Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Hark, aldiz, barazkiak, salda arinak, arrautzak, amuarrainak eta perretxikoak, ez zuen besterik jaten.
es
Limmat sólo se alimentaba de verdura, caldos ligeros, huevos, truchas y setas, preferentemente trompetas de los muertos, que, según me explicó un día, eran las reinas de las setas y su fúnebre aspecto sólo alejaba a los tontos y desanimaba a los ignorantes.
fr
Limmat, quant à lui, ne se nourrissait que de légumes, de bouillons maigres, d'?ufs, de truites et de champignons, avec une prédilection pour les trompettes-de-la-mort, dont il m'avait dit un jour qu'elles étaient le monarque des champignons, et que leur air funèbre ne servait qu'à éloigner les sots et décourager les ignorants.
en
As for Limmat himself, he ate nothing but vegetables, clear broths, eggs, trout, and mushrooms; among these last, his decided preference was for the ones called "trumpets of death."
eu
Saltsa-perretxiko beltzak zituen gustukoen.
es
Siempre formaban parte de la decoración de su casa.
fr
Son intérieur en était d'ailleurs toujours décoré.
en
One day he told me that this type was the monarch of mushrooms, and that its sinister look served merely to repel fools and discourage the ignorant.
eu
nonahi ikusten ziren idortzen utzitako txirikorda handiak dilindan, etxebizitza osoan barrena erregaliz eta simaur usaina zabaltzen zutenak.
es
Por todos lados se veían grandes ristras colgadas a secar, que colmaban las habitaciones de olor a regaliz y estiércol.
fr
Il en pendait partout de grandes guirlandes qui achevaient de sécher et donnaient au logis un parfum de réglisse et de fumure.
en
Trumpets of death always adorned the inside of his house, hanging down everywhere in long garlands, and as they dried they filled the place with a smell of licorice and manure.
eu
Limmat ez zen inoiz ezkondu.
es
Limmat no se había casado.
fr
Il ne s'était jamais marié.
en
He'd never married.
eu
Mergrite bizi zen berarekin, adin bertsuko neskamea, mihi gaiztoek aspalditik ziotenez, arropa garbitu eta altzariei argizaria eman baino gehiago egiten omen ziona.
es
Compartía la casa con Mergrite, una criada que tenía casi su misma edad y de quien las malas lenguas decían que seguramente hacía algo más que lavarle la ropa y encerarle los muebles.
fr
Vivait dans sa maison Mergrite, une servante qui avait presque le même âge que lui et dont les mauvaises langues avaient souvent dit jadis qu'elle faisait sans doute plus que lui laver son linge et cirer ses meubles.
en
A servant named Mergrite lived with him, a woman very nearly his own age; in the old days, wicked tongues used to say she surely did more than wash his clothes and polish his furniture.
eu
Azerien kontuaz mintzatu nintzaion, animalia hil asko aurkitu zirela eta oso itxura lasaia zutela azaldu nion.
es
Le hablé del asunto de los zorros, del descubrimiento de numerosos cadáveres y de su aspecto apacible.
fr
Je lui avais raconté cette histoire de renards, les découvertes des nombreux cadavres, et leur air paisible.
en
I told him about the fox mystery, about the discoveries of the numerous carcasses, about their peaceful appearance.
eu
Bere oroimenean arakatzen gogotsu saiatu arren, ez zitzaion aurrekaririk etorri burura, baina hitz eman zidan bere liburuetan miatuko zuela eta berehala jakinaraziko zidala antzeko kasuak aurkituz gero, beste lurralde batekoak nahiz beste garai batekoak izan.
es
Por más que rebuscó en su memoria no consiguió recordar ningún precedente, pero me prometió que investigaría en sus libros y me avisaría si lograba descubrir algún caso parecido en otras regiones u otros tiempos.
fr
Il avait eu beau chercher dans sa mémoire, il n'avait pas trouvé de précédents, mais il m'avait promis de plonger dans ses livres et de m'avertir s'il parvenait à y découvrir quelques cas similaires, dans d'autres régions que la nôtre, ou dans d'autres temps.
en
He searched his memory in vain, unable to recall any precedents, but he promised to consult his books assiduously and report back to me should he discover any references to similar cases in regions other than ours or in other times.
eu
Ondoren, urrats arinka hurbiltzen ari zitzaigun neguaz solastatzen hasi ginen, baita egunez egun herritik gertuago genuen elurraz ere, zeina, poliki-poliki, mendietako eta ibarreko mazeletan beheiti zetorkigun jada, eta ate joka izanen genuen laster.
es
Luego, nuestra conversación derivó hacia el invierno, que se acercaba a grandes pasos, y la nieve, que descendía hacia el pueblo día tras día, descolgándose poco a poco por las laderas de las montañas y el valle, y no tardaría en llegar a nuestras puertas.
fr
Puis notre conversation avait roulé sur l'hiver qui approchait à grands pas, sur la neige qui chaque jour plongeait vers le village, descendait peu à peu les flancs des montagnes et de la combe et qui allait bientôt parvenir jusqu'à nos portes.
en
Then our conversation turned to the winter, which was approaching with rapid strides, and to the snow, which was encroaching on the village from higher ground, slowly but surely descending the slopes of the mountains and the sides of the valley, and would soon be arriving outside our doors.
eu
Gainerako zaharrak bezala, Limmat ez zegoen Schlossen ostatuan Ereigniësaren gauean.
es
Como el resto de los viejos, Limmat no se encontraba en la fonda Schloss la noche del Ereigniës.
fr
Comme tous les vieillards, Limmat n'était pas à l'auberge de Schloss le soir de l'Ereigniës. Mais je me demandais s'il était au courant de ce qui s'était passé.
en
Like all the other old men, Limmat had been absent from Schloss's inn on the night of the Ereigniës, and I wondered if he'd been informed of what had happened.
eu
Baina neure buruari galdetzen nion gertatutakoaren berri izanen ote zuen.
es
No obstante, me preguntaba si estaba al tanto de lo ocurrido.
fr
Je me demandais même si la présence de l'Anderer dans notre village lui avait été connue, ou rapportée.
en
I wasn't even sure whether he'd known or been told about the Anderer's presence in our village.
eu
Areago, neure buruari galdetzen nion Anderera herrira etorria zela jakinen ote zuen, aipatuko ote zioten inoiz.
es
Ni siquiera sabía si tenía conocimiento o había oído comentarios sobre la presencia del Anderer en el pueblo.
fr
J'aurais bien aimé lui en parler, vider mon sac.
en
I would certainly have liked to talk to him about the affair and get it off my chest.
eu
Gustura mintzatuko nintzen gaiaz harekin; gustura barrenak hustuko.
es
Me habría gustado hablarle del asunto, desahogarme.
fr
" Je suis heureux que tu te souviennes encore de ton vieux maître, Brodeck, cela me touche.
en
"I'm delighted to see you haven't forgotten your old teacher, Brodeck," he said.
eu
-Pozten nauk hire maisu zaharraz oroitzen haizela ikusteaz, Brodeck, hunkitu egiten nauk horrekin.
es
-Me alegro de que aún te acuerdes de tu viejo maestro, Brodeck; me emociona.
fr
 
en
"Indeed, I'm touched.
eu
Gogoratzen al haiz eskolara etorri hintzen lehen egunaz?
es
¿Recuerdas cuando llegaste a la escuela?
fr
Te rappelles-tu lorsque tu es arrivé dans la classe ?
en
Do you remember when you first came to school?
eu
Neu ederki oroitzen nauk.
es
Yo, perfectamente.
fr
Moi je m'en souviens très bien.
en
I remember your arrival very well.
eu
Zakur mehar baten piura huen, eta hire aurpegiari ez zegozkion begi handi-handiak.
es
Parecías un perro hambriento, con unos ojos demasiado grandes para tu cara.
fr
Tu ressemblais à un maigre chien, avec des yeux trop gros pour toi.
en
You looked like a skinny dog, with eyes too big for the rest of you.
eu
Hik heuk eta Fédorinek beste inork ulertzen ez zuen mordoiloa hitz egiten huen, baina azkar ikasi huen, Brodeck, oso azkar, gure hizkuntza eta gainerakoa.
es
Hablabas un galimatías que sólo entendíais Fédorine y tú; pero aprendiste deprisa, Brodeck, muy deprisa. Nuestra lengua y todo lo demás.
fr
Tu parlais un galimatias compris de toi seul et de Fédorine, mais tu as appris vite, Brodeck, très vite, notre langue et le reste.
en
And you spoke a gibberish only you and Fedorine understood. But you learned fast, Brodeck, very fast. Not just our language; the rest, too."
eu
Mergritek baso bana ardo bero ekarri zigun, piper beltz, laranja, iltze eta anis txinatarraren lurrina zeriela.
es
-Mergrite nos trajo dos vasos de vino caliente que olía a pimienta, naranja, clavo y anís estrellado, echó a la chimenea otros dos troncos, que lanzaron chispas doradas a la oscuridad, y desapareció-.
fr
" Mergrite vint nous apporter un verre de vin chaud qui sentait le poivre, l'orange, le clou de girofle et l'anis étoilé.
en
Mergrite came in, bringing two glasses of hot wine. It smelled of pepper, orange, cloves, and anise. She added two logs to the fire, sending showers of bright sparks into the darkness, and then disappeared.
eu
Emakumeak beste bi egur bota zituen beheko sura, ilunpean izar urrekarak dantzaraziz, eta gelatik atera zen.
es
No eras como los otros, Brodeck-aseguró mi viejo maestro-.
fr
Elle ajouta deux bûches dans la cheminée qui lancèrent dans le noir des étoiles d'or, puis disparut.
en
"You weren't like the others, Brodeck," my old schoolteacher went on.
eu
-Hi ez hintzen besteak bezalakoa, Brodeck-ekin zion berriz maisu zaharrak-, eta ez diat hori esaten gure herrikoa ez hintzelako, urrundik heldu hintzelako.
es
Y no lo digo porque no fueras de aquí, porque hubieras venido de muy lejos.
fr
" Tu n'étais pas comme les autres, Brodeck, reprit le vieux maître, et je ne dis pas cela parce que tu n'étais pas de chez nous, parce que tu venais de loin.
en
"And I don't say that because you weren't from here, because you came from far away.
eu
Ez hintzen besteak bezalakoa gauza guztiez haratago begiratzen huelako beti...
es
No eras como los otros porque siempre mirabas más allá de las cosas...
fr
Tu n'étais pas comme les autres car tu regardais toujours au-delà des choses...
en
You weren't like the others because you always looked beyond things ...
eu
Existitzen ez zen hori ikusi nahi huelako beti.
es
Siempre querías ver lo que no existía.
fr
Tu voulais toujours voir ce qui n'existait pas.
en
You always wanted to see what didn't exist."
eu
Isildu egin zen, gaztaina bat astiro jan, ardo hurrupa bat hartu, eta sutara bota zuen gaztaina azala.
es
-Se interrumpió, se comió una castaña lentamente, bebió un sorbo de vino y arrojó al fuego la corteza del fruto-.
fr
" Il se tut, mangea lentement une châtaigne, but une gorgée de vin, lança l'écorce de la châtaigne dans le feu.
en
He fell silent, cracked open a chestnut, slowly ate it, drank a mouthful of wine, and threw the pieces of nutshell into the fire.
eu
-Hire azeri horiek nerabiltzaan buruan.
es
Volviendo a lo de los zorros...
fr
" Je repense à tes renards.
en
"I'm thinking about your foxes again.
eu
Animalia bitxia duk azeria, bitxia oso.
es
El zorro es un animal curioso, ¿sabes?
fr
C'est un curieux animal, le renard, sais-tu.
en
The fox is an odd animal, you know.
eu
Maltzurtzat jotzen ditek, baina, egiatan, hori baino askoz gehiago ere baduk.
es
Se lo considera astuto, pero es mucho más que eso.
fr
On le dit malin, mais en fait, il est bien plus que cela.
en
We say foxes are sly, but in fact, they're a lot more than that.
eu
Gizakiek beti gorrotatu izan ditek, bion arteko antza handixea delako, segur aski.
es
El hombre siempre lo ha odiado, seguramente porque se le parece mucho.
fr
Les hommes l'ont toujours détesté, sans doute parce qu'il leur ressemble un peu trop.
en
Man has always hated foxes, doubtless because they're a little too much like him.
eu
Azeria janari eske ateratzen duk ehizara, baina gai duk atsegin hutsez hiltzeko ere-Limmatek etenaldi bat egin zuen;
es
Caza para alimentarse, pero también es capaz de matar por diversión.
fr
Il chasse pour se nourrir, mais il est aussi capable de tuer pour son seul plaisir.
en
Foxes hunt for food, but they're also capable of killing just for the fun of it."
eu
gero, pentsakor, erantsi zuen-:
es
-Limmat hizo una pausa y, con aire pensativo, añadió-:
fr
" Limmat marqua un temps, puis il reprit, songeur :
en
Limmat paused for a while and then began to speak again, in a pensive voice:
eu
Hainbeste jende hil duk azkenaldian, azken gerran... Hik, tamalez, hemengo beste inork baino hobeki dakik hori.
es
Han muerto tantos hombres en los últimos tiempos, durante esa guerra... Por desgracia, tú lo sabes mejor que nadie aquí.
fr
" Il est mort tellement d'hommes ces derniers temps, dans cette guerre, toi tu le sais hélas mieux que quiconque ici.
en
"So many people have died these last years, in the war, as you know better than anyone in the village, alas.
eu
Azeriek, agian, gu imitatu besterik ez ditek egiten, batek zekik...
es
Quién sabe, puede que los zorros se limiten a imitarnos...
fr
Peut-être les renards ne font-ils que nous imiter, qui sait ?
en
Maybe the foxes are only imitating us, who knows?"
eu
Ez nintzen ausartu maisu zaharrari esatera ezin nituela nire oharretan gisa horretako gauzak idatzi.
es
No me atreví a decirle que no podía escribir algo así en mi nota.
fr
" Je n'ai pas osé dire à mon vieux maître que je ne pouvais pas écrire ce genre de chose dans ma notice.
en
I didn't dare tell my old teacher that I couldn't put that sort of thing in my account.
eu
Administrazioan irakurtzen nautenek-oraindik ere inork irakurtzen baldin banau bederen-ez lukete ezer ulertuko, eta baliteke burua galdu nuela pentsatzea ere eta ni erabat baztertzea erabaki, eta, orduan, behin betiko galduko nuke orain hain gutxitan jasotzen dudan diru apurra, gure oraingo bizibide bakarra.
es
Quienes me leen en la Administración-si es que aún me leen-no entenderían nada; tal vez creyeran que me había vuelto loco y decidieran prescindir de mí, y entonces el poco dinero que recibo, de higos a brevas, y que nos permite vivir, dejaría de llegar definitivamente.
fr
Ceux qui me lisent à l'Administration-si toutefois on me lit encore-n'y comprendraient rien, et peut-être me croiraient-ils devenu fou et auraient-ils envie de se passer entièrement de moi, et alors les quelques sous que je reçois très irrégulièrement et qui nous font vivre cesseraient tout à fait de me parvenir.
en
The officials in the administration who read what I write-if what I write is read at all anymore-would understand nothing, and perhaps they'd think I'd gone mad and decide to do without my services altogether, in which case the paltry sums I receive so irregularly, the money my family lives on, would stop coming to me at all.
eu
Harekin gelditu nintzen puska batean.
es
Me quedé haciéndole compañía todavía un rato.
fr
Je suis resté encore en sa compagnie un moment.
en
I stayed a little longer in his company.
eu
Ez genuen azeriei buruz gehiago hitz egin, bai, ordea, basomutilek Bösenthalen beste aldeko mazelan bota berria zuten pagoari buruz.
es
Dejamos el tema de los zorros y hablamos del haya que los leñadores acababan de cortar en la otra ladera del Bösenthal, porque estaba enferma.
fr
Nous n'avons plus parlé des renards mais d'un fayard que des bûcherons venaient d'abattre sur le revers du Bösenthal parce qu'il était malade, et qui d'après eux devait avoir plus de quatre siècles.
en
We spoke no more about foxes but about a beech tree which some woodcutters had recently felled-because it was sick-on the far side of the Bösenthal.
eu
Gaitzak jota omen zegoen eta, basomutilen arabera, lau mende baino gehiago zituen.
es
Según ellos, debía de tener más de cuatro siglos.
fr
Limmat me rappela que sous d'autres climats, dans des continents lointains, poussaient des arbres qui pouvaient vivre plus de deux mille ans.
en
According to them, the tree had to be more than four centuries old.
eu
Limmatek oroitarazi zidan ezen, klima diferenteko beste toki batzuetan, urrutiko kontinenteetan, bi mila urte baino luzeago bizi zitezkeen zuhaitzak hazten zirela.
es
Limmat me recordó que en otras latitudes, en lejanos continentes, crecían árboles que podían vivir más de dos mil años.
fr
Cela, il me l'avait déjà dit quand j'étais enfant.
en
Limmat reminded me that in other climates, on distant continents, there were trees that could live two thousand years.
eu
Ttikia nintzela ere kontatu zidan. Eta orduan pentsatu nuen Jainkoa, oraindik ere existitzen bada, pertsonaia xelebrea dela oso, zuhaitzei patxada ederrean bizitzen uzten dielako mendeetan zehar, eta gizon-emakumeei, aitzitik, bizialdi laburra bezain latza ematen dielako.
es
Ya me lo había explicado cuando era niño. Pensé que Dios, si todavía existe, es un personaje muy curioso que deja vivir con toda tranquilidad a unos árboles durante siglos, pero hace que la vida de los hombres sea tan breve como dura.
fr
J'avais alors songé que Dieu, s'il existe encore, était un bien curieux personnage, qui choisit de laisser vivre en toute quiétude des arbres durant des siècles mais qui rend la vie des hommes si brève et si dure.
en
He'd already taught me that when I was a child, and at the time, I thought that God, if he existed, must be quite a strange character, who chooses to allow trees to live peacefully for centuries but makes man's life so brief and so hard.
eu
Bi txirikorda saltsa-perretxiko beltz oparitu ondoren atera laguntzen ninduela, Limmatek Fédorinez galdegin zidan eta, gero, doinu serioagoz eta leunagoz, Eméliaz eta Poupchettez. Kanpoan atertu gabe ari zuen euria.
es
Mientras me acompañaba a la puerta, tras regalarme dos ristras de trompetas de los muertos, Ernst-Peter Limmat me preguntó por Fédorine y luego, en un tono más serio y más suave, por Emélia y Poupchette.
fr
En me raccompagnant jusqu'à son seuil, après m'avoir fait cadeau de deux guirlandes de trompettes-de-la-mort, Ernst-Peter Limmat me demanda des nouvelles de Fédorine, et puis, avec un air plus grave et plus doux, d'Emélia et de Poupchette. La pluie au-dehors n'avait pas cessé.
en
After presenting me with two garlands of trumpets of death and walking me to his threshold, Ernst-Peter Limmat asked me for news of Fedorine, and then, more gently, more gravely, he inquired about Amelia and Poupchette.
eu
Orain, baina, elur bustiko maluta lodiekin nahasten hasia zen.
es
Fuera, la lluvia persistía, pero ahora se mezclaba con los primeros copos de nieve.
fr
Mais il s'y mêlait désormais quelques lourds flocons de neige fondue.
en
The rain hadn't stopped, but now some heavy flakes of wet snow were mingled with it.
eu
Kalearen erditik ur xirripa ttiki bat zihoan maldan beheiti, hareharrizko lauzak distiraraziz.
es
Por el centro de la calle corría un pequeño torrente que volvía brillantes las losas de piedra.
fr
Au milieu de la rue coulait un petit ruisseau qui faisait briller les pavés de grès.
en
A little stream flowed down the middle of the street, making the sandstone cobbles gleam.
eu
Aire hotzak ke, goroldio eta oihanpearen usain goxoa zekarren.
es
En el aire frío flotaba un agradable olor a humo, musgo y sotobosque.
fr
L'air froid sentait bon la fumée, la mousse et le sous-bois.
en
The cold air smelled good, a combination of smoke and moss and undergrowth.
eu
Perretxiko idorrak jakaren azpian gorde, eta etxera bidea hartu nuen.
es
Me había metido las setas secas bajo la chaqueta y había vuelto a casa.
fr
J'ai fourré les champignons séchés sous ma veste et je suis rentré à la maison.
en
I thrust the dried mushrooms into my jacket and went back home.
eu
Azeri hilei buruzko galdera hura amona Pitzi egina nion aldez aurretik.
es
Le había formulado la misma pregunta sobre los zorros muertos a la tía Pitz.
fr
J'avais posé la même question à propos de la mort des renards à la mère Pitz.
en
I asked Mother Pitz the same question about the foxes.
eu
Ez du maisu zaharrarena bezain oroimen onik, eta haren jakinduria ere ez da Limmatena bezain handia ez ehizari ez basapiztiei dagokienez, baina hainbestetan eta hainbeste eratan ibili ditu gure bide, larre eta xendra guztiak azienda udako larreetara eramateko, non espero bainuen auzia argitu ziezadakeela nolabait. Batzuen zein besteen testigantzak batuta, hogeita lau azeri baziren hilak, nire kontuen arabera;
es
Su memoria no es tan buena como la del viejo maestro, y sin duda no sabe tanto como él sobre caza y alimañas; pero, como cuando llevaba los animales al veranero se recorría todos los caminos, rastrojales y senderos, tenía cierta esperanza de que pudiera ayudarme.
fr
Sa mémoire n'est pas aussi bonne que celle du vieux maître, et elle n'est sans doute pas aussi experte que lui en ce qui concerne le gibier et les nuisibles, mais elle a tellement arpenté en tous sens les chemins, les chaumes et les sentiers, lorsqu'elle menait ses bêtes en estive, que j'espérais un peu qu'elle aurait pu m'éclairer.
en
Her memory isn't as good as the old teacher's, and she's surely not the expert he is on the subject of game animals and pests, but back in the days when she used to drive her beasts to and from the mountain pastures, she covered all the local roads, side paths, and stubble fields so thoroughly that I hoped she might be able to provide some sort of explanation.
eu
aintzat hartzeko moduko kopurua, ongi erreparatuz gero.
es
Confrontando los testimonios de unos y otros, había contado veinticuatro zorros muertos, lo que bien mirado es una cifra considerable.
fr
En recoupant les dires des uns et des autres, j'étais parvenu au nombre de vingt-quatre renards retrouvés morts, ce qui est un chiffre considérable quand on y songe.
en
By tallying all the figures reported by my various sources, I'd arrived at a total of eighty foxes found dead-a considerable figure, if you think about it.
eu
Tamalez, ez zen oroitzen antzeko gertakariren baten berri inoiz aditu izanaz, eta jabetu nintzen, azken finean, bost axola zitzaiola.
es
Por desgracia, la anciana no recordaba haber oído hablar de un hecho similar, y me di cuenta de que en el fondo el asunto le importaba un bledo.
fr
Hélas, elle ne se souvenait pas d'avoir entendu parler d'un tel phénomène et je me rendis compte qu'en définitive elle s'en fichait bien.
en
Unfortunately, the old woman had no memory of ever having heard of such a phenomenon, and in the end I realized that she couldn't possibly care less about it.
eu
-Nahiago nikek denak lehertuko balira!
es
-¡Ojalá reventaran todos!
fr
" Qu'ils crèvent tous ce serait mon bonheur !
en
"I'll be glad if they all croak!" she declared.
eu
Iaz hiru oiloak eta txita guztiak akabatu zizkidatean.
es
El año pasado me mataron las tres gallinas con sus polluelos.
fr
L'an passé ils m'ont embarqué mes trois poules et leurs poussins.
en
"Last year, they carried off my three hens and all their chicks.
eu
Gainera, jan ere ez zitiztean egin, xehatu eta ospa. Hire azeri horiek Scheizznegetz'zohns hutsak dituk, sasikume galantak, lepoa moztuko dien ganibetaren ahoak baino gutxiago balio ditek.
es
Encima, ni siquiera se los comieron; los destrozaron y luego se fueron. Tus zorros son unos Scheizznegetz'zohns, unos hijos de mala madre.
fr
Ils ne les ont même pas mangés d'ailleurs, ils les ont déchiquetés et puis sont partis.
en
And then, they didn't even eat them! They just ripped them to shreds and disappeared.
eu
Frida Niegelekin zerabilen berriketa eten behar izan zuen niri kasu egiteko.
es
No valen ni el filo del cuchillo que los degüelle.
fr
Tes renards, ce sont des Scheizznegetz'zohns des "fils des maudits", ils ne valent même pas la lame du couteau qui les égorgera.
en
Your foxes are Scheizznegetz'zohns, 'sons of the damned.' They're not even worth the blade of the knife that slits their throats."