Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizio txit xaloa, bestalde.
es
Un vicio por completo inofensivo.
fr
Un vice bien innocent, au demeurant.
en
Quite an innocent vice, aside from its other charms.
eu
Artelan bitxi samar batzuk ekarri ditut nirekin, zuretako interesgarriak izan daitezkeenak, apika.
es
He traído conmigo obras de arte bastante curiosas que quizá le interesen.
fr
J'ai emporté avec moi des ouvrages assez rares qui devraient vous intéresser.
en
I have brought with me some rather rare books that I believe you would find interesting.
eu
Atsegin handiz erakutsiko nizkizuke egunen batean bisitan etorriko bazintzaizkit, ohorea litzateke.
es
Sería un placer enseñárselas si un día me concede el honor de visitarme.
fr
Je serai ravi de vous les montrer si vous me faites un jour l'honneur d'une visite. "
en
I should be delighted to show them to you, if one day you would honor me with a visit."
eu
Buru-keinu ttiki bat egin nuen, ezer erantzun gabe.
es
Hice un leve ademán con la cabeza, pero no respondí.
fr
J'ai fait un petit signe de tête, mais je n'ai rien répondu.
en
I nodded my head slightly but made no other response.
eu
Ez nion sekula entzun hain luze hizketan.
es
Nunca lo había oído hablar tanto.
fr
Je ne l'avais encore jamais entendu parler autant.
en
I'd never heard him talk so much.
eu
Bideari heldu nion berriz eta han gelditu zen bera, haitzean eserita.
es
Lo dejé en la roca y me alejé.
fr
Je suis parti et je l'ai laissé sur la roche.
en
I went away and left him on the rock.
eu
-Eta izen guztiak esan dizkiok!? Wilhem Vurtenhauk besoak zerurantz jaso zituen gorrotozko begiratua nigan tinko.
es
-¿Y le has dicho todos los nombres? Wilhem Vurtenhau alzó los brazos al cielo fusilándome con la mirada.
fr
" Et tu lui as donné tous les noms !? " Wilhem Vurtenhau levait les bras au ciel en me fusillant du regard.
en
"And you gave him all the names!?" Wilhem Vurtenhau raised his arms to heaven and glared at me.
eu
Gustav Röppel-en kinkiladendan sartu zen Andererarekin elkartua nintzela kontatzen ari nintzaionean Gustavi, gure elkartze hura gertatu eta ordu gutxira.
es
Acababa de entrar en la ferretería de Röppel, cuando estaba contándole a Gustav mi encuentro con el Anderer, unas horas después de que se produjera.
fr
Il venait d'entrer dans la quincaillerie de Gustav Röppel au moment où je racontais ma rencontre avec l'Anderer, quelques heures après qu'elle venait d'avoir lieu.
en
He'd just come into Gustav Röppel's hardware store, at the moment when I was relating my encounter with the Anderer, some hours after it had taken place.
eu
Gustav Röppel nire adiskidea zen.
es
Gustav Röppel era mi amigo.
fr
Gustav était un camarade.
en
Gustav was a comrade of mine.
eu
Eskolan idazmahai berean esertzen ginen, elkarren ondoan. Maiz, problemen erantzunak irakurtzen uzten nion nire koadernotik eta hark iltzeak, torlojuak, soka pusketak ematen zizkidan ordainetan, denbora hartan haren aitaren ardurapean zegoen dendatik gutxika ebatsiak.
es
En la escuela nos sentábamos en el mismo pupitre y a veces le dejaba leer las respuestas a los problemas en mi libreta a cambio de clavos, algunos tornillos y unos metros de cordel, que él sisaba en la tienda, regentada en aquella época por su padre.
fr
Nous étions lui et moi sur le même banc de l'école, côte à côte, et souvent je lui permettais de lire sur mon cahier les réponses aux problèmes tandis que lui me donnait en échange des clous, quelques vis, un peu de ficelle qu'il parvenait à chiper dans le magasin qui à l'époque était tenu par son père.
en
We were bench mates in school, sitting side by side, and when we were working out problems, I'd often let him see the solutions in my exercise book; in exchange for this service, he'd give me nails, screws, or a bit of twine, things he'd managed to nick from the store, which at the time was owned and operated by his father.
eu
Gustav adiskidea zela idatzi dut zeren dagoeneko ez baitakit hala denetz.
es
Acabo de escribir que Gustav "era" mi amigo, porque ya no sé si lo es.
fr
Je viens d'écrire que Gustav était un camarade, car aujourd'hui je ne sais plus.
en
I just wrote that Gustav was a comrade, because now I'm not sure that's true anymore.
eu
Gainerako guztiekin zegoen Ereigniësaren gauean.
es
La tarde del Ereigniës estaba con los demás.
fr
Il était avec les autres pour l'Ereigniës.
en
He was with the others at the Ereigniës.
eu
Ezin konponduzkoa egin zuen!
es
Cometió lo irreparable.
fr
Il a commis l'irréparable !
en
He did what cannot be undone!
eu
Eta, geroztik, ez dit hitz erdirik ere esan, nahiz eta igandero, meza ondoren, eliz atarian elkar ikusten dugun, Peiper apaizak, zabuka eta musua gorri, bere artaldea haraino laguntzen duenean hantxe emateko, keinu taxugabeekin, azken bedeinkapena.
es
Desde entonces no ha vuelto a dirigirme la palabra, aunque todos los domingos después de misa nos encontramos en el atrio de la iglesia, adonde el padre Peiper, rubicundo y vacilante, acompaña a sus ovejas para bendecirlas por última vez con gestos inacabados.
fr
Et depuis, il ne m'a pas adressé un seul mot, alors que nous nous sommes croisés chaque dimanche après la messe, sur le parvis de l'église où le curé Peiper, titubant et rubicond, raccompagne ses ouailles avant de les bénir une dernière fois avec des gestes inachevés.
en
And ever since, he hasn't spoken a single word to me, even though we've met every Sunday after Mass in front of the church, where Father Peiper, red-faced and wobbly on his feet, accompanies his flock before bestowing upon them the incomplete gestures that constitute his last blessing.
eu
Bestalde, ni ere ez naiz kinkila-dendako atea irekitzera ausartu.
es
Tampoco me he atrevido a poner los pies en la ferretería.
fr
Je n'ai pas osé non plus pousser la porte de sa quincaillerie.
en
I don't dare enter Gustav's hardware store, either.
eu
Beldur naiz, oso beldur, gure artean hutsarte zabal bat besterik ez ote den geldituko.
es
Me da miedo que entre nosotros sólo quede un inmenso vacío.
fr
J'ai trop peur qu'entre nous, il n'y ait plus rien qu'un grand vide.
en
I'm too afraid that there's nothing left between us but a great void.
eu
Vurtenhau, uste dut esana dudala, aberatsa bezain mozoloa da.
es
En cuanto a Vurtenhau, creo haber dicho ya que es tan rico como tonto.
fr
Vurtenhau, j'ai déjà dit je crois qu'il est très riche mais aussi très bête.
en
As I believe I've already mentioned, Vurtenhau is very rich and very stupid.
eu
Röppelen salmahai gainean ukabilkada jo, eta txintxetakutxa bat jirabiraka jausiarazi zuen lurrera.
es
Aquella tarde pegó un puñetazo en el mostrador que hizo rodar al suelo una caja de chinchetas.
fr
Il a tapé sur le comptoir de Röppel, cela a fait dégringoler une boîte de punaises.
en
He beat his fist on Röppel's counter, causing a box of thumbtacks to tumble down from its shelf.
eu
-Baina, ohartu al haiz zer egin duan, Brodeck? Gure mendietako izen guztiak eman dizkiok! Eta hark idatzi gainera!
es
-Pero ¿te das cuenta de lo que has hecho, Brodeck? ¡Le has dado los nombres de todas nuestras montañas! ¡Y dices que los ha apuntado!
fr
" Mais tu te rends compte de ce que tu as fait, Brodeck, tu lui as donné tous les noms de nos montagnes, et tu dis qu'il les a notés ! "
en
"Do you realize what you did, Brodeck?" he asked. "You gave him the names of all our mountains, and you say he wrote them down!"
eu
Bere onetik aterata zegoen.
es
-Estaba fuera de sí.
fr
Vurtenhau était hors de lui.
en
Vurtenhau was beside himself.
eu
Ematen zuen gorputz osoko odola igoa zitzaiola belarrietara, ubel kolore bizia hartua baitzuten bat-batean.
es
En sus enormes orejas, de un cárdeno subido, parecía haberse agolpado toda la sangre de su cuerpo.
fr
Ses oreilles immenses, d'un violet foncé, semblaient avoir pompé tout le sang de son corps.
en
All the blood in his body seemed to have been pumped into his huge ears.
eu
Alferrik oroitarazi nion gailurren izenak ez direla inondik inora sekretupekoak, jende guztiak dakizkiela, denok ezagutzen ditugula, eta agirietan jasoak daudela. Ez zen lasaitu.
es
De nada sirvió recordarle que los nombres de las cimas no eran un secreto, que todo el mundo los sabía, los conocía, que figuraban en muchos documentos. No se calmó-.
fr
J'ai eu beau lui faire remarquer que les noms des sommets, ce n'était pas un secret, tout le monde les sait, les connaît, ou peut les trouver sur des documents, cela ne le calmait pas.
en
In vain, I pointed out that the names of mountains are no secret, that everybody knows them or can find them in maps or books; my observations failed to calm him down.
eu
-Eta hik ez duk pentsatu ere egin gizon horrek azpijoko klaseren bat darabilela kaskoan, bazter guztietan zokomiran, inozo antzean galdezka beti, xarbo aurpegi horrekin eta manera melenga horiekin! Auskalo nondik etorritako morroi bat izanik gainera!
es
Ni siquiera te has parado a pensar en lo que puede estar tramando mientras husmea por todas partes y hace preguntas en apariencia inofensivas, con esa cara de pez y esos modales empalagosos... ¡Un fulano que no se sabe de dónde ha salido!
fr
" Tu ne réfléchis même pas à ce qu'il peut manigancer, à fouiner partout comme il le fait, à poser des questions qui n'ont l'air de rien, avec sa tête de carpe et ses manières doucereuses, lui qui est arrivé de nulle part ! "
en
"You're not even considering what he might be up to, coming here out of the blue, nosing around everywhere the way he does, asking all his innocent questions, him with his fish face and his smooth manners!"
eu
Andererak paisaiari eta irudiei buruz esandakoa errepikatu nuen, Vurtenhau baretze aldera, baina haren amorrua areagotzea besterik ez nuen lortu.
es
Para tranquilizarlo, repetí lo que me había dicho el Anderer sobre los paisajes y las figuras, pero sólo conseguí encolerizarlo más.
fr
J'ai répété ce que m'avait dit l'Anderer, à propos des paysages et des figures, pour calmer un peu Vurtenhau, mais cela n'a fait qu'accroître sa colère.
en
I tried to soothe Vurtenhau by repeating some of what the Anderer had said to me on the subject of forms and landscapes, but that only made him angrier.
eu
Kinkila-dendatik irteterakoan, garai hartan garrantzi gabea iritzi nion esaldia bota zuen, gaur egun jabetzen hasia banaiz ere zenbateraino zegoen mehatxuz betea:
es
Salió de la ferretería soltando una frase a la que entonces no di importancia, pero en la que ahora empiezo a adivinar todas las amenazas que implicaba:
fr
Il a quitté la quincaillerie en lançant une phrase qui à l'époque m'a paru sans importance, mais dont aujourd'hui je perçois seulement tout ce qu'elle pouvait rouler de menaces en elle :
en
He stormed out of the hardware store, flinging over his shoulder one final remark which at the time seemed unimportant:
eu
-Ez ahantzi gero, Brodeck:
es
-¡Si pasa algo, será culpa tuya, Brodeck!
fr
" N'oublie pas que si quelque chose arrive, Brodeck, ce sera ta faute !
en
"Don't forget, Brodeck, if anything happens, it'll be your fault!"
eu
zer edo zer gertatuz gero, hirea izanen duk errua! Eta danbateko batez itxi zuen atea.
es
¡No lo olvides! Y pegó un portazo.
fr
" Puis il a claqué la porte.
en
Only today do I realize the enormity of the menace his words contained.
eu
Gustavek eta biok elkarri begiratu, sorbaldak altxatu eta gustura baino gusturago lehertu ginen barrez, aspaldi ez bezala, ume garaietan bezala.
es
Gustav y yo nos miramos, encogimos los hombros a la vez y reímos a carcajadas, como cuando éramos niños.
fr
Gustav et moi, nous nous sommes regardés, nous avons haussé les épaules en même temps, et nous avons ri de bon c?ur, comme nous le faisions jadis, du temps de notre enfance.
en
After he banged the door, Gustav and I looked at each other, shrugged our shoulders simultaneously, and burst into loud laughter, the way we used to do in the old days, in the time of our childhood.
eu
es
fr
en
eu
XIV
es
14
fr
XIV
en
XIV
eu
Ia bi ordu behar izan nituen Sternen bordara iristeko, arruntean ordubete aski izaten den arren.
es
Me costó casi dos horas llegar a la cabaña de Stern, cuando normalmente se tarda una.
fr
Il m'a fallu presque deux heures pour atteindre la cabane de Stern, alors qu'en temps normal, une bonne heure suffit.
en
t took me nearly two hours to reach Stern's cabin, whereas normally one good hour is enough.
eu
Baina bidea urratu gabe zegoen eta, oihan hosto erorkorra iragan eta izeidi zabaletan sartu bezain laster, elur geruza hain lodi bihurtu zen, non belaunetaraino hondoratzen hasi bainintzen.
es
Pero nadie había abierto camino y, cuando dejé atrás los caducifolios y me adentré en los grandes abetales, la nieve era tan espesa que me hundía hasta las rodillas.
fr
Mais personne n'avait fait la trace et l'épaisseur de la neige sitôt que j'avais dépassé la limite des feuillus pour pénétrer dans les grandes sapinières était telle que je m'enfonçais jusqu'aux genoux.
en
But no one had opened a trail, and as soon as I passed the upper limit of the broadleaf trees and entered the forest of tall firs, the fallen snow became so thick that I sank into it up to my knees.
eu
Basoan isiltasuna zen nagusi.
es
El bosque estaba en silencio.
fr
La forêt était silencieuse.
en
The forest was silent.
eu
Ez nuen ez animaliarik ez txoririk ikusten.
es
No veía ningún animal, ningún pájaro.
fr
Je ne voyais aucun animal, pas d'oiseaux.
en
I saw no animal and no bird.
eu
Ez nuen deus aditzen, Staubiren marmarra baino ez, berrehun bat metro beheragoko bihurgune nabari samar batean amiltzen baita haitz handi batzuen kontra lehertu aitzin.
es
Sólo oía el rumor del Staubi, que unos doscientos metros más abajo salta un pequeño desnivel y se estrella contra enormes rocas.
fr
Je n'entendais rien sinon la rumeur de la Staubi qui près de deux cents mètres en contrebas chute dans un coude assez marqué pour se fracasser sur de gros rochers.
en
All I heard was the sound of the Staubi, about two hundred meters below me, where it rushes into a fairly sharp bend and crashes into some large rocks.
eu
Lingenen ondotik igarotzerakoan, begiak alboratu, eta ez nintzen gelditu.
es
Al pasar junto a la Lingen, había desviado la mirada y no me había detenido;
fr
Quand j'étais passé près de la Lingen, j'avais détourné les yeux et je ne m'étais pas arrêté.
en
When I passed near the Lingen, I turned my eyes away and didn't stop moving.
eu
Kontrara, abiadura bizkortu nuen eta aire izoztua biriken barren-barreneraino sartu zitzaidan, erre nahiko balizkit bezala.
es
incluso había apretado el paso, sintiendo el aire helado anegar mis pulmones como si quisiera abrasarlos.
fr
J'avais même accéléré mon allure et l'air glacé était venu au plus profond de mes poumons comme pour les dessécher.
en
I even increased my pace, and the frigid air penetrated into my lungs so deeply that they hurt.
eu
Beldur handiegia nuen ez ote zen Andereraren mamua agertuko, behialako jarreran, aulki ttikian eserita, paisaiari so, edo besoa niganantz luzatuta, erreguka.
es
Me daba demasiado miedo ver al fantasma del Anderer en la misma actitud que antaño, sentado ante el paisaje en su pequeña silla, o extendiendo los brazos hacia mí para suplicarme.
fr
J'avais trop peur de voir le fantôme de l'Anderer, dans la même attitude que jadis, sur son petit siège, face au paysage, ou alors tendant les bras vers moi pour me supplier.
en
I was too afraid of seeing the Anderer's ghost, in the same position as before, sitting on his little stool, surveying the landscape, or maybe stretching out his arms to me in supplication.
eu
Zer eskatuz, ordea?
es
Pero suplicarme ¿qué?
fr
Mais me supplier de quoi ?
en
But supplication for what?
eu
Denak erotu ziren gau hartan ostatuan izan banintz ere, zer egin ahalko nukeen nik bakarrik?
es
Aunque hubiera estado en la fonda la noche en que todos enloquecieron, ¿qué habría podido hacer yo solo?
fr
Même si j'avais été dans l'auberge le soir où tous sont devenus fous, qu'aurais-je pu faire à moi tout seul ?
en
Even had I been in the inn when the others all went mad that night, what could I have done on my own?
eu
Hitzik hutsalenak ere, keinurik hutsalenak ere, nire patua erabakiko zukeen, Andereraren patu berbera ekarriko zidakeen.
es
La menor palabra, el menor gesto habría sellado mi destino y habría corrido la misma suerte que él.
fr
Le moindre de mes mots, le moindre de mes gestes aurait décidé de mon sort, et j'aurais subi le même destin que lui.
en
The least word, the least gesture from me would have meant my life, and I would have suffered the same fate he did.
eu
Horrexek izutzen ninduen, hain zuzen, jakiteak ezen, ostatuan egon izan banintz, ez nukeela ezertxo ere eginen gertatutakoa galarazteko, ahalik eta gehien ttikitzen saiatuko nintzatekeela, ikuskari lazgarri hartako lekuko ahalmenik gabea izanen nintzatekeela.
es
Eso también me aterraba: saber que, de haberme encontrado allí, no habría movido un dedo para impedir lo ocurrido, me habría empequeñecido todo lo posible y habría asistido impotente a la terrible escena.
fr
C'est aussi cela qui me frappait de terreur : savoir que si j'avais été dans l'auberge, je n'aurais rien fait pour empêcher ce qui s'est produit, je me serais fait le plus petit possible, et j'aurais assisté impuissant à l'épouvantable scène.
en
the knowledge that if I had been in the inn, I wouldn't have done anything to stop what happened, I would have made myself as small as possible, and I would have looked on impotently as the horrible scene unfolded.
eu
Hala gertatu ez bazen ere, higuingarri zitzaidan neure baitako koldarkeria hura.
es
Mi cobardía me asqueaba, aunque no hubiera tenido ocasión de manifestarse.
fr
Cette lâcheté, même si elle n'avait pas eu lieu, me dégoûtait.
en
That act of cowardice, even though it had never actually taken place, filled me with disgust.
eu
Funtsean, besteak bezalakoa bainintzen, ni inguratu eta, beren burua zuritzeko balioko zielakoan, Txostena idazteko eskatu zidaten haiek guztiak bezalakoa.
es
En el fondo era como los demás, como cuantos me rodeaban y me habían encargado aquel informe con el que esperaban exculparse.
fr
Au fond, j'étais comme les autres, comme tous ceux qui m'entouraient et qui m'avaient chargé de ce Rapport dont ils espéraient qu'il allait les disculper.
en
At bottom, I was like the others, like all those who surrounded me and charged me with writing the Report, which they hoped would exonerate them.
eu
Stern mundutik at bizi da, guretik at, esan nahi dut.
es
Stern vive fuera del mundo, de nuestro mundo, quiero decir.
fr
Stern habite en dehors du monde, je veux dire en dehors du nôtre.
en
Stern lives outside the world-I mean, outside our world.
eu
Stern-dar guztiak bizi izan dira horrela, betidanik, basoaren erdian, herriarekin hartu-eman urriak izanez.
es
Todos los Stern han vivido siempre como él, en medio del bosque, manteniendo las distancias con el pueblo.
fr
Et tous les Stern ont vécu comme lui, depuis toujours, restant au milieu de la forêt et n'entretenant avec le village que des relations lointaines.
en
staying in the midst of the forest and maintaining only distant relations with the village.
eu
Bera da, ordea, stern-darren azkena.
es
Pero él es el último Stern.
fr
Mais lui est le dernier des Stern.
en
But he's the last of the Sterns.
eu
Bakarra da.
es
Está solo.
fr
Il est seul.
en
He's alone.
eu
Ez du emazterik hartu, ez du seme-alabarik izan.
es
No tiene mujer ni hijos.
fr
Il n'a pas pris de femme et n'a pas eu d'enfants.
en
He's never taken a wife, and he has no children.
eu
Beraren ondotik, kito guztia.
es
Después de él, todo habrá acabado.
fr
Tout mourra après lui.
en
His line will die out with him.
eu
Larruak ontzetik ateratzen du bizimodua.
es
Se gana la vida curtiendo pieles.
fr
Il vit grâce aux peaux qu'il tanne.
en
He lives by tanning animal skins.
aurrekoa | 111 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus