Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Izan ere, trastelekuaren txoko batean gordetako orri multzoa hartu dudanean, polen gisako hauts hori batez eta lur pizarrez estaliak zeuden orrialde batzuk.
es
Así que cuando he cogido el fajo de hojas, que había dejado en un rincón del cobertizo, algunas ya estaban cubiertas de un polvo amarillo como el polen y un poco de tierra.
fr
D'ailleurs, lorsque j'ai saisi le paquet de feuilles que j'avais laissées dans un coin de la resserre, certaines étaient déjà recouvertes d'une poussière jaune comme le pollen et d'un peu de terre.
en
And then, a short while ago, when I took out the packet of pages I keep in a corner of the shed, some of them already had a bit of dirt and a yellow dust like pollen on them.
eu
Gordeleku samurragoa bilatu beharko diet.
es
Tendré que buscarles un escondite más adecuado.
fr
Il faudrait que je leur trouve une cachette plus douce.
en
I'm going to have to find a gentler hiding place.
eu
Besteek ez dute deus susmatzen.
es
Los otros no sospechan nada.
fr
Les autres ne se doutent de rien.
en
The others suspect nothing.
eu
Ziur daude beraiek eskaturiko Txostena idazten ari naizela eta buru-belarri nabilela zeregin horretan.
es
Creen que estoy escribiendo el informe que me encargaron, totalmente entregado a la tarea.
fr
Ils sont persuadés que je suis en train de composer le Rapport qu'ils m'ont demandé, et que je suis entièrement pris par cette tâche.
en
They're convinced that I'm busy putting together the Report they asked me to write;
eu
Aurreko gauean Göbblerek ni trastelekuan horren berandu aurkitu izana nire mesederako izan da.
es
El hecho de que la otra noche Göbbler me sorprendiera en el cobertizo a una hora tan avanzada ha jugado a mi favor.
fr
Le fait que Göbbler m'ait surpris fort tard l'autre soir dans la resserre a joué en ma faveur.
en
they think I'm entirely absorbed by my task. The fact that Göbbler found me in my shed very late the other evening has worked in my favor.
eu
Biharamun goizean Orschwirekin kalean gurutzatu nintzenean, halabeharrez inondik ere, eskua sorbaldan jarri, eta esan zidan:
es
A la mañana siguiente, cuando me encontré con Orschwir en la calle por casualidad, me puso la mano en el hombro y dijo:
fr
Quand le lendemain matin j'ai croisé, tout à fait par hasard, Orschwir dans la rue, il a posé sa main sur mon épaule et m'a dit :
en
When I met Orschwir, quite by chance, in the street the following morning, he put his hand on my shoulder and said, "It seems you're working hard, Brodeck.
eu
-Antza, gogor ari haiz lanean, Brodeck.
es
-Parece que estás trabajando duro, Brodeck.
fr
" Il paraît que tu travailles dur, Brodeck.
en
Keep it up." Then he went on his way.
eu
Segi hola.
es
Continúa así.
fr
Continue.
en
It was very early.
eu
Eta bere bideari lotu zitzaion berriz.
es
-Y siguió su camino.
fr
" Puis il a continué sa route.
en
And I paused to reflect:
eu
Oso goiz zen. Eta neure buruari esan nion ezen, ordu goiztiar hori gorabehera, Orschwirek bazekiela bart, gauerdian, trastelekuan nengoela makinaz jo eta ke idazten;
es
A pesar de que era muy temprano, pensé que Orschwir ya se había enterado de que a medianoche yo había estado en el cobertizo aporreando las teclas de la máquina.
fr
Il était très tôt.
en
despite the early hour, Orschwir has already been informed that at midnight I was in my shed, tapping on the typewriter keys.
eu
eta, gogoeta horretan ari nintzela, haren ahotsa goratu zen berriz egunsentiaren gandu izoztuan:
es
Pero, de pronto, su voz volvió a alzarse en la gélida bruma del amanecer-: A propósito...
fr
Et je me suis fait la réflexion que malgré cette heure précoce, Orschwir était déjà au courant que la veille au soir, à minuit, j'étais dans la resserre à taper sur les touches de la machine, quand sa voix s'est de nouveau élevée dans la brume gelée de l'aube :
en
My reflections were interrupted by his voice, which came to my ears again through the freezing dawn mist:
eu
-Dena den, Brodeck, nora hoa hi hain goizik eta zorroa aldean?
es
¿adónde vas con el zurrón, y con este tiempo?
fr
" Mais au fait, où vas-tu donc avec ton sac, Brodeck, et par ce temps ?
en
"By the way, Brodeck, where are you going with that sack in this weather?" I stopped.
eu
Gelditu egin nintzen. Orschwir niri begira zegoen, esku biak txanotik tiraka, hobeki doitzeko.
es
Me detuve. Orschwir me observaba mientras tiraba de la gorra de nutria para calársela un poco más.
fr
" Je me suis arrêté. Orschwir m'observait en tirant des deux mains sur sa toque pour l'enfoncer un peu plus.
en
Orschwir watched me steadily as he seized both sides of his fur cap and pulled it down a little lower on his head.
eu
Oinak bata bestearen kontra astintzen zituen, berotu nahian, eta airean goiti zihoazen lurrun turrusta itzelak ateratzen zitzaizkion ahotik.
es
Pateaba el suelo para calentarse los pies, y de su boca salían chorros de vaho que ascendían en el aire.
fr
Il battait ses pieds l'un contre l'autre pour se réchauffer et sa bouche envoyait de grands jets de vapeur qui montaient dans l'air.
en
When he pounded his hands together to warm himself, big streams of vapor surged out of his mouth and rose in the air.
eu
-Egiten dizkidaten galdera guztiei erantzun behar al diet orain ala?
es
-¿Es que ahora tengo que contestar a todas las preguntas que me hagan?
fr
" Est-ce qu'il faut que je réponde désormais à toutes les questions qu'on me pose ?
en
"Am I obligated from now on to answer any question anybody asks me?"
eu
Orschwirek irri murritza egin zuen, haren irriak muzin modukoak baitira ia, eta buruari eragin zion, astiro, oso-oso astiro, Ereigniësaren biharamunean ikustera joan nintzaionean bezala.
es
pero en él las sonrisas son casi muecas. Luego meneó la cabeza lenta, muy lentamente, como cuando había ido a verlo al día siguiente del Ereigniës.
fr
" Orschwir a eu un petit sourire, mais les sourires chez lui sont presque comme des grimaces et il a secoué la tête, lentement, très lentement, comme il l'avait fait lorsque j'étais venu le voir au lendemain de l'Ereigniës.
en
Orschwir produced a small smile, but his smiles greatly resemble grimaces. Then he shook his head slowly, very slowly, as he had done when I went to see him on the day after the Ereigniës.
eu
-Kezkatu egiten nauk, Brodeck.
es
-Me preocupas, Brodeck.
fr
" Brodeck, tu me fais de la peine.
en
"Brodeck, you wound me.
eu
Lagunarteko galdera besterik ez zuan.
es
Era una pregunta amistosa.
fr
C'était une demande amicale.
en
It was a friendly question.
eu
Erasoan nabilela, edo?
es
¿Por qué estás a la defensiva?
fr
Pourquoi te sens-tu sur tes gardes ?
en
Why do you feel you must be on your guard?"
eu
Zur eta lur geratu nintzen. Sorbaldak ahalik eta naturalta-sun handienaz altxatzen moldatu nintzen, hala ere.
es
Me quedé helado. No obstante, conseguí encogerme de hombros con naturalidad.
fr
" Le souffle m'a manqué.
en
My breath failed me, but I was able to shrug my shoulders, in a way I tried to make as natural as possible.
eu
-Azerien kontua argitzen saiatu nahi diat.
es
-Voy a intentar aclarar lo de los zorros.
fr
Je suis parvenu tout de même à hausser les épaules, d'une façon que j'ai essayé de rendre la plus naturelle possible.
en
Then I said, "I'm going to see what I can figure out about the foxes.
eu
Aferari bu-ruzko ohar bat idatzi behar diat.
es
Tengo que escribir una nota sobre eso.
fr
" Je vais essayer de comprendre pour les renards, il faut que je rédige une note sur cela.
en
I have to write up a small report on them, too."
eu
Orschwirek nik esandakoa aztertu zuen nire zorroari hainbat behako luzatuta, barrenean zer ote zegoen ikusteko ahaleginetan edo.
es
Orschwir sopesó mis palabras lanzando ojeadas a mi zurrón, como si intentara ver lo que ocultaba.
fr
" Orschwir a soupesé ce que je lui ai dit, en jetant des coups d'?il à mon sac, comme pour tenter de voir ce qu'il cachait.
en
While Orschwir weighed what I had said, he cast several glances at my sack, as if attempting to see what was inside it.
eu
-Azeriak?
es
-¿Los zorros?
fr
" Les renards ?
en
"The foxes?
eu
Jakina...
es
Claro...
fr
Bien sûr...
en
Ah, right...
eu
Azeriak...
es
los zorros...
fr
Les renards...
en
the foxes.
eu
Ederki, ba, ongi ibili, Brodeck.
es
Bien, Brodeck, pues que tengas un buen día.
fr
Eh bien bonne journée, Brodeck, ne t'éloigne pas trop tout de même, et...
en
Well, have a good day, Brodeck.
eu
Hurrena, bizkarra eman, eta aitzina segitu zuen.
es
De todas formas, no te alejes demasiado...
fr
tiens-moi au courant.
en
Better not go too far from the village, though.
eu
Ehiztariek eta herriko basozain batzuek ohartarazi zidaten, orain dela bi aste.
es
Hace ya dos semanas que me lo advirtieron algunos cazadores y guardas forestales.
fr
" Puis il m'a tourné le dos et a continué son chemin.
en
Two weeks or so previously, several hunters and foresters had told me about the foxes.
eu
Lehenbiziko uxaldietara joandakoek eta egurketan edo bestelako lanetan ibilitako askok azeri hilak topatu zituzten ustekabean, zaharrak eta gazteak, arrak eta emeak.
es
Al azar de las primeras batidas, talas de árboles e idas y venidas, son muchos los que han visto zorros muertos, viejos y jóvenes, machos y hembras.
fr
Ce sont les chasseurs et quelques-uns de nos forestiers qui m'ont averti voici deux semaines déjà.
en
While beating the woods to flush game on one of the first hunts of the season or cutting wood in the forest or simply coming and going, many of them had found dead foxes: young and old, males and females.
eu
Hasieran, amorrua izanen zela pentsatu zuten guztiek, gure mendietara aldizka itzultzen baita;
es
Al principio, todos pensaron en la rabia, que reaparece en nuestras montañas de forma regular, causa unas cuantas muertes y vuelve a desaparecer.
fr
Au hasard des premières battues, des coupes de bois et des allées et venues, beaucoup ont découvert des renards morts, jeunes ou vieux, mâles ou femelles.
en
At first, each of those who came upon the fox carcasses thought they'd died of rabies, which appears regularly in our mountains, does a little killing, and disappears.
eu
ale batzuk hil eta berriz egiten du alde.
es
lengua blanquecina, delgadez extrema, ojos en blanco, pelo sin lustre y pegajoso...
fr
Dans un premier temps, chacun a pensé à la rage, qui revient dans nos montagnes de façon régulière, qui tue un peu, et puis s'éloigne.
en
tongue covered with white froth, pronounced thinness, eyes rolled back, coat dull and matted.
eu
Baina hilik aurkituriko animalietako bakar batek ere ez zituen gaixotasunaren ezaugarriak agertzen, hau da, mingain adurrez zuritua, mehetasun erabatekoa, begi zuriak, ilaje hitsa eta zatika itsaskorra.
es
Por el contrario, eran ejemplares magníficos, aparentemente sanos y bien alimentados.
fr
Mais aucune des bêtes trouvées mortes ne présentait les signes caractéristiques de la maladie, langue blanchie de bave, grande maigreur, yeux révulsés, poil terne et collé par paquets.
en
On the contrary, the dead foxes were superb specimens and seemed to have been well nourished and in full health.
eu
Aitzitik, ale bikainak ziren, sasoi onekoak itxuraz, ongi bazkatuak (Brochierd harakinak hiru azeri ireki zituen, nik eskatuta:
es
A petición mía, Brochiert, el carnicero, había abierto tres:
fr
Au contraire, c'étaient de superbes spécimens, apparemment en pleine santé, bien nourris-Brochiert le boucher en a ouvert trois à ma demande :
en
At my request, Brochiert, the butcher, opened up three of them.
eu
baia jangarri, pagatxa, sagu, txori eta zizare gorriz bapo beteak zituzten urdailak), eta ez zuen ematen modu bortitzean hilak zirenik, ez baitzuten inolako zauriren edo borrokaren arrastorik.
es
tenían el estómago lleno de bayas comestibles, hayucos, ratones, pájaros y gusanos rojos, y no parecían haber muerto de manera violenta, puesto que no presentaban la menor herida o signo de lucha.
fr
leurs panses étaient remplies de baies comestibles, de feignes, de souris, d'oiseaux, de vers rouges-et leur mort ne paraissait pas avoir été violente car leurs corps ne portaient aucune trace de blessures ni de lutte.
en
Their bellies were filled with berries, beechnuts, mice, birds, and green worms. The foxes' unmarked, unwounded bodies gave no indication of a struggle, so it appeared that they had not died violent deaths.
eu
Animalia hil bat aurkitu zuten guztiei harrigarri egin zitzaien zer jarreratan zeuden:
es
A todos los que habían encontrado animales muertos los había sorprendido su postura:
fr
Tous ceux qui avaient trouvé un animal mort avaient été surpris par son attitude :
en
And all the men who found the dead animals had been surprised at their position:
eu
alboka etzanda beti, bizkarraren gainean ia, aurreko hankak goitituak, zerbait hartzen saiatu izan balira bezala.
es
estaban tumbados sobre un costado, casi sobre el lomo, con las patas delanteras levantadas, como si hubieran intentado agarrar algo.
fr
il était couché sur le flanc, voire sur le dos, les pattes avant dressées comme s'il avait cherché à saisir quelque chose.
en
lying on their side or on their back, with their forepaws extended as if they were about to take hold of something.
eu
Begiak itxiak izaten zituzten eta lo goxoan ziruditen.
es
Tenían los ojos cerrados y parecían dormir tranquilamente.
fr
Il avait les yeux clos et paraissait dormir tranquillement.
en
Their eyes were closed, and they seemed to be sleeping peacefully.
eu
Lehenik, Ernst-Peter Limmat ikustera joan nintzen, nire maisua izandakoa bera, baita herriko bi belaunaldi osoren maisua ere.
es
En un primer momento fui a ver a Ernst-Peter Limmat, que fue mi maestro en la escuela local y el de dos generaciones de colegiales del pueblo.
fr
J'étais dans un premier temps allé rendre visite à Ernst-Peter Limmat, qui fut mon maître d'école et le maître d'école de deux générations d'élèves au village.
en
When I first heard about this, I paid a visit to Ernst-Peter Limmat, who was the principal of the village school for two generations of pupils, including me.
eu
Egun laurogei urte baino gehiago ditu, eta oso bakanetan ateratzen da etxetik, baina denboraren joanetorriak ez dio ez akatsik ez higadurarik eragin garunean.
es
Hoy tiene más de ochenta años y apenas sale de casa, pero el tiempo se desliza por su cerebro sin mellarlo ni desgastarlo.
fr
Il a passé quatre-vingts ans et ne quitte plus guère sa maison, mais le temps glisse sur sa cervelle, sans l'entamer ni la ronger.
en
He's over eighty now and hardly ever leaves his house anymore, but time hasn't been able to dent or damage his brain.
eu
Gehienetan aulki garai batean jarrita egon ohi da, sutondoan, pinu eta xarma usaina darion sua piztuta beti.
es
Se pasa los días sentado en una silla alta frente a la chimenea, en la que siempre arde un fuego que huele a pino y carpe.
fr
Il se tient la plupart du temps sur une haute chaise, face à son âtre où brûle continuellement un feu odorant de charme et de sapin mêlés.
en
He spends most of his time sitting in a high-backed chair in front of his hearth, where a fragrant fire redolent of fir and hornbeam is always burning.
eu
Garrei so egoten da, bere liburutegiko liburuak berrirakurriz, tabakoa errez eta gaztainak janez, bere hatz luze eta dotoreekin zuritu eta gero.
es
Contempla las llamas y relee los libros de su biblioteca, fuma y asa castañas, que pela con largos y elegantes dedos.
fr
Il regarde les flammes, relit les livres de sa bibliothèque, fume du tabac et fait griller des châtaignes qu'il décortique avec ses longs doigts élégants.
en
He watches the flames, rereads the books in his library, smokes tobacco, and roasts chestnuts, which he then peels with his long, elegant fingers.
eu
Egun hartan eskukada eder bat eman zidan eta, putz egin ondoren, gutxika-gutxika jan genituen, mami bero eta koipetsuaz gozatuz, nire jaka bustia suaren ondoan lehortzen zen bitartean.
es
Ese día me dio un buen puñado y, tras soplar sobre ellas, nos las comimos pedazo a pedazo, saboreando su aceitosa carne caliente, mientras mi chaqueta se secaba junto al hogar.
fr
Il m'en avait donné une pleine poignée et nous les mangions après avoir soufflé dessus, par petits morceaux, savourant leur chair grasse et chaude tandis que ma veste trempée séchait près du feu.
en
When I visited him, he gave me a big handful of chestnuts, and after blowing on them, we ate them in small pieces, savoring their hot, oily flesh, while my drenched jacket dried by the fire.
eu
Ernst-Peter Limmat, ehunka haurri irakurtzen eta idazten irakasteaz gain, gure eskualdeko ehiztaririk hoberena izana da ezbairik gabe, baita gure basoetan barrena gehien ibilitakoa ere.
es
Además de haber enseñado a leer y escribir a centenares de niños, Ernst-Peter Limmat ha sido seguramente el mejor cazador de la comarca y el mayor conocedor de nuestros bosques.
fr
Ernst-Peter Limmat, en plus d'avoir appris à lire et à écrire à des centaines d'enfants, a sans doute été le plus grand chasseur et coureur de bois de notre contrée.
en
Besides having taught hundreds of children to read and write, Ernst-Peter Limmat was without a doubt the greatest hunter and woodsman in our region.
eu
Begiak itxi eta gai izanen zen baso oro, haitz oro, gailur oro, erreka oro marraztu eta mapa baten gainean okerrik gabe kokatzeko.
es
Podría dibujar con los ojos cerrados cada bosque, cada peñasco, cada cresta y cada arroyo, y situarlos sin vacilar en un mapa.
fr
Les yeux fermés, il pourrait dessiner chaque forêt, chaque roche, chaque crête, chaque ruisseau et les placer sans faillir sur une carte.
en
With his eyes closed, he could draw an accurate and detailed map of every forest, every boulder, every mountain crest, and every stream for many kilometers around.
eu
Behiala, eskolak bukatutakoan, mendian goiti abiatzen zen, anitzez ere nahiago baitzuen izei handi, txori eta iturrien lagunartea gizakiena baino.
es
En otros tiempos se iba a caminar en cuanto acababan las clases, porque prefería con mucho la compañía de los grandes abetos, los pájaros y las fuentes a la de sus semejantes.
fr
Jadis, dès qu'il avait fini la classe, il partait marcher, préférant de loin la compagnie des grands sapins, des oiseaux et des sources à celle des hommes.
en
In former days, when class was over, he would take a hike, greatly preferring the company of the tall firs, the birds, and the springs to the company of men.
eu
Ehiza garaian, eskola itxita zegoela, egunak eta egunak ematen zituen agertu gabe, eta gero hantxe ikusten genuen itzultzen, begiak atseginez dirdiraka eta ehiza-zakua basoilar, faisai eta birigarroz mukuru, edo bizkarrean basahuntz bat zekarrela, edo are orkatz bat, Hörnietako malkarretaraino, ehiztari bat baino gehiagok kaskezurra hautsi duen haitz haietaraino, segika joanda harrapatua.
es
En temporada de caza, cuando la escuela estaba cerrada, desaparecía durante días y luego lo veíamos volver con los ojos brillantes y el morral lleno de urogallos, faisanes y zorzales, o llevando sobre los hombros un corzo, cuando no era una gamuza a la que había perseguido hasta las escarpadas rocas de los Hörni, donde antaño más de un cazador se había partido la crisma.
fr
En période de chasse, il lui arrivait de disparaître des jours entiers quand l'école était fermée, et nous le voyions revenir, les yeux brillants de plaisir, le carnier rempli de coqs de bruyère, de faisans, de grives litornes ou portant sur ses épaules un chevreuil, quand ce n'était pas un chamois qu'il était allé traquer jusque sur les roches escarpées des Hörni, où plus d'un chasseur par le passé s'était brisé les os.
en
If school happened to be closed during hunting season, he'd sometimes disappear for days on end. We'd see him coming back, his eyes gleaming with pleasure and his game bag filled with grouse, pheasant, and fieldfare; occasionally he had a chamois slung across his shoulders, a beast he'd tracked all the way to the sheer rocks of the Hörni, where in the past more than one hunter had broken his bones.
eu
Limmatek ez zuen sekula jaten berak ehizaturiko ezer, horra bitxiena.
es
Lo más curioso es que Limmat nunca se comía lo que cazaba.
fr
Le plus curieux, c'est que Limmat ne mangeait jamais ce qu'il tuait.
en
The oddest thing about Limmat was that he never ate what he killed;
eu
Behartsuenen artean banatzen zituen ehizakiak.
es
Repartía sus presas entre los más necesitados.
fr
Il distribuait aux plus nécessiteux son gibier.
en
he distributed his game among the neediest of the village.
eu
Ttikia nintzelarik, Fédorinek eta biok hari esker jaten genuen, noiz edo noiz, haragia.
es
Gracias a él, durante mi infancia Fédorine y yo comíamos carne de vez en cuando.
fr
C'est grâce à lui que, lorsque j'étais petit, Fédorine et moi avons pu manger de temps à autre de la viande.
en
When I was little, it was thanks to him that Fedorine and I had meat to eat now and then.
eu
Hark, aldiz, barazkiak, salda arinak, arrautzak, amuarrainak eta perretxikoak, ez zuen besterik jaten.
es
Limmat sólo se alimentaba de verdura, caldos ligeros, huevos, truchas y setas, preferentemente trompetas de los muertos, que, según me explicó un día, eran las reinas de las setas y su fúnebre aspecto sólo alejaba a los tontos y desanimaba a los ignorantes.
fr
Limmat, quant à lui, ne se nourrissait que de légumes, de bouillons maigres, d'?ufs, de truites et de champignons, avec une prédilection pour les trompettes-de-la-mort, dont il m'avait dit un jour qu'elles étaient le monarque des champignons, et que leur air funèbre ne servait qu'à éloigner les sots et décourager les ignorants.
en
As for Limmat himself, he ate nothing but vegetables, clear broths, eggs, trout, and mushrooms; among these last, his decided preference was for the ones called "trumpets of death."