redondo y, a modo de jabón, me restregaba la piel para arrancarle la mierda y la mugre.
fr
Je prenais un galet rond et m'en servais comme un savon, frottant ma peau pour en enlever la merde et la crasse.
en
I would pick up a round, smooth stone and use it like a bar of soap, rubbing my skin with it to remove the shit and the dirt.
eu
Inoiz, arrain ttikiren bat edo beste harrapatzeko modua ere izaten nuen, zango artean gelditzen zitzaizkidalako, bazka gehiagoren zain, segur aski.
es
En ocasiones también conseguía atrapar alguno de los pececillos que se entretenían entre mis piernas, seguramente esperando otra ración.
fr
Il arrivait aussi que je parvienne à attraper quelques petits poissons qui s'attardaient encore dans mes jambes, espérant peut-être une autre ration.
en
Occasionally, I'd manage to catch some of the little fish that were still lingering around my legs, perhaps hoping for another portion.
eu
Bi hatzekin zanpatzen nien sabela, erraiak ateratzeko, eta ahalik eta azkarren sartzen nituen ahoan zaintzaileek ezer ikusteko betarik izan ez zezaten.
es
Les apretaba el vientre con dos dedos para sacarles las tripas y me los metía en la boca a toda prisa, antes de que me vieran los guardias.
fr
Avec deux doigts, je pressais leur ventre pour en faire sortir leurs boyaux et les mettais vite dans ma bouche avant que les gardes aient le temps de me voir.
en
I'd quickly press their bellies with two fingers to squeeze out their guts and pop the fish into my mouth before the guards had time to see me.
eu
Debekatua ziguten deus ere jatea gaueroko bi litro salda kirasdunez eta goizetako ogi puska gogor eta garratzez gain, heriotza zigorraren mehatxupean.
es
Teníamos prohibido, so pena de muerte, comer nada aparte de los dos litros de maloliente caldo que nos daban por la noche y el trozo de pan duro y agrio de la mañana.
fr
Il nous était interdit sous peine de mort de manger autre chose que les deux litres de bouillon fétide qui nous étaient servis chaque soir et le cube de pain dur et aigre du matin.
en
We were forbidden under pain of death to eat anything other than the two liters of fetid broth we were served in the evening and the chunk of hard, sour bread we got every morning.
eu
Arrain haiek oso astiro jaten nituen, goxoki zoragarriak balira bezala.
es
Masticaba los peces despacio, como si se tratara de una exquisitez.
fr
Je les mâchais longuement, ces poissons, comme des friandises délicieuses.
en
I chewed those fish for a good long time, as though they were savory delicacies.
eu
Garai hartan, ezin nuen kakaren usaina gainetik kendu.
es
En todo ese tiempo no me había librado del olor a mierda.
fr
En cette période, l'odeur de la merde ne me quittait pas.
en
Throughout that period, the odor of shit never left me.
eu
Nire arropa bihurtu zen, egiazko jantzi bakarra.
es
Era mi única y verdadera ropa.
fr
Elle était mon seul et vrai vêtement.
en
It was my true and only clothing.
eu
Gauez, barrakoietan, toki zabalagoa izaten nuen lo egiteko, inortxok ere ez baitzuen nire ondoan nahi.
es
Así que por la noche, en el barracón, disponía de más sitio para dormir, pues nadie quería acercárseme.
fr
Durant les nuits, dans les baraquements, j'avais ainsi davantage de place pour dormir car personne ne voulait être près de moi.
en
The result was that during the night, I had more room to sleep because no one in the hut wanted to be near me.
eu
Gizakia horrelakoxea baita, nahiago du sinetsi izpiritu garbia dela, ideia, fantasia, amets eta asmo gorenen sortzaile hutsa.
es
Por su naturaleza, el hombre prefiere creerse un puro espíritu, forjador de ideas, sueños, fantasías y genialidades.
fr
L'homme est ainsi fait qu'il préfère se croire un pur esprit, un faiseur d'idées, de songes, de rêves et de merveilles.
en
Man is made thus: He prefers to believe himself a pure spirit, a creator of ideas and ideals, of dreams and marvels.
eu
Ez zaio gustatzen inork oroitarazterik izaki materiazkoa ere badela eta erraien jarioak bere baitakoak direla, buruan sortu eta darabiltzanak bezainbat.
es
No le gusta que le recuerden que también es materia y que aquello que expulsan sus intestinos forma parte de él en la misma medida que aquello que bulle y germina en su cerebro.
fr
Il n'aime pas qu'on lui rappelle qu'il est aussi un être de matières, et que ce qui s'écoule entre ses fesses le constitue autant que ce qui s'agite et germe dans son cerveau.
en
He doesn't like to be reminded that he's also a material being, and that what flows out between his buttocks is as much a part of him as what stirs and germinates in his brain.
eu
Sternek katilua ogi pusketa batez garbitu eta, txistu labur bat joz, animaliatxo bat agerrarazi zuen hutsetik bezala.
es
Stern rebañó el cuenco con un trozo de pan. Luego soltó un breve silbido que hizo surgir de la nada a una criatura diminuta:
fr
Stern nettoya son bol avec un morceau de pain, puis par un bref sifflement, il fit sortir de nulle part une mince créature :
en
Stern wiped his bowl clean with a piece of bread and then, with a brief whistle, made a slender creature appear out of nowhere:
eu
Hudo bat, Sternek bezatua eta etxean lagun egiten ziona, eskutik jaten hasi zitzaion.
es
un hurón que había amaestrado y que le hacía compañía se acercó a comer de su mano.
fr
un furet, qu'il avait apprivoisé et qui lui tenait compagnie, vint manger dans sa main.
en
a ferret, which he'd tamed and which kept him company.
eu
Animaliak, mauka-mauka jan bidenabar, begirada jakin-minez beteak jaurtitzen zizkidan perla beltzak edo masusta aleak ziruditen bere begitxo biribil eta ñirñirkariekin.
es
De vez en cuando, sin dejar de zampar, el animal me lanzaba miradas curiosas con unos ojillos redondos y brillantes que parecían dos moras o dos perlas negras.
fr
L'animal tout en se régalant me jetait de temps en temps des regards curieux, et ses petits yeux ronds et brillants ressemblaient à des perles noires ou à des baies de mûrier.
en
The small animal went to him and ate from his hand.
aurrekoa | 111 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus