Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoan esertzeko eskatu zidan.
es
Me invitó a sentarme a su lado.
fr
Il m'invita à m'asseoir à ses côtés.
en
He invited me to sit at his side.
eu
Une hartan ohartu egin nintzen ez niola ordura arte hitz bakar bat ere esan.
es
En ese momento me di cuenta de que todavía no le había dicho una palabra.
fr
Je me rendis compte à ce moment que je ne lui avais pas encore adressé un seul mot.
en
I realized then that I hadn't yet spoken a single word to him.
eu
-Brodeck dut izena.
es
-Me llamo Brodeck.
fr
" Je m'appelle Brodeck.
en
"I'm Brodeck," I said.
eu
Agureak xurgada sakonagoa kendu zion pipari eta istant batez ke lurrintsuaren atzean galdu zitzaion aurpegia.
es
El anciano dio una chupada más fuerte a la pipa y su rostro desapareció un instante tras el aromático humo.
fr
" Il tira un peu plus fort sur sa pipe, son visage disparut un instant dans l'odorante fumée, puis il répéta très doucement :
en
He took a stronger pull on his pipe.
eu
-Brodeck...
es
-Brodeck...
fr
" Brodeck...
en
For an instant, his face disappeared in the fragrant smoke, and then he repeated, very softly, "Brodeck ...
eu
Brodeck...
es
Brodeck...
fr
Brodeck...
en
Brodeck ...
eu
Oso kontent nago nire gonbita onartu duzulako.
es
Me alegro mucho de que haya aceptado mi invitación.
fr
Je suis bien heureux que vous ayez accepté mon invitation.
en
I'm very glad you accepted my invitation.
eu
Imajinatzen dut bide luzea duzula oraindik etxera iristeko...
es
Imagino que todavía le queda un largo camino antes de llegar a casa...
fr
Je devine que vous avez encore un long chemin pour arriver jusqu'à chez vous...
en
I suspect you still have a long journey ahead of you before you reach home."
eu
Ez nekien zer erantzun.
es
-No supe qué responder.
fr
Je ne savais pas quoi lui dire.
en
I didn't know what to say to him.
eu
Galdua nuen mintzatzeko ohitura; galdua, pentsatzeko ohitura.
es
Había perdido la costumbre de hablar y la costumbre de pensar-.
fr
J'avais perdu l'habitude des mots et l'habitude des pensées.
en
I'd lost the habit of words and the habit of thoughts. The old man spoke again.
eu
-Ez gaizki hartu-ekin zion berriz agureak-, baina batzuetan hobe dugu iraganeko lekuetara ez itzuli.
es
No se lo tome a mal-prosiguió-, pero a veces es mejor no volver al sitio del que te has ido.
fr
" Ne le prenez pas mal, reprit le vieil homme, mais parfois, mieux vaut ne pas revenir de là où on est parti.
en
"Don't be offended," he said, "but sometimes it's best not to go back where you came from.
eu
Batek gogoan du zer utzi zuen, baina sekula ez du jakiten zer aurkituko duen. Batez ere jendea eromenaren atzaparretan egon eta gero hain denbora luzean.
es
Uno se acuerda de lo que dejó, pero nunca sabe lo que puede encontrarse, sobre todo cuando la locura se ha apoderado de los hombres durante mucho tiempo.
fr
On se souvient de ce qu'on a laissé, mais on ne sait jamais ce qu'on va retrouver, surtout lorsque les hommes ont été pris de folie durablement.
en
You remember what you left, but you never know what you're going to find there, especially when madness has raged in men for a long time.
eu
Gaztea zara oraindik...
es
Usted aún es joven.
fr
Vous êtes jeune encore...
en
You're still young ...
eu
Pentsatu ongi.
es
Piénselo...
fr
Pensez à cela.
en
Think about that."
eu
Poxpolo bat marruskatu zuen harrizko jarlekuaren kontra, pipa itzalia piztearren.
es
Frotó una cerilla contra la piedra del poyo y volvió a encender la pipa.
fr
Il fit craquer contre la pierre du banc une allumette pour rallumer sa pipe éteinte.
en
He scratched a match on the stone bench and relit his pipe.
eu
Eguzkia erabat joana zen munduaz bestaldera.
es
Ahora el sol se había ocultado del todo en el otro lado del mundo.
fr
Le soleil désormais était définitivement tombé vers l'autre côté du monde.
en
By that time, the sun had definitively fallen to the other side of the world.
eu
Lur bazterretan argi arrasto gorritu batzuk baizik ez ziren gelditzen, suzko isurien gisan barreiatu eta alorrak blaitzen zituztenak.
es
En los confines de los campos no quedaban más que trazos rojizos, que se extendían como churretones de fuego y anegaban la tierra.
fr
Ne restaient aux confins des terres que des traces rougeoyantes qui s'étalaient comme un barbouillis de feu et finissaient de clapoter dans les champs.
en
All that remained of its light were reddish traces, spreading like scribbles of fire and licking along the borders of the fields.
eu
Gure buru gainean, tinta beltzeko olatuak nagusitzen ari ziren zeru zurbilean, eta aurreneko izarren dirdaia zabaltzen sorbeltz beranten eta saguzar goiztiarren zirrimarren artean.
es
Sobre nuestras cabezas, olas de tinta negra empezaban a inundar la palidez del cielo y tempranas estrellas lanzaban destellos entre los garabatos de los últimos vencejos y los primeros murciélagos.
fr
Au-dessus de nos têtes, le ciel laissait dans sa pâleur venir des flots d'encre noire et quelques étoiles commençaient à y semer leur brillance, entre les zébrures des derniers martinets et celles des premières chauves-souris.
en
Above our heads, floods of ink were drowning the pale sky. A few bright stars already shone through the blackness, between the streaks of the last swifts and the first bats.
eu
-Nire zain daude.
es
-Están esperándome.
fr
" On m'attend. "
en
"Someone's waiting for me."
eu
Ezin izan nuen besterik esan.
es
-Fue lo único que acerté a decir.
fr
Je ne réussis à dire que cela.
en
It was all I could manage to say.
eu
Gizonak buruari eragin zion astiro.
es
El anciano meneó la cabeza lentamente.
fr
Le vieil homme secoua lentement la tête.
en
The old man slowly shook his head.
eu
Modua izan nuen esaldia errepikatzeko, baina zain nor nituen azaldu gabe; Eméliaren izena esan gabe.
es
Conseguí repetir la misma frase, pero no expliqué quién me esperaba, no pronuncié el nombre de Emélia.
fr
Je réussis à répéter encore ma phrase, mais sans dire qui m'attendait, sans prononcer le prénom d'Emélia.
en
I successfully repeated myself, but I didn't say who was waiting for me;
eu
Hain nuen izen hori barrenean gordea, non ez nintzen ausartzen neure baitatik ateratzera, galduko ote nuen beldurrez edo.
es
Lo había guardado en mi interior con tanto celo que no me atrevía a dejarlo salir, como si temiera que se perdiese.
fr
Je l'avais gardé tellement en moi, que j'avais peur de le laisser aller au-dehors de moi, comme s'il risquait de s'y perdre.
en
I didn't say Amelia's name.
eu
Lau egunez gelditu nintzen etxe hartan.
es
Me quedé cuatro días en su casa.
fr
Je suis resté quatre jours dans sa maison.
en
I had kept it closed inside me for so long that I was afraid to let it go, afraid it might get lost out in the open.
eu
Lo eta lo, eta bapo janez.
es
Durmiendo como un lirón y comiendo como un señor.
fr
À dormir comme un loir et à manger comme un seigneur.
en
I stayed in his house for four days, sleeping like a dormouse and eating like a lord.
eu
Agureak ontasunez begiratzen zidan platera behin eta berriro betetzen zidalarik.
es
El anciano me miraba con benevolencia y volvía a llenarme el plato, pero nunca me acompañaba.
fr
Le vieil homme me regardait avec bienveillance, me resservait, mais lui-même n'avalait jamais rien.
en
The old man looked upon me kindly as I ate and served me second helpings, though he himself never swallowed a thing.
eu
Hark, alabaina, ez zuen inoiz deus jaten.
es
A veces callaba; a veces me daba conversación.
fr
Parfois, il se taisait.
en
Sometimes he remained silent;
eu
Batzuetan, isilik egoten zen nire ondoan; hizketan, beste batzuetan.
es
Conversación a una sola voz: la suya.
fr
Parfois, il me faisait la conversation.
en
sometimes he made conversation.
eu
Ahots bakarreko solasak ziren, baina hark gogoko bide zuen bakarrizketa hura eta nik neuk atsegin bitxia hartzen nuen agurearen hitzen epelean.
es
Pero el monólogo no parecía desagradarle, y yo también sentía un extraño placer dejándome envolver por sus palabras.
fr
Une conversation à une seule voix, toujours la sienne, mais ce monologue ne semblait pas lui déplaire et moi-même je prenais un plaisir curieux à me laisser entourer par ses mots.
en
It was a one-sided conversation, with him doing all the talking, but he seemed to enjoy his monologues, and as for me, I took a curious pleasure in letting myself be surrounded by his words.
eu
Irudipena nuen ezen, hitz haiei esker, hizkuntzara itzultzen nintzela, eta hizkuntzaren gerizpean gizadia aurkituko nuela, gizadi abaildu, ahul eta artean gaixo bat, sendatu beste desirarik izanen ez zuena.
es
Gracias a ellas tenía la sensación de regresar a la lengua, la lengua tras la que, postrada, débil, todavía enferma, había una humanidad que lo único que pedía era sanar.
fr
J'avais l'impression grâce à eux de revenir dans la langue, la langue derrière laquelle, étendue, faible et encore malade, se tenait une humanité qui ne demandait qu'à guérir.
en
Thanks to them, I felt I was returning to the language, the language behind which there lay, prostrate, weak, and still sick, a humanity that needed only to heal.
eu
Indarberriturik nengoen nolabait, eta egun batez, goizean goiz, joatea erabaki nuen. Egunsentiarekin batera joan nintzen, belar hezearen eta ihintzaren usainak etxeaz jabetzen ziren ordu hartan.
es
Había recobrado parte de mis fuerzas, y decidí marcharme. Lo hice una mañana muy temprano, cuando amanecía y los olores a hierba fresca y rocío invadían la casa.
fr
J'avais repris quelques forces, je décidai de partir, un matin, très tôt, alors que le jour se levait et qu'avec lui des odeurs de jeune herbe et de rosée s'invitaient dans la maison.
en
Having regained some of my strength, I decided to leave one morning, very early, while the sun was rising and the smells of young grass and dew rose with it and invited themselves into the house.
eu
Buruan sortaka hazten ari zitzaidan ilea eta makal itxura nuen, inongo sendagilek asmatu ezin izanen zuen gaitzen batetik libratu berria banintz bezala, aurpegiko azala horixka oraindik eta begiak beren zuloetan ezinago sartuak.
es
El pelo, que me crecía a rodales, me hacía parecer un convaleciente al que ningún médico habría sabido precisar de qué enfermedad había escapado.
fr
Mes cheveux qui repoussaient par plaques me donnaient l'allure d'un convalescent dont aucun médecin n'aurait pu préciser de quelle maladie il avait réchappé.
en
My hair, which was growing back in patches, gave me the look of a convalescent who'd survived a disease no physician could have identified with any precision.
eu
Agurea, bideari ekiteko asmoa nuela esan bainion bezperan, atalasean zegoen zain.
es
Aún tenía la tez amarillenta y los ojos hundidos.
fr
J'avais encore le teint limoneux, et les yeux enfoncés très au loin dans leurs orbites.
en
I still had a lemony complexion, and my eyes were sunk very deep in their sockets.
eu
Larruzko zorro uhaldun bat eman zidan, oihal grisekoa.
es
El anciano, a quien había comunicado la noche anterior que pensaba seguir mi camino, me esperaba en el umbral con un zurrón de tela gris provisto de correas de cuero.
fr
Le vieil homme, à qui j'avais dit la veille que je comptais continuer ma route, m'attendait sur le seuil.
en
The previous evening, I'd told the old man that I was thinking about continuing on my way, and he was waiting for me on his threshold. He handed me a gray canvas sack with leather shoulder straps.
eu
Barrenean, bi ogi biribil handi, xingar puska bat, saltxitxoi bat eta zenbait jantzi.
es
Contenía dos grandes hogazas de pan, un trozo de tocino, un salchichón y algunas prendas.
fr
Il me donna un sac à bretelles, en drap gris et courroies de cuir.
en
It contained two large round loaves of bread, a slab of bacon, a sausage, and some clothes.
eu
-Har itzazu-esan zidan-.
es
-Acéptelas-insistió-.
fr
Il contenait deux grosses miches de pain, une bande de lard, un saucisson, ainsi que des vêtements.
en
"Take them," he said.
eu
Zure neurrikoak dira.
es
Son de su talla exacta.
fr
" Prenez-les, me dit-il, c'est juste à votre taille.
en
"They're just your size.
eu
Semearenak ziren, baina ez da itzuliko.
es
Pertenecían a mi hijo, pero no volverá.
fr
Ils étaient à mon fils, mais il ne reviendra plus.
en
They belonged to my son, but he won't be coming back.
eu
Hobe horrela, segur aski.
es
Puede que sea lo mejor.
fr
C'est sans doute mieux comme ça.
en
It's probably better so."
eu
Bat-batean, oso astuna iruditu zitzaidan jaso berria nuen zorro hura.
es
De pronto, el zurrón que acababa de coger me pareció muy pesado.
fr
Il me sembla soudain que le sac que je venais de saisir était d'un poids considérable.
en
The sack I'd just taken hold of suddenly seemed very heavy.
eu
Eskua luzatu zidan.
es
El anciano me tendió la mano.
fr
Le vieil homme me tendit la main.
en
The old man extended his hand to me.
eu
-Ongi ibili, Brodeck.
es
-Buen viaje, Brodeck.
fr
" Bonne route, Brodeck. "
en
"Have a good journey, Brodeck."
eu
Ahotsak dar-dar egiten zion lehenbiziko aldia izan zen.
es
-Por primera vez, la voz le temblaba.
fr
Pour la première fois, sa voix tremblait.
en
For the first time, his voice shook.
eu
Eskua hartu nion, esku ihar eta hotza, azala orbanez betea, nire ahurrean zimurtu zena.
es
Le estreché la mano, una mano reseca y fría, con la piel cubierta de manchas, que se arrugó en la mía.
fr
Je saisis sa main, une main sèche et froide, à la peau tavelée qui se fripa dans ma paume.
en
So did his hand, which I clasped: a dry, cold, spotted hand that crumpled in my palm.
eu
Dardaraka eskua ere.
es
También le temblaba-.
fr
" S'il vous plaît, ajouta-t-il, pardonnez-lui...
en
"Please," he said.
eu
-Mesedez-erantsi zuen-, barka ezazu, barka itzazu.
es
Por favor-añadió-, perdónelo...
fr
pardonnez-leur...
en
"Forgive him ... forgive them ..."
eu
Eta xuxurla horretan ito zen agurearen ahotsa.
es
perdónelos... Y su voz se había ahogado en un murmullo.
fr
", et sa voix mourut dans ce murmure.
en
And his voice died, dwindling into a murmur.
eu
es
fr
en
eu
XII
es
12
fr
XII
en
XII
eu
Badira gutxienez bost egun istorioari berriz heltzen ez niola.
es
Hacía unos cinco días que no retomaba esta historia.
fr
Voici au moins cinq jours que je n'ai pas poursuivi ce récit.
en
t's been at least five days since I left off writing this account.
eu
Izan ere, trastelekuaren txoko batean gordetako orri multzoa hartu dudanean, polen gisako hauts hori batez eta lur pizarrez estaliak zeuden orrialde batzuk.
es
Así que cuando he cogido el fajo de hojas, que había dejado en un rincón del cobertizo, algunas ya estaban cubiertas de un polvo amarillo como el polen y un poco de tierra.
fr
D'ailleurs, lorsque j'ai saisi le paquet de feuilles que j'avais laissées dans un coin de la resserre, certaines étaient déjà recouvertes d'une poussière jaune comme le pollen et d'un peu de terre.
en
And then, a short while ago, when I took out the packet of pages I keep in a corner of the shed, some of them already had a bit of dirt and a yellow dust like pollen on them.
aurrekoa | 111 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus